Telegram Web
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎞 انیمیشین در سایه سرو

🎬 In the Shadow of the Cypress
2023 ‧ Short/Cartoon ‧ 20 mins


🎬 Im Schatten der Zeder 🇩🇪
Viel Spaß beim anschauen 🇩🇪


www.tgoop.com/Alltags
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
www.tgoop.com/Alltags


ohne Fleiß, kein Preis“:

Nur wenn man sich genügend anstrengt, hat man Erfolg.


“بدون تلاش و کوشش، جایزه‌ای نیست”:

فقط اگر آدم به اندازه‌ای کافی تلاش کند، موفق می‌شود.



❗️دوستان این اصطلاح دقیقا معنی این ضرب‌المثل فارسی رو داره: نابرده رنج
گنج میسر نمی‌شود.



•z. B.:

-Eigentlich habe ich keine Lust zu lernen, aber ohne Fleiß kein Preis. 🥇 🥈🥉


-در واقع من اصلا تمایلی برای درس‌خواندن ندارم، ولی بدون تلاش و کوشش موفقیتی هم ممکن نیست.
🥇🥈🥉





•der- #Fleiß: سعی، پشتکار، کوشش

•der- #Preis: بها، جایزه، قیمت، نرخ

•anstrengen: تقلا کردن، خسته کردن، تلاش کردن



www.tgoop.com/Alltags
🪻8 März 🪻
💜Internationaler Frauentag💜


www.tgoop.com/Alltags
هر روزتان نوروز🌷
نوروزتان پیروز🌷

www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


hoch im Kurs stehen“:

Viel wert / sehr angesehen


“در صدر قرار داشتن”:

بسیار ارزشمند، بسیار متشخص



•z. B.:

-Sie müssen hoch im Kurs stehen, damit Müller Ihnen diesen Schrott schickt.

-شما باید کلاس/ ارزش خود را حفظ کنید، تا مولر این آهن‌پاره را برایتان بفرستد.



-Nicht, solange sie so hoch im Kurs stehen.

-نه، تا وقتی که آنها تا این حد ارزشمند هستند.




•der- #Kurs: کلاس، بورس، جهت حرکت، دوره آموزشی

•der- #Schrott: آهن‌پاره، آهن قراضه

•angesehen: سرشناس، محترم ، متشخص


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags

„jemandem die kalte Schulter zeigen
”:

Jemanden abweisend behandeln, ignorieren, zurückweisen


“شانه سرد خود را به دیگری نشان دادن”:

با کسی به سردی رفتار کردن، محل نذاشتن، پس زدن.



•z. B.:

-Musstest du ihm so deutlich die kalte Schulter zeigen?

-حتما باید به این واضحی باهاش اینطور سرد رفتار کنی؟





•die- #Schulter: دوش، شانه، کتف

•abweisend: رد کردن، بی‌مهری، سردی


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


„Tote Hose sein”:


Nicht los sein, langweilig sein


“شلوار مرده بودن”:
آرام و ساکت بودن، کسل کننده بودن. 👖⚰️👖




•z. B.:

-Ich meine, hier bei uns zu Hause ist tote Hose.👖⚰️

-منظورم اینه، اینجا پیش ما توی خونه‌ کسل کننده‌اس.👖⚰️





-Und die Hälfte des Jahres ist hier tote Hose.⚰️👖

-و نیمی از سال اینجا کسل کننده و آرام است.⚰️👖





•die- #Hose: شلوار

•los: آزاد، زود، سریع، سست

•meinen: فکر کردن، معتقد بودن، نظر داشتن، منظور داشتن



www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


Willkommen im Club“:

wenn man jemandes Gemütszustand teilt.

“به کلوب خوش آمدید”:

وقتی می‌خواهیم با کسی وضعیت ذهنی مشابه را به اشتراک بذاریم.

(وقتی می‌خواهیم به کسی بگویم، همان احساس یا دیدگاه مشابه را به موضوع مورد نظر داریم.)



•z. B.:

-Ich bin seit Tagen komplett deprimiert .
+Willkommen im Club, ich kämpfe auch gerade mit einer temporären Depression.

-من چند روزیه که احساس ناامیدی می‌کنم.
+دقیقا مثل من(به کلوب خوش آمدی)، من هم چند وقته با افسردگی موقت دست و پنجه نرم می‌کنم.





❗️دوستان این اصطلاح رو به انگلیسی هم داریم با همین معنی که توضیح دادم.

welcome to club

M♠️ry ❤️


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


alter Hase“:

Meist eine Person, die eine Tätigkeit schon sehr lange macht und deshalb darin sehr erfahren ist.


“خرگوش پیر”:

شخصی که مدت طولانی در یک رشته کار کرده و به همین خاطر دارای تجربهٔ زیادی است.🐰



•z. B.:

-In jeder Firma gibt es einen alten Hasen, der scheinbar alles und jeden kennt. 🐇

-در هر شرکت یک آدم باتجربه وجود داره، که ظاهرا همه چیز و همه کس را می‌شناسد.🐇




-Das machen Sie wie ein alter Hase.🐰

-شما این کار را مانند یک آدم باتجربه انجام می‌دهید.🐰






•der- #Hase: خرگوش


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


alter Hase“:

“با تجربه بودن”


🐇🐇🐇

🐰 شاید براتون جالب باشه بدونید، داستان این “خرگوش پیر” به اون زمانی برمی‌گرده که خرگوش، شکار محبوب شکارچی‌ها بود و خرگوش‌ها معمولا پیر نمی‌شدند، یعنی در همان جوانی شکار می‌شدند. برای همین یه خرگوش پیر نشان از اون داشت که آنقدر باتجربه و خردمند بوده که تونسته تا اون سن خودش را از دست شکارچی‌ها نجات بده.🐰



M♠️ry❤️

🐇🐇🐇




www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


auf großem Fuß leben“: (ugs.)

Luxuriös und aufwändig leben, viel Geld ausgeben.💸💸🦶🏻💸


“بر روی پای بزرگ زندگی کردن”: (زبان محاوره‌ای)

لوکس و پر هزینه زندگی کردن، پول زیاد خرج کردن.💰💰🦶🏻💰




•z. B.:

-Von heute an leben wir beide auf großem Fuß.💶💶🦶🏻💶

-از امروز ما دو تا لوکس زندگی می‌کنیم.💶💶🦶🏻💶



-Niemand weiß, wie er es sich leisten kann, auf großem Fuß zu leben.💸💸🦶🏻💸

-هیچکس نمی‌داند، او چطور می‌تواند استطاعت این زندگی پر از تجملات را داشته باشد.💸💸🦶🏻💸



•der- #Fuß: پا

•aufwändig: پر هزینه، پر زحمت

•leisten: استطاعت داشتن، از عهده بر آمدن، توانایی داشتن، انجام دادن


www.tgoop.com/Alltags
Ich wünsche euch einen schönen Tag 🌷🌷🌷


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


#Sprichwort

es ist nicht alles Gold, was glänzt“:

Nicht alles, was auf den ersten Blick wertvoll aussieht, ist auch wirklich wertvoll.


“هر آنچه می‌درخشد، طلا نیست”:

هر آنچه، در نگاه اول ارزشمند به نظر می‌رسد، واقعاً ارزشمند نیست.

❗️هر گردی، گردو نیست


•z. B.:

-Bekanntlich ist nicht alles Gold was glänzt. Diese Weisheit gilt in besonderer Weise für das Internet.

-مشخصا هر گردی گردو نیست. این حکمت به ویژه در مورد اینترنت صدق می‌کند.



•das- #Gold: طلا، زر

•die- #Weisheit: حکمت، دانایی، فرزانگی


www.tgoop.com/Alltags
Alltag pinned a photo
www.tgoop.com/Alltags


„alles unter einen Hut bringen
“:

Unterschiedliche Dinge miteinander vereinbaren; verschiedene Dinge in Einklang bringen.


“همه چیز را زیر یک کلاه بردن”:

توافق چیزهای متفاوت با یکدیگر٫ چیزهای مختلف را با هم هماهنگ کردن.
🎩🎩🎩



•z. B.:

-Als alleinerziehende Mutter muss sie vieles unter einen Hut bringen. 🎩

-به عنوان یک مادر تنها، او مجبور است چیزهای زیادی را با هم هماهنگ کند.🎩




-Wir müssen wirtschaftliches Wachstum und Umweltschutz unter einen Hut bringen. 🎩

-ما باید رشد اقتصادی و حفاظت از محیط زیست را با هم سازگار کنیم.🎩





•der- #Hut: کلاه

•der- #Einklang: همخوانی، سازگاری، هماهنگی
هم‌صدایی

•das- #Wachstum: افزایش، رشد

•der- #Umweltschutz: حفاظت محیط زیست



www.tgoop.com/Alltags
Alles Gute zum Muttertag 💝
www.tgoop.com/Alltags


„die Katze im Sack kaufen
“: (ugs.)

1-Erste Bedeutung:

Etwas kaufen, ohne es vorher gesehen oder geprüft zu haben.


“در کیسه، گربه خریدن”:

(زبان محاوره‌ای)

۱-نخستین معنی:

چیزی خریدن، بدون اینکه ابتدا دیده یا بررسی شود.🐈🐈🐈



•z. B.:

-Unsere Kunden müssen nicht die Katze im Sack kaufen. 🐈

-مشتریان ما نباید محصولی را بدون بررسی بخرند.🐈





•die- #Katze: گربه

•der- #Sack: کیسه، گونی

•prüfen: امتحان کردن، بررسی کردن، کنترل کردن


www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


„die Katze im Sack kaufen
“:
(ung.)

2-Zweite Bedeutung:

sich auf etwas Unbekanntes einlassen.


“در کیسه، گربه خریدن”:

(زبان محاوره‌ای)

۲- دومین معنی:

پذیرفتن چیزی که ناشناخته و نامفهمومه.🐈🐈🐈


•z. B.:

-Die Zustimmung zu dieser Richtlinie hieße die Katze im Sack zu kaufen.🐈


-موافقت با این قانون یعنی پذیرفتن چیزها و‌ اتفاق‌های ناشناخته و غریب.🐈





•die- #Katze: گربه

•die- #Zustimmung: توافق، بررسی، رضایت، موافقت، اجازه

•die- #Richtlinie: خط مشی، قاعده، قانون

•einlassen: قبول کردن، پذیرفتن، راه دادن



www.tgoop.com/Alltags
www.tgoop.com/Alltags


„die Katze im Sack kaufen
“:

چیزی را بدون دیدن یا بررسی کردن خریدن،
یا
تعهد و مسئولیتی را بدون شناخت پذیرفتن. 🐈🐈🐈



دوستان عزیزم، شاید براتون جالب باشه که بدونید؛ داستان“خرید گربه در کیسه»
به زمانهای قدیم بر می‌گرده! که بعضی از فروشنده‌های بدجنس در یک کیسه، گربهٔ مفلوکی را به جای یک خرگوش، مرغ تخمگذار یا حتی یک بچه خوک به خریداری که با عجله و بدون دیدن و بررسی خرید می‌کرد، می‌فروختن و در نهایت اون خریدار نه تنها حیوان اهلی نخریده بود بلکه با مسایل ناشناخته نگهداری از یک گربه هم روبرو بود.🐈


M♠️ry❤️



www.tgoop.com/Alltags
2025/05/18 12:32:38
Back to Top
HTML Embed Code: