tgoop.com/BO_AK_reborn/2828
Last Update:
Письма революционерки Асии Али
Русскоязычная страница информационного агентства Фират опубликовала письма революционерки из Рабочей партии Курдистана Асии Али, которая вместе с Рожгером Хелином пожертвовала собой в атаке против компании Turkish Aerospace Industries Corporation (TUSAŞ). Среди писем есть и послание Асии.
Письма мученицы позволяют лучше понять идеологию и практики курдского революционного движения. В своём предсмертном послании она анализирует свою революционную жизнь, начиная с самой ранней социализации, рассматривает позитивное и негативное влияние семьи и другого окружения, путь в революцию и в Батальон Бессмертных имени героини Зилан, собственные инициативы в борьбе, отношения с товарищ:ками. Много внимания уделяется самокритике. Эти письма безусловно рекомендуются к прочтению всем, кого интересует понимание революционной жизни и революционной личности курдским движением.
Интересно кстати, что Асия Али говорит об интересе к анархизму во время своей ранней политизации:
«Я воспитывалась в семье, где женщины были авторитарны, но, несмотря на это, я видела неравенство между мужчинами и женщинами, и я с каждым годом осознавала это все больше через книги, которые я читала, и наблюдение окружающей меня среды. Когда я поделилась своими противоречиями с семьей, я не смогла найти удовлетворительных ответов, и мои вопросы остались висеть в воздухе... В этом процессе мои поиски привели меня ко многим левосоциалистическим, анархистским партиям, фракциям, феминистским и экологическим организациям. Я искала реалистичную теорию, организацию, такую, в которой теория и практика не противоречат друг другу, организацию, которая могла бы представить альтернативу системе, но большинству из них не хватало этой целостности. Как саженец, оторванный от ветки, обречен на метание с места на место, так и мое отсутствие корней бросала меня во многие места, пока я не встретила на своем пути РПК».
Со своей стороны мы хотим поблагодарить переводчи:ц писем за проделанный труд, но также кажется важным отметить неточность в переводе, которая может повлиять на общее понимание текста. Так, переводчи:цы используют слово «либертарианское» (общество), хотя по смыслу следует «либертарное»:
«Не только я, но и все наши товарищи, которые сейчас не находятся в условиях горячей войны, разделяют со мной это чувство, и я уверена, что вы тоже это глубоко чувствуете. Потому что мы чувствуем друг друга. Мы — пионеры нового общества. Это общество — демократическое, экологическое, женское либертарианское».
Также недавно был выпущен новый фильм об акции Асии Али и Рожгера Хелина.
BY Боец Анархист
Share with your friend now:
tgoop.com/BO_AK_reborn/2828