Telegram Web
《The Boy Who Cried Wolf》《الصبي الذي صرخ بذئب》

Once upon a time, there lived a shepherd boy who was bored watching his flock of sheep on the hill.
كان ياما كان، كان يعيش هناك راعي غنم يشعر بالملل وهو يراقب قطيع غنمه على التل.

To amuse himself, he shouted, “Wolf! Wolf! The sheep are being chased by the wolf!” The villagers came running to help the boy and save the sheep.
لتسلية نفسه، صرخ، "ذئب! ذئب! يطارد الذئب الخراف!" جاء القرويون يركضون لمساعدة الصبي وإنقاذ الأغنام.

They found nothing and the boy just laughed looking at their angry faces. “Don’t cry ‘wolf’ when there’s no wolf boy!”, they said that angrily and left. The boy just laughed at them.
لم يجدوا شيئًا وضحك الفتى وهو ينظر إلى وجوههم الغاضبة. " لا تصرخ 'ذئب' عندما لا يكون هناك ذئب يا فتى!"، قالوا ذلك بغضب وغادروا. لقد ضحك الفتى عليهم.

After a while, he got bored and cried ‘wolf!’ again, fooling the villagers a second time.
بعد فترة، شعر بالملل وصرخ "ذئب!" مرة أخرى، خدع القرويين مرة ثانية.

The angry villagers warned the boy a second time and left. The boy continued watching the flock.
حذر القرويون الغاضبون الصبي مرة أخرى وغادروا. واصل الولد مراقبة القطيع.

After a while, he saw a real wolf and cried loudly, “Wolf! Please help! The wolf is chasing the sheep. Help!”
But this time, no one turned up to help.
بعد فترة، رأى ذئباً حقيقياً وصرخ بصوت عالٍ، "ذئب! ساعدوني رجاءاً! الذئب يطارد الخراف. النجدة!" لكن هذه المرة، لم يظهر أحد للمساعدة.

By evening, when the boy didn't return home, the villagers wondered what happened to him and went up the hill.
بحلول المساء، عندما لم يعد الصبي إلى المنزل، تساءل القرويون عما حدث له وصعدوا التل.

The boy sat on the hill weeping. “Why didn’t you come when I called out that there was a wolf?” he asked angrily. “The flock is scattered now”, he said.
جلس الصبي على التل باكياً. "لماذا لم تأتوا عندما صرخت أنه يوجد ذئب؟" سأل بغضب. قال "القطيع متفرق الآن".

An old villager approached him and said, “People won’t believe liars even when they tell the truth. We’ll look for your sheep tomorrow morning. Let’s go home now”.
اقترب منه قروي عجوز وقال، "لن يصدق الناس الكاذبين حتى عندما يقولون الحقيقة. سنبحث عن خرافك صباح الغد. لنذهب الى المنزل الان".

Moral : العبرة


Lying breaks trust. Nobody trusts a liar, even when he is telling the truth.
الكذب يكسر الثقة. لا أحد يثق بكاذب، حتى عندما يقول الحقيقة.

《The end》
《النهاية》
《The Tortoise And The Bird》《السلحفاة والعصفور》

A tortoise was resting under a tree, on which a bird had built its nest.
كانت سلحفاة ترتاح تحت شجرة بنى عليها طائر عشه.

The tortoise spoke to the bird mockingly, “What a shabby home you have! It is made of broken twigs, it has no roof, and looks crude. What’s worse is that you had to build it yourself. I think my house, which is my shell, is much better than your pathetic nest”.
تحدثت السلحفاة إلى الطائر بإستهزاء : "يا له من منزل رث! إنه مصنوع من أغصان مكسورة، وليس له سقف، ويبدو بسيطاً. الأسوأ هو أنه كان عليك أن تبنيها بنفسك. أعتقد أن بيتي، وهو قوقعتي، أفضل بكثير من عشك المثير للشفقة".

“Yes, it is made of broken sticks, looks shabby and is open to the elements of nature. It is crude, but I built it, and I like it.”
"نعم، إنه مصنوع من عصي مكسورة، ويبدو رثاً ومفتوحاً على عناصر الطبيعة. إنه بسيط، لكنني قمت ببنائه، ويعجبني".

“I guess it’s just like any other nest, but not better than mine”, said the tortoise. “You must be jealous of my shell, though.”
قالت السلحفاة : "أعتقد أنه مثل أي عش آخر، لكنه ليس أفضل من خاصتي". "لابد من أنك تشعر بالغيرة من قوقعتي، رغم ذلك."

“On the contrary”, the bird replied. “My home has space for my family and friends; your shell cannot accommodate anyone other than you. Maybe you have a better house. But I have a better home”, said the bird happily.
فأجابها الطائر : "على العكس". "بيتي به مساحة لعائلتي وأصدقائي؛ لا تستطيع قوقعتكِ استيعاب أي شخص آخر غيرك. ربما لديك منزل أفضل. لكن لدي بيت أفضل". قال الطائر بسعادة.

Moral : العبرة

Better a crowded hut than a lonely mansion.
كوخ مزدحم أفضل من قصر منعزل.

《The End》
《النهاية》
《Jack and the Beanstalk》《جاك وشجرة الفاصولياء》

Once upon a time, there lived a poor widow and her son Jack.
كان ياما كان، كانت تعيش هناك أرملة فقيرة وإبنها جاك.

One day, Jack’s mother told him to sell their only cow.
ذات يوم، طلبت منه والدة جاك بيع بقرتهم الوحيدة.

Jack went to the market and on the way he met a man who wanted to buy his cow.
ذهب جاك إلى السوق وفي الطريق التقى برجل أراد شراء بقرته.

Jack asked, “What will you give me in return for my cow?” The man answered, “I will give you five magic beans!” Jack took the magic beans and gave the man the cow.
سأل جاك، "ماذا ستعطيني مقابل بقرتي؟" أجاب الرجل، "سأعطيك خمس حبات من الفاصوليا السحرية!" أخذ جاك حبات الفاصوليا السحرية وأعطى الرجل البقرة.

But when he reached home, Jack’s mother was very angry.
ولكن عندما وصل إلى المنزل، كانت والدة جاك غاضبة للغاية.

She said, “You fool! He took away your cow and gave you some beans!” She threw the beans out of the window.
قالت، "أيها الأحمق! أخذ بقرتك وأعطاك بعض حبات الفاصوليا!" ألقت حبات الفاصوليا من النافذة.

Jack was very sad and went to sleep without dinner.
كان جاك حزين جداً وذهب للنوم بدون عشاء.

The next day, when Jack woke up in the morning and looked out of the window, he saw that a huge beanstalk had grown from his magic beans! He climbed up the beanstalk and reached a kingdom in the sky.
في اليوم التالي، عندما استيقظ جاك في الصباح ونظر من النافذة، رأى أن شجرة فاصولياء ضخمة قد نمت من حبوب الفاصولياء السحرية خاصته! تسلق شجرة الفاصولياء ووصل إلى مملكة في السماء.

There lived a giant and his wife. Jack went inside the house and found the giant’s wife in the kitchen.
عاش هناك عملاق وزوجته. دخل جاك المنزل ووجد زوجة العملاق في المطبخ.

Jack said, “Could you please give me something to eat? I am starving!” The kind wife gave him bread and some milk.
قال جاك، "هل يمكنك أن تعطيني شيئاً لآكله من فضلك؟ أنا أتضور جوعاً!" أعطته الزوجة الطيبة الخبز وبعض الحليب.

While he was eating, the giant came home. The giant was very big and looked very fearsome. Jack was terrified and went and hid inside.
بينما كان يأكل، عاد العملاق إلى المنزل. كان العملاق كبيرا جداً وبدا مخيف جدا. كان جاك مرعوباً وذهب واختبأ بالداخل.

The giant cried, “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive, or be he dead, I’ll grind his bones to make my bread!”
صرخ العملاق "فيي-فاي-فو-فوُم، أشم رائحة دم رجل إنجليزي. سواء كان حياً، أو ميتاً، سأطحن عظامه لصنع الخبز!"

The wife said, “There is no boy in here!” So, the giant ate his food and then went to his room.
قالت الزوجة، "لا يوجد فتى هنا!" لذا، أكل العملاق طعامه ثم ذهب إلى غرفته.

He took out his sacks of gold coins, counted them, and kept them aside. Then he went to sleep.
أخرج أكياس النقود الذهبية وعدها واحتفظ بها جانبا. ثم ذهب للنوم.

In the night, Jack crept out of his hiding place, took one sack of gold coins and climbed down the beanstalk.
في الليل، تسلل جاك من مخبأه، وأخذ كيساً من العملات الذهبية ونزل إلى أسفل شجرة الفاصولياء.

At home, he gave the coins to his mother. His mother was very happy and they lived well for sometime.
في المنزل، أعطى القطع النقدية لوالدته. كانت والدته سعيدة للغاية وعاشوا بشكل جيد لبعض الوقت.

Climbed the beanstalk and went to the giant’s house again. Once again, Jack asked the giant’s wife for food, but while he was eating the giant returned.
تسلق شجرة الفاصولياء وذهب إلى منزل العملاق مرة أخرى. مرة أخرى، طلب جاك من زوجة العملاق الطعام، لكن بينما كان يأكل العملاق عاد.

Jack leapt up in fright and went and hid under the bed. The giant cried, “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive, or be he dead, I’ll grind his bones to make my bread!”
قفز جاك مذعوراً وذهب واختبأ تحت السرير. صرخ العملاق، "فيي-فاي-فو-فوُم، أشم رائحة دم رجل إنجليزي. سواء كان حياً، أو ميتاً، سأطحن عظامه لصنع الخبز!"
The wife said, “There is no boy in here!” The giant ate his food and went to his room.
قالت الزوجة، "لا يوجد فتى هنا!" أكل العملاق طعامه وذهب إلى غرفته.
There, he took out a hen. He shouted, “Lay!” and the hen laid a golden egg. When the giant fell asleep, Jack took the hen and climbed down the beanstalk.
هناك، أخرج دجاجة. صرخ، "لاي!" ووضعت الدجاجة بيضة ذهبية. عندما نام العملاق، أخذ جاك الدجاجة ونزل إلى أسفل شجرة الفاصولياء.

Jack’s mother was very happy with him.
After some days, Jack once again climbed the beanstalk and went to the giant’s castle.
كانت والدة جاك سعيدة جدا معه. بعد بضعة أيام، تسلق جاك شجرة الفاصولياء مرة أخرى وذهب إلى قلعة العملاق.

For the third time, Jack met the giant’s wife and asked for some food. Once again, the giant’s wife gave him bread and milk.
للمرة الثالثة، إلتقى جاك بزوجة العملاق وطلب بعض الطعام. مرة أخرى، أعطته زوجة العملاق الخبز والحليب.

But while Jack was eating, the giant came home. “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive, or be he dead, I’ll grind his bones to make my bread!” cried the giant.
لكن بينما كان جاك يأكل، عاد العملاق إلى المنزل. "فيي-فاي-فو-فوُم، أشم رائحة دم رجل إنجليزي. سواء كان حياً، أو ميتاً، سأطحن عظامه لصنع الخبز!" صرخ العملاق.

“Don’t be silly! There is no boy in here!” said his wife.
"لا تكن سخيفا! لا يوجد فتى هنا!" قالت زوجته.

The giant had a magical harp that could play beautiful songs. While the giant slept, Jack took the harp and was about to leave.
كان للعملاق قيثارة سحرية يمكنها تشغيل أغانٍ جميلة. أثناء نوم العملاق، أخذ جاك القيثارة وكان على وشك المغادرة.

Suddenly, the magic harp cried, “Help master! A boy is stealing me!” The giant woke up and saw Jack with the harp.
فجأة، صرخت القيثارة السحرية، "ساعدني سيدي! صبي يسرقني!" استيقظ العملاق ورأى جاك مع القيثارة.

Furious, he ran after Jack. But Jack was too fast for him. He ran down the beanstalk and reached home. The giant followed him down.
غاضباً، ركض وراء جاك. لكن جاك كان سريعاً جداً بالنسبة له. ركض لأسفل شجرة الفاصولياء ووصل إلى المنزل. العملاق تبعه للأسفل.

Jack quickly ran inside his house and fetched an axe. He began to chop the beanstalk. The giant fell and died.
ركض جاك بسرعة داخل منزله وجلب فأساً. بدأ في تقطيع شجرة الفاصولياء. العملاق سقط ومات.

Jack and his mother were now very rich and they lived happily ever after.
أصبح جاك ووالدته الآن أثرياء للغاية وعاشوا في سعادة أبدية.

《The End》
《النهاية》
《The Tale of Peter Rabbit》《حكاية الأرنب بيتر》

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were : Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.
كان ياما كان، كان هناك أربعة أرانب صغيرة، وكانت أسمائهم : فلوبسي، وموبسي، وقطني الذيل، وبيتر.

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir tree.
كانوا يعيشون مع والدتهم في ضفة رملية، تحت جذر شجرة تنوب كبيرة جداً.

"NOW, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor."
قالت السيدة أرنبة العجوز ذات صباح: "الآن، يا أعِزائي، يمكنكم الذهاب إلى الحقول أو أسفل الزقاق، لكن لا تذهبوا إلى مزرعة السيد ماك گريگور: تعرض والدك لحادث هناك؛ تم وضعه في فطيرة السيدة ماك گريگور."

"NOW run along, and don't get into mischief. I am going out."
THEN old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
"الآن غادروا، ولا تتورطوا في المشاكل. أنا سوف أخرج."
ثم أخذت السيدة أرنبة العجوز سلة ومظلتها، إلى الخباز. اشترت رغيف خبز أسمر وخمسة كعكات زبيب.

FLOPSY, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries;
نزل فلوبسي، وموبسي، وقطني الذيل، الذين كانوا أرانب صغيرة جيدة، إلى أسفل الممر لجمع التوت الأسود؛

BUT Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden and squeezed under the gate!
لكن بيتر، الذي كان شقياً جداً، ركض على الفور إلى مزرعة السيد ماك گريگور ودخل من تحت البوابة!

FIRST he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;
في البداية أكل بعض الخس وبعض الفاصوليا الفرنسية؛ ثم اكل بعض الفجل؛

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
وبعد ذلك، شعر بالغثيان، ذهب للبحث عن بعض البقدونس.

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!
ولكن حول نهاية إطار الخيار، فمن يجب أن يلتقي غير السيد ماك گريگور!

MR. McGREGOR was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, "Stop thief!"
كان السيد ماك گريگور على يديه وركبتيه يزرع ملفوفاً صغيراً، لكنه قفز وركض خلف بيتر، وهو يلوح بالمجرفة وينادي، "توقف أيها اللص!"

Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
كان بيتر مرتعباً للغاية؛ هرع في جميع أنحاء الحديقة، لأنه نسي طريق العودة إلى البوابة.

He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
فقد أحد فردتي حذائه بين الملفوف، وفردة الحذاء الأخرى بين البطاطس.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket.
بعد أن فقدهم، ركض على أربعة أرجل وذهب بشكل أسرع، لذلك أعتقد أنه كان من الممكن أن يفلت تماماً لو لم يصطدم بشبكة عنب الثعلب، وتم الإمساك به من الأزرار الكبيرة على معطفه.

It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
كانت سترة زرقاء بأزرار نحاسية، جديدة تمامًا.

Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
سلّم بيتر نفسه من أجل الضياع وذرف دموعاً كبيرة؛ ولكن بعض العصافير اللطيفة سمعت بكاءه، الذين طاروا إليه بحماسة كبيرة، وناشدوه أن يبذل قصارى جهده.

MR. McGREGOR came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
جاء السيد ماك گريگور بمنخل، كان ينوي رميها فوق بيتر؛ لكن بيتر تملص في الوقت المناسب، تاركاً معطفه خلفه.

And rushed into the toolshed, and jumped into a can.
وهرعوا إلى ورشة الأدوات، وقفزوا في علبة.

It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
كان من الجميل الإختباء بها لو لم يكن بها الكثير من الماء.
MR. McGREGOR was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower-pot.
كان السيد ماك گريگور متأكداً تماماً من أن بيتر كان في مكان ما في ورشة الأدوات، وربما كان مختبئاً تحت إناء للزهور.

He began to turn them over carefully, looking under each.
بدأ يقلبهم بعناية، وينظر تحت كل منها.

Presently Peter sneezed— "Kertyschoo!" Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
عطس بيتر الآن- "كيرتشوو!" كان السيد ماك گريگور يلاحقه بوقت قصير، وحاول أن يضع قدمه على بيتر، الذي قفز من النافذة، وأفسد ثلاثة نباتات.

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. So he went back to his work.
كانت النافذة صغيرة جداً بالنسبة للسيد ماك گريگور، وقد تعب من الركض خلف بيتر. لذا عاد إلى عمله.

Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp from sitting in that can.
جلس بيتر ليستريح؛ كان منقطع الأنفاس ويرتجف من الخوف، ولم يكن لديه أدنى فكرة عن الطريق الذي يجب أن يسلكه. كما أنه كان مبللاً جداً من الجلوس في تلك العلبة.

After a time he began to wander about, going lippity-lippity not very fast, and looking all around.
بعد فترة من الوقت بدأ يتجول، وهو يركض ليس سريعاً جدًاً، وينظر في كل مكان.

HE found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
وجد باباً في الحائط؛ لكنه كان مقفلاً، ولم يكن هناك مكان لأرنب صغير سمين ليدخل من أسفلها.

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.
كانت فأرة كبيرة تركض داخل وخارج عتبة الباب الحجرية، وتحمل البازلاء والفاصوليا لعائلتها في الخشب.

Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.
سألها بيتر عن الطريق إلى البوابة، لكنها كانت تحمل حبة بازلاء كبيرة في فمها حيث أنها لم تتمكن من الإجابة.

She only shook her head at him. Peter began to cry.
هزت رأسها في وجهه فقط. بدأ بيتر بالبكاء.

Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.
ثم حاول أن يجد طريقه مباشرة عبر الحديقة، لكنه أصبح متحيراً أكثر فأكثر.

Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans.
في الوقت الحاضر، جاء إلى البركة حيث يملأ السيد ماك گريگور علب المياه الخاصة به.

A white cat was staring at some gold-fish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive.
كانت قطة بيضاء تحدق في سمكة ذهبية؛ جلست ثابتة للغاية، ولكن بين الحين والآخر يرتعش طرف ذيلها كما لو كان على قيد الحياة.

Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
اعتقد بيتر أنه من الأفضل أن يذهب بعيداً دون التحدث إليها؛ لقد سمع عن القطط من ابن عمه الأرنب الصغير بينجامين.

He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch.
عاد نحو ورشة الأدوات، ولكن فجأة، البقرب منه للغاية، سمع ضجيج مجرفة هو-سكر-ر-ر-ريتش، صرير، صرير.

Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over.
تبعثر بيتر تحت الشجيرات. ولكن في الوقت الحالي، لم يحدث شيء، فخرج، وتسلق على عربة يدوية وأخذ يختلس النظر من فوقها.

The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
أول شيء رآه هو السيد ماك گريگور وهو يحرث البصل. كان ظهره مستدير نحو بيتر، وخلفه كانت البوابة!

Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
نزل بيتر بهدوء شديد من العربة اليدوية، وبدأ يركض بأسرع ما يمكن، على طول السير خلف بعض شجيرات الزبيب الأسود.

Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
رآه السيد ماك گريگور في الزاوية، لكن بيتر لم يهتم. انزلق تحت البوابة، وكان أخيراً آمناً في الغابة خارج الحديقة.
MR. McGREGOR hung up the little jacket and the shoes to be a scarecrow to frighten the blackbirds.
علق السيد ماك گريگور المعطف الصغير والحذاء لتطون فزّاعة ليخيف الشحرور (نوع من أنواع الطيور).

Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
لم يتوقف بيتر عن الجري أو نظر خلفه أبداً حتى وصل إلى المنزل إلى شجرة التنوب الكبيرة.

He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole, and shut his eyes.
لقد كان متعباً لدرجة أنه أنهار على الرمال الناعمة اللطيفة على أرضية جحر الأرانب، وأغمض عينيه.

His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes.
كانت والدته مشغولة بالطبخ؛ تساءلت عما فعله بملابسه.

It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
كان هذا هو ثاني معطف صغير وزوج من الأحذية فقده بيتر في أسبوعين!

I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
يؤسفني أن أقول إن بيتر لم يكن على ما يرام أثناء المساء.

His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!
وضعته والدته في الفراش، وأعدت له بعض شاي البابونج؛ وأعطت بيتر جرعة منه!

"One tablespoonful to be taken at bed-time."
"ملعقة كبيرة واحدة تؤخذ وقت النوم".

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries, for supper.
لكن فلوبسي، وموبسي، وقطني الذيل، تناولوا الخبز والحليب والتوت الأسود على العشاء.

《The End》
《النهاية》
🇬🇧English Stories🇬🇧 pinned «❗️تم إنشاء مجموعة لغرض تبادل الأسئلة والإجابات وأهلاً وسهلاً بالجميع. ^^💕 رابط المجموعة :- https://www.tgoop.com/koreanenglish_g»
HAPPY NEW YEAR EVERYONE🎆🦋💕
《Dog and his Reflection》《الكلب وإنعكاسه》

A dog was feeling very happy.
كان الكلب يشعر بسعادة كبيرة.

He had found a large piece of meat and was taking it away somewhere so that he could eat it.
لقد وجد قطعة كبيرة من اللحم وكان يأخذها بعيداً في مكان ما حتى يتمكن من أكلها.

He came to a stream and began to cross over a narrow bridge which led from one bank to another.
وصل إلى جدول وبدأ في عبور جسر ضيق يقود من ضفة إلى آخر.

Suddenly he stopped and looked down.
فجأة توقف ونظر إلى الأسفل.

In the surface of the water he saw his own reflection shining up at him.
رأى على سطح الماء إنعكاسه يلمع في وجهه.

The dog didn‘t understand he was looking himself; he thought he was looking at another dog which also had a piece of meat in his mouth. 
لم يفهم الكلب أنه كان ينظر إلى نفسه؛ إعتقد إنه كان ينظر إلى كلب آخر كان يمتلك قطعة من اللحم في فمه أيضاً.

“ Oh! That piece of meat looks bigger than mine!“
he thought. 
"أوه! قطعة اللحم تلك تبدو أكبر من قطعة اللحم الخاصة بي!"
إعتقدَ.

“I‘ll grab it and then I‘ll run!“
"سآخذها ثم سأركض!"

Then, he dropped his own piece of meat in order to snatch the piece of the other dog.
حينها، أسقط قطعة اللحم الخاصة به من أجل إنتزاع القطعة من الكلب الآخر.

Of course, his piece of meat fell into the water and sank to the bottom, leaving the dog with nothing. 
بالطبع، سقطت قطعة اللحم الخاصة به في الماء وغرقت في القاع، تاركةً الكلب بدون أي شيء.

Moral: Be content with what you have.
العبرة: كن راضياً بما لديك.

《THE END》
《النهاية》
《The Lion and the Rabbit》《الأسد والأرنب》

A cruel lion lived in the forest. Every  day, he killed and ate a lot of animals. The other animals were afraid the lion would kill them all.
عاش أسد قاسي في الغابة. كل يوم، كان يقتل ويأكل الكثير من الحيوانات. كانت الحيوانات الأخرى تخشى أن يقتلهم الأسد جميعاً.

The animals told the lion, "Let's make a deal. If you promise to eat only one animal each day, then one of us will come to you every day. Then you don't have to hunt and kill us."
قالت الحيوانات للأسد: "دعنا نعقد صفقة. إذا وعدت بأكل حيوان واحد فقط كل يوم، فإن أحدنا سيأتي إليك كل يوم. حينها لن يتعين عليك إصطيادنا وقتلنا."

The plan sounded well thought-out to the lion, so he agreed, but he also said, "If you don't come every day, I promise  to kill all of you the next day!"
بدت الخطة مدروسة جيداً للأسد، لذلك وافق، لكنه قال أيضاً، "إذا لم تأتوا كل يوم، أتعهد بقتلكم جميعاً في اليوم التالي!"

Each day after that, one animal went to the lion, so that the lion could eat it. Then, all the other animals were safe.
كل يوم بعد ذلك، ذهب حيوان واحد إلى الأسد، ليتمكن الأسد من أكله. بعد ذلك، كانت جميع الحيوانات الأخرى آمنة.

Finally, it was the rabbit's turn to go to the lion.
أخيراً، جاء دور الأرنب للذهاب إلى الأسد.

The rabbit went very slowly that day, so the lion was angry when the rabbit finally arrived.
ذهب الأرنب ببطء شديد في ذلك اليوم، لذلك كان الأسد غاضباً عندما وصل الأرنب أخيراً.

The lion angrily asked the rabbit, "Why are you late?"
سأل الأسد الأرنب بغضب، "لماذا تأخرت؟"

"I was hiding from another lion in the forest. That lion said he was the king, so I was afraid."
"كنت أختبئ من أسد آخر في الغابة. قال ذلك الأسد إنه الملك، لذلك كنت خائفاً."

The lion told the rabbit, "I am the only king here! Take me to that other lion, and I will kill him."
قال الأسد للأرنب، "أنا الملك الوحيد هنا! خذني إلى ذلك الأسد الآخر، وسوف أقتله."

The rabbit replied, "I will be happy to show you where he lives."
أجاب الأرنب، "يسعدني أن أريك أين يعيش".

The rabbit led the lion to an old well in the middle of the forest. The well was very deep with water at the bottom.
قاد الأرنب الأسد إلى بئر قديم في وسط الغابة. كان البئر عميقاً جداً وكان الماء في القاع.

The rabbit told the lion, "Look in there. The lion lives at the bottom."
قال الأرنب للأسد: "أنظر هناك. يعيش الأسد في القاع."

When the lion looked in the well, he could see his own face in the water. He thought that was the other lion.
عندما نظر الأسد في البئر، كان بإستطاعته رؤية وجهه في الماء. كان يعتقد أن هذا هو الأسد الآخر.

Without waiting another moment, the lion jumped into the well to attack the other lion. He never came out.
دون انتظار لحظة أخرى، قفز الأسد إلى البئر ليهاجم الأسد الآخر. لم يخرج أبداً.

All of the other animals in the forest were very pleased with the rabbit's clever trick.
كانت جميع الحيوانات الأخرى في الغابة مسرورة جداً بخدعة الأرنب الذكية.

《The End》
《النهاية》
《The Island》《الجزيرة》

“Where am I?” Bob thought to himself when he woke up on a peculiar beach.
"أين أنا؟" قال بوب لنفسه عندما استيقظ على شاطئ غريب.

“I can’t remember what happened.” There had been a bad storm, and Bob’s fishing boat sunk.
"لا أستطيع تذكر ما حدث."  كانت هناك عاصفة شديدة، وغرق قارب صيد بوب.

He washed ashore on a small island, but he had gotten hurt during the storm.
لقد جرفه الشاطئ على جزيرة صغيرة، لكنه أصيب أثناء العاصفة.

He had a terrible migraine, and he had a fracture in his shoulder. He felt awful.
كان يعاني من صداع نصفي شديد، وكسر في كتفه.  شعر بالفزع.

But he had a strong desire to make it home to his spouse and children. He had to tolerate all the pain and devise a plan.
لكن كانت لديه رغبة قوية في العودة إلى المنزل لزوجته وأطفاله. كان عليه أن يتحمل كل الألم ويضع خطة.

Bob stood up and looked around. “I’ll walk to a higher altitude, so I can see everything around me,” thought Bob.
وقف بوب ونظر حوله. فكر بوب: "سوف أمشي إلى ارتفاع أعلى، حتى أستطيع رؤية كل شيء من حولي".

“Maybe I’ll gain some insight about this island and find something to help me escape.”
"ربما سأحصل على بعض المعلومات عن هذه الجزيرة وأجد شيئاً يساعدني على النجاة."

As he walked along a mountain ridge, he noticed that the tall indigenous trees looked sturdy and thick.
بينما كان يسير على طول أحد التلال الجبلية، لاحظ أن الأشجار الأصلية الطويلة تبدو متينة وسميكة.

Bob got a brilliant idea. He could build a raft! He cut down some leaves and tree limbs.
وردت بوب فكرة عبقرية. يمكنه بناء طوف! قطع بعض أوراق وفروع الشجر.

Even though his shoulder injury impaired his ability to carry the materials, he slowly dragged them down the mountain until he reached the coastline.
على الرغم من أن إصابة كتفه أضعفت قدرته على حمل المواد، إلا أنه جرها ببطء إلى أسفل الجبل حتى وصل إلى الساحل.

Bob was a proficient builder. He used his building expertise to line up the limbs and tie them together with long vines.
كان بوب بانياً ماهراً. استخدم خبرته في البناء ليصف الفروع ويربطها مع كروم طويلة.

When the raft was finished, Bob was happy with his work. “This will bring me home to my family,” he said with a smile.
عندما تم الانتهاء من الطوافة، كان بوب راضياً عن عمله.  قال مبتسماً: "هذا سيعيدني إلى المنزل لعائلتي".

At last, Bob was ready to implement his escape plan. With all his might, he thrust the raft into the water.
أخيراً، كان بوب مستعداً لتنفيذ خطة نجاته. بكل قوته، دفع الطوافة في البحر.

He climbed on and began the quest to find his way home.
صعد وبدأ البحث عن طريقه إلى المنزل.

Bob smiled again, and thought, “I’m glad I kept a good attitude. It prevented the pain from deterring me from my plan. Optimism and ambition make anything possible.”
ابتسم بوب مرة أخرى، وفكر، "أنا سعيد لأنني حافظت على موقف جيد. لقد منع الألم من ردعي عن خطتي. التفاؤل والطموح يجعلان كل شيء ممكناً".

Slowly, he floated out to sea. In a few days, he made it to shore and ran home to see his happy family.
ببطء، طاف في البحر. في غضون أيام قليلة، وصل إلى الشاطئ وركض إلى المنزل لرؤية أسرته السعيدة.

《The End》
《النهاية》
2024/10/06 00:36:34
Back to Top
HTML Embed Code: