tgoop.com/HaikuDaily/1767
Last Update:
ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ
Снова захотелось полистать мой традиционный ( то есть в японском стиле) ежедневник, который выпускала компания Discover, а заодно вспомнить старинные названия японских месяцев.
Июнь в моем элегантном ежедневнике называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月
水 - вода
無 - нет
月 - месяц
Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».
В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей.
В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).
Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами.
В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»
А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».
Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:
Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего
清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси
Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием.
НА ФОТО: июньский разворот из моего любимого ежедневника
BY Haiku Daily
Share with your friend now:
tgoop.com/HaikuDaily/1767