Telegram Web
22 и 23 июня в Ботаническом саду состоится долгожданный ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ, то есть «Чайная встреча». Билеты еще доступны!

Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!

После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:

* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)

* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке

* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала

* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта

ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
КАК ЗВУЧИТ ДУША

Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:

Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
​​УГОЛОК ХАЙКУ

В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно». 

Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку. 

Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.

Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:

古池やみんな飛び込もう芭蕉次に

Старый пруд!
Прыгнем все вместе 
Вслед за Басё


И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году. 

А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
Как найти Японию в России?

Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!

Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!

На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.

Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.

Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
​​КАМЕНЬ, НОЖНИЦЫ, БУМАГА

Каждое лето сокрушаюсь, что никогда в жизни не видела светлячков, а ведь это такой 
важный образ в японской культуре. 

Это и сигнал к началу лета (светлячки активны в июне), и напоминание о чистоте японских водоемов (светлячки живут только в чистой воде), а также метафора мимолетности жизни и страстной любви.

В этом году, чтобы поговорить о светлячках, я выбрала хайку современной поэтессы Икэды Сумико (род 1936). Я уже переводила пару её стихов вот тут и тут, но сегодняшнее хайку определено считают одним из лучших в её творчестве: 

«Камень, ножницы, бумага»
Как же так судьбу я проиграла 
Родившись светлячком

じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн-дэ/ макэтэ хотару-ни/ умарэта но

Говорят, что светлячки загораются среди ночи для того, чтобы найти своего партнера, а жизнь взрослого светлячка длится не более двух недель. 

Меня это хайку в очередной раз заставило задуматься, что все мы обязаны своим существованием случайности. И нам не остается ничего иного, как ценить то, что у нас есть здесь и сейчас


📷: Светлячки над рекой Иваягавати © Makoto Moroishi
​​ВОЗВРАЩЕНИЕ БУСОНА


Вчера рассматривала один подробнейший фотоотчет с Летнего Тякая и заметила, что на снимке, где были показаны красиво разложенные приглашения на наше мероприятие, флаеры и визитки, фотограф зачем-то предельно аккуратно прикрыл мой перевод хайку Ёсы Бусона на русский язык, которое было на правом развороте. 

Раз и нет Бусона на русском языке. А я, как настоящий нарцисс, так хотела им полюбоваться! Ведь там был не только мой перевод, но и стояло мое имя. Почувствовала себя Тихиро, у которой злая Юбаба его отобрала. Шучу-шучу!

На самом деле, надеюсь, что фотограф не хотел меня «отрезать», просто так легли листы бумаги. Чего в нашем мире не бывает?!

В любом случае элегантный способ справиться с проблемой «невидимости» — взять и вернуть свое имя, как это сделала Тихиро. 


Замерло все
До прихода гостей
Ах, пионы!

寂として客の絶え間のぼたん哉
сэки-то ситэ/ кяку-но таэма-но/ ботан кана

Уж не знаю, о чем думал Бусон, когда написал его, но лично я, когда выбирала хайку для приглашения и делала свой перевод, вкладывала в него вот такой смысл: ничто не отвлекает чайного мастера от гостей и чая, даже красота пионов в саду. Служение требует повышенной концентрации, но когда гости уходят, мастер может сделать небольшую передышку до следующего прихода гостей и полюбоваться прекрасным уже для себя лично. 

Для меня большая честь, что в этом году мне доверили выбор и перевод хайку для чайного приглашения школы Урасэнкэ.

心より感謝いたします!


НА ФОТО: Танигами Конан, один лист из серии «Пионы»
Forwarded from Haiku Daily
​​ИЮЛЬ. МЕСЯЦ ЛЮБОВНЫХ ПОСЛАНИЙ

В старом лунном японском календаре июль назывался «фумидзуки», то есть «месяцем поэзии» или «месяцем писем». Хотя я бы лично перевела «фумидзуки» еще более романтично — «месяцем любовных посланий». 

Как ни странно, в хайку «фумидзуки» считается уже осенним сезонным словом, так как по старому календарю осень в Японии наступала в седьмом месяце.

Существует несколько гипотез, почему июль назвали «месяцем поэзии» или «месяцем писем», но мне больше всего нравится эта, тем более, что она очень хорошо сочетается с моим переводом: в седьмую ночь седьмого месяца в Японии проходит один из самых романических праздников — «Танабата» (дословно «седьмая ночь»). 

По китайской легенде две звезды Ткачиха (звезда Вега) и Пастух (звезда Альтаир) лишь один раз в год могут встретиться на Млечном пути. Их разлучил владыка небесный из-за того, что они не работали, а были поглощены чувствами друг к другу. 

В ночь «Танабата» японцы надеются на ясную погоду, чтобы увидеть в небе двух влюбленных, а заодно написать собственное «письмо» с заветным желанием. Видимо, эти письма они пишут владыке небесному. Их принято писать на длинных узких листиках «тандзаку» и привязывать к веткам бамбука. «Тандзаку» используются не только на празднике Танабата, также на этих листиках пишут стихи — танка или хайку. 



Месяц любовных посланий
А мне в ответ сорвался 
Первый лист!

文月の 返しに落る 一葉かな
фумидзуки-но/ каэси-ни отиру/ хитоха кана

Немного грустное хайку поэтессы Тиё, где вполне отчетливо звучит тема приближающейся осени, а заодно, кажется, проступает и развязка не очень удачного романа, ведь «один лист» (一葉) может значить одновременно и лист дерева, и письмо. 

Падают ли листья-послания сами по себе или все же нужен ветер, чтобы доставить письмо до адресата? Мне кажется, что в этом хайку все же можно ощутить порывы июльского ветра

НА ФОТО: Утагава Куниёси «Месяц фумидзуки». Очень нарядная барышня как раз собирается привязать «тандзаку» синего цвета со своим посланием к веточке бамбука
УСЛЫШАТЬ ЖАРУ

Термометр сегодня показывает +31.

Стоит выйти на улицу, как я тут же вспоминаю японской лето, ведь оно именно такое: жаркое и душное. У него есть еще одно отягчающее обстоятельство — высокая влажность, которая окончательно тебя изматывает.

Однако я поняла, что ужасно соскучилась по одному очень знаковому проявлению японского лета: по голосам японских насекомых, особенно цикад. Хотелось бы мне прямо сейчас услышать их оглушающее верещание, которое напоминает хруст оборванных электропередач.

Японцы через их голоса как-будто способны «услышать жару», по крайней мере, мне показалось, что в этом хайку поэт Ёкои Яю (1702-1783) говорит именно о таком опыте:


Первая песня цикад —
И до ушей моих добралась
Эта жара!

初蝉の耳まで来たる暑哉
хацусэми-но/мими-мадэ китару/ ацуса кана


НА ФОТО: Утагава Кунисада «Развлечения в страшную жару», фрагмент
​​БЕЗДОМНАЯ ЛУНА   


Помните в самом начале «Записок у изголовья» Сэй Сенагон перечисляет сезоны и лучшее время для каждого из них. 

«Летом — ночь. Само собою когда на небе Луна»

А ведь это довольно странно, подумала я. Не по канону.  

Луна, как нас учат нас уважаемые сэнсэи, — осенний объект наслаждения. Почему же Сэй Сёнагон вдруг прославляет луну летнюю? Откуда такая вольность?

Возможно, идея о наслаждении летней луной досталось Сэй Сёнагон по наследству. 

Дело в том, что её прапрадед — аристократ и поэт Киёхара-но Фукаябу написал известное юмористическое пятистишие о короткой летней лунной ночи, которое вошло в антологию «Хякунин иссю», то есть «Сто стихов от ста поэтов», под номером тридцать шесть. 
Вот оно в моем переводе:


Ночь летняя…
Едва лишь сумерки настали
Как брезжит уж рассвет!
И где ж теперь, за облаком каким
Найдет луна себе ночлег?

夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
雲のいづこに 月宿るらむ

нацу-но-ё-ва/ мада ёи нагара/ акэнуру-о/
кумо-но идзуко-ни/ цукиядору раму


Конечно же, это стихотворение о любви, ведь написано оно на рассвете, около 3 часов утра, когда японские аристократы возвращались от своих возлюбленных после ночи любви. 

Кажется, что поэт сочувствует незадачливому близкому другу (а может быть и самому себе в столь пикантной ситуации), которому приходится срочно ретироваться подобно луне с небосклона, лишь только появились первые лучи солнца. 


НА ФОТО: Цутия Коицу «Летняя луна на Миядзиме»
ЛЕТНЕЕ ЧТЕНИЕ

Книжная полка Haiku Daily пополнилась новым изданием — «Приближением к Фудзияме» Евгения Штейнера от издательства «Слово» @slovobooksru

Сначала я немного испугалась названия, все же японисты не называют Фудзи «Фудзиямой», но потом оценила иронию автора.

Плюс этой книги в том, что читать её можно с любого места, так как это изначально разрозненные олдскульные статьи, собранные под одной обложкой. Такое чтение навевает ощущение ностальгии по старым временам. Автор признаются, что не стал особенно заморачиваться, чтобы актуализировать свои тексты. Но в этом их главное очарование.


Мне лично понравилась часть про Киото. Как будто совершила приятную прогулку по старой японской столице, которую я, наконец, смогла полюбить.

У книги есть еще один приятный бонус. Супер обложка, если её развернуть, оказалась старой картой Киото. Так и просится на стену!
2024/09/29 22:44:04
Back to Top
HTML Embed Code: