Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1202 - Telegram Web
Telegram Web
عابر پیاده چی میشه؟
Pedestrian


پل چی میشه؟
ما دو جور پل داریم، یکی پل روی آبه یکیم از این پل‌های ترافیکی تو خیابون‌ها.
پل آب bridge
پل ترافیکی overpath

حالا می خوام بگم، "از پل عابر پیاده عبور کنید."
اگه نشنیده باشین عمرا بتونید بسازید😊

Take the pedestrian overpath.

دقت کنید که برای پل عابر پیاده از فعل take استفاده کردیم.




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
‍  ♻️اصطلاح امروز

❇️ let alone

چه برسه به

✳️نکته : بعد از این عبارت یا از فعل (verb) و یا اسم (noun) استفاده می‌کنیم.

✳️ توجه کنید که بعد از این عبارت فعل به صورت ساده میاد.

1️⃣I don't have enough money to go to a movie let alone go on a holiday
من حتی پول ندارم برم یه فیلم ببینم، چه برسه به اینکه برم تعطیلات!

2️⃣you can barely imagine, let alone understand.

❇️ تو حتی نمی‌تونی تصور کنی چه برسه به اینکه درکش کنی!

3️⃣ The baby can’t even sit up yet, let alone walk!

بچه هنوز نمی‌تونه بشینه چه برسه به اینکه راه بره!




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
سلام. افرادی که لیسانس مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیات انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی و زبان‌شناسی دارن و فارغ‌التحصیل شدن و در کردستان زندگی می‌کنن به من پیام بدن.
برای یه کار علمیه که به نفع خودشونه.
🟡 وقتی می‌خواهید بگویید
يکى به آخر مانده، ماقبل اخر
از این عبارت استفاده می‌کنیم👇

✔️the last .but one

🟢 مثال

1- I'm almost finished - this is the last but one box to empty.
من تقریبا تمام کردم. این جعبه یکی مانده به آخر است که خالی شود.

2- It's the last but one day in the athletics programme.
 این یکی مانده به آخرین روز در برنامه‌ی دومیدانی است.

3- The British team finished last but one.
یکی مانده به آخرین بازی تیم انگلیس پایان یافت.




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🍁 شب فرزانه فرحزاد

با سخنرانی:
06:27 علی دهباشی
09:36 سید محمدضیاء حسینی
24:22 غلامرضا تجویدی
42:09 آزیتا افراشی
57:55 مزدک بلوری
78:22 ثمر احتشامی
91:51 کیومرث قاضی سعیدی
01:42:07 فرزانه فرحزاد

و نوازندگی:
49:43 حسن مصطفی‎پور


©️ مجله بخارا (۱۴۰۳/۱۰/۹)

#️⃣
#ترجمه #ترجمه‌پژوه



@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
نشانه‌ها و علائم اختصاری در زبان انگلیسی


( , ) comma کاما      
( . ) period, decimal point نقطه    
( ; ) semicolon نقطه ویرگول    
( : ) colon دو نقطه      
( ! ) exclamation mark / exclamation point علامت تعجب      
( ? ) question mark علامت سوال      
( ' ) apostrophe, prime آپوستروف     
( " ) quotation mark علامت نقل قول    
( ( ) ) parenthesis پرانتز     
( [] ) square bracket / bracket کروشه     
( {} ) brace آکولاد



🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
«flat»
درست بعد از زمان ذکرشده، استفاده می‌شود و به نشانه‌ی تأکید بر زمان صرف‌شده به‌کار می‌رود.

🧑‍🦰لباس پوشیدنم دقیقاً پنج دقیقه طول کشید.
🧑‍🦰I got dressed in five minutes flat.

🧑‍🦳درست ظرف ۱۰ دقیقه رسید خانه.
🧑‍🦳She was at home in 10 minutes flat.

👱فقط دو ساعت طول کشید تا نظافت اتاق را تمام کنم.
👱I finished cleaning the room in two hours flat.

‼️ تاکید این قید بر سرعت انجام آن کار و کوتاه‌بودنِ زمان صرف‌شده است.
این قید عمدتاً در موقعیت‌های غیر رسمی استفاده می‌شود.




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
لوح تقدیر اداره کل آموزش و پرورش استان کُردستان، گروه تحقیق و پژوهش
به مناسبتِ کسبِ عنوان پژوهشگر برتر استان در سال ۱۴۰۳
که به تازگی به دستم رسید. 🌿🌹🌿


ممنون از معاونت محترم پژوهش، برنامه‌ریزی و توسعه‌ی منابع
پذیرفته‌شدن مقاله‌ی جدید من (اولین مقاله‌‌ی من در سال ۲۰۲۵) در کنفرانس‌های بین‌المللی ❤️


عنوان اصلی مقاله:
Can Physical Education Contribute to Learning English Language and Translation Competence?
ترجمه فارسی عنوان مقاله:
آیا تربیت‌بدنی می‌تواند به یادگیری زبان انگلیسی و توانشِ ترجمه کمک کند؟


6th International conference on Health, Educational Sciences and psychology
ششمین کنفرانس بین‌المللی سلامت، علوم تربیتی و روانشناسی

Brussels-Belgium
Jan 17, 2025
بروکسل-بلژیک
۲۸ دی ۱۴۰۳
🌺🌺🌺

ناگفته نماند که....

اینو چه جوری بگیم به انگلیسی؟!

👉Having said that...

تعریف:
despite what has just been said

مثال:
He forgets most things, but having said that he always remembers my birthday.




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
🌿 نحوه استفاده از " It's time" در موارد مختلف

👈 چنانچه زمان کاری برای ما فرا رسیده باشد، و برای انجام آن کار دیر نشده باشد یا به عبارت دیگر برای انجام کار وقت داشته باشیم از زمان حال ساده استفاده می کنیم.

🧑‍🦰It's time to go. The train leaves in half an hour.

👈در این مورد هنوز برای انجام کار دیر نشده است.

‼️ ولی اگر وقت انجام کاری گذشته باشد، از زمان گذشته ساده استفاده می کنیم.

🧑‍🦳Why didn't you arrive sooner? It's time we went.

👈در این مورد وقت انجام کاری که باید قبل از این انجام می شده گذشته و دیر شده است.





🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا



آیدی اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/shojanaynava?utm_source=qr&igsh=MWJmcWI4NW56YXA5eA==
🍁نماز گزاردن به زبان فارسی

✍🏻 رومی احمد:

«در قرن نهم میلادی، موضع رسمیِ حنفیان این بود که می‌توان ترجمهٔ قرآن را در نماز تلاوت کرد. موضع صریح حنفی‌ها این بود که اگر مثلاً ترجمهٔ فارسیِ بسیار دقیقی از قرآن وجود داشته باشد، می‌توان از آن در نماز استفاده کرد. امروزه موضع رسمیِ حنفی این است که هنگام نماز باید قرآن به عربی تلاوت شود و تلاوت قرآن به هر زبان دیگری کاملاً غیرقابل‌قبول است.» (احمد، رومی، ۱۴۰۳: ۶۸ ــ ۶۹)

Sarakhsī pointed out “that Arabic is a language: languages being systems of signs that humans create in certain times and spaces. Sarakhsī warned that to equate the Word of God to something created, like a language, would be to engage in anthropomorphism, a crime that was to be avoided at all costs. Equating any creation or created thing to God or any of His attributes would be to engage in the greatest sin possible.

Interestingly, Sarakhsī took pains to construct a rational argument to defend his claim. He reasoned that since God Himself spoke the words of the Qurʾān, the Qurʾān comprised God’s Speech. This Speech, being divine, must be beyond time and space, and certainly beyond anything created. If the Word of God must be radically other than all creation, then one must accept that the Word of God cannot be contingent upon any language for its ultimate expression. Due to the theological constraints that Sarakhsī said were of paramount importance, he decreed that ‘the inimitable meaning is [located] in the aggregate meaning’ (maʿnā al-iʿjāz ī-al-maʿnā tāmm) imparted by the text. Sarakhsī acknowledged that it logically follows from this position that the Qurʾān could be translated into other languages or reworded in a way that preserves its meaning and still retain its inimitability.

Some of Sarakhsī’s detractors argued that a translation would adulterate the word of God such that it would no longer be inimitable. Sarakhsī was undaunted by this critique and provided a detailed rebuttal to those who would deny that a translation of the Qurʾān could retain inimitability. The major criticism to which he responded calls attention to the ‘undisputed fact’ that no non-Arab (ʿajamī) could produce any work in Arabic comparable to the Arabic Qurʾān. The critics contend that the inability (ʿajz) of the non-Arab to produce the Qurʾān precludes the possibility of his producing an exact translation in his own language. Sarakhsī dismissed this argument by questioning the applicability of the premise. He conceded that no non-Arab could produce something like the Qurʾān in Arabic, but argued that it is also true that no non-Arab could produce poetry in Arabic comparable to great Arab poets like Imruʾ al-Qays. That does not mean that non-Arabs cannot understand Imruʾal-Qays in translation, nor does it mean that the poetry of Imruʾ al-Qays is somehow miraculous in its inimitability. Besides, the Prophet was sent to all of humankind, both individuals who speak Arabic and those who do not. The existence of non-Arabic speaking peoples is therefore further proof that the inimitability of the Qurʾān must reside in its aggregate meaning; else the mission of the Prophet would be restricted to Arabs and Arabic speakers.

Sarakhsī said that it was for those very reasons that Abū Ḥanīfa allowed Persians who could not speak Arabic to recite the Qurʾān in Persian during obligatory prayers. Although this position was disputed even within the Ḥanaī school, Sarakhsī described it as normative, using Abū Ḥanīfa as a champion for his own stance. Still, he cautioned that if a translation of the Qurʾān were to be used in prayer, that translation must be precise.” (Ahmed, 2012: 28 - 30; emphases added)

📚 احمد، رومی. (۲۰۱۸). ماجراهای فقه اسلامی؛ راهنمای هک‌کردن فقه اسلامی. ترجمهٔ یاسر میردامادی (۱۴۰۳). لندن: نشر نوگام.

📚 Ahmed, Rumee. (2012). Narratives of Islamic Legal Theory. UK: Oxford University Press.

#️⃣ #زبان_فارسی #زبان_و_دین #ترجمه




@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
The Weight of Words
وزن کلمات
این فیلم را آقای شبلی نجفی، پسر مرحوم استاد ابوالحسن نجفی، چند سال پیش از وفات استاد در ایران ساختند.



@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
‍  ♻️ساختارهای کاربردی

❇️I would kill to...
من می‌میرم برای..

تعریف انگلیسی:
to want something so much that you will do almost anything to get it or do it

مثال:

1️⃣I  would kill to buy a house in that area

م‌یمیرم واسه خرید خونه تو اون منطقه (خیلی دوست دارم اون منطقه خونه بخرم)





🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا



آیدی اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/shojanaynava?utm_source=qr&igsh=MWJmcWI4NW56YXA5eA==
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
گپ و گفت صمیمانه‌ای از دو‌ غول ترجمۀ ایران، زنده‌یاد ⁧ نجف دریابندری⁩ و ⁧ ابوالحسن نجفی⁩
‏زیبادشت کرج



@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
👨🏻‍🏫 اشتباه رایج

1️⃣ برای کلمات school, kindergarten, college, university, church, prison, jail وقتی از a/the/my و... استفاده می‌کنیم که به یک مورد خاص از آن‌ها اشاره کنیم.

مثال:
• She goes to a very good school.
او به یک مدرسه‌ی خیلی خوب می‌رود.

• Our two boys go to the same school.
دو تا پسر ما به یک مدرسه می‌روند.

The new prison has a special security wing for dangerous criminals.

• Three prisoners escaped from a jail.

• There was a fire in the jail last night.

• She was rejected the first time she applied to the university, but when she reapplied the following year she was accepted.

• The procession moved into the church.


2️⃣ وقتی به مدرسه بعنوان یک مکان یا محل فعالیت اشاره می‌کنیم، از a/the/my و... استفاده نمی‌کنیم و عباراتی مثل leave school، go to school، start school و...بکار می‌رود (برای کلمات school, kindergarten, college, university church, prison, jail نیز همین قاعده وجود دارد).

مثال:
• Most children go to primary school at the age of five.
اکثر بچه‌ها در گنج سالگی به دبستان می‌روند.

• She spent a year in jail.
او یک سال را در زندان گذراند.

• Students often find work soon after leaving university.
دانش‌آموزان معمولاً بعد از اتمام دانشگاه زود کار پیدا می‌کنند.

• She doesn’t go to church very often these days.

• He has been released from jail.

• They deserve to be put in prison.

◆◆◆◆◆◆◆◆◆
✍️ با توجه به توضیحات داده شده، جملات زیر اشتباه هستند:
Her daughter wants to leave the school and get married.
He still isn't old enough to go to a school.

🖋 شکل صحیح جملات گفته شده 👇
Her daughter wants to leave school and get married.
دختر او می‌خواهد مدرسه را ترک و ازدواج کند.

He still isn't old enough to go to school.
او به اندازه‌ی کافی بزرگ نشده که مدرسه برود.
#common_mistake #grammar #review





@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
‍  ♻️اصطلاح امروز

❇️fish out of water:
to be in an uncomfortable situation
❇️راحت‌نبودن - معذب‌بودن

مثال

She was the only girl at the party not in a formal dress and she felt like a fish out of water.




🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا



آیدی اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/shojanaynava?utm_source=qr&igsh=MWJmcWI4NW56YXA5eA==
با کمال افتخار، شما را به مراسم نکوداشت استاد گرانقدرمان، جناب آقای دکتر سید‌محمد ضیاءحسینی، دعوت می‌کنیم.
این رویداد فرصتی است تا از زحمات و تلاش‌های ایشان در عرصه علم و دانش تقدیر کنیم، از جشن‌نامه اهدایی به ایشان که به کوشش دکتر بهروز محمودی‌بختیاری و دکتر ضیاء تاج‌الدین تدوین شده رونمایی کنیم. نمایشگاهی از آثار منتشر شده در حوزه آزفا و زبانشناسی برگزار کنیم و لحظاتی به یادماندنی را در کنار یکدیگر سپری کنیم.

📅 تاریخ: پنجشنبه ۲ اسفند
🕒 زمان: ۹ تا ۱۱:۳۰
📍 مکان: خیابان ولی‌عصر، موسسه لغت‌نامه دهخدا



@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا
‍  ♻️اصطلاح امروز

❇️ let alone

چه برسه به

✳️نکته: بعد از این عبارت یا از فعل (verb) و یا اسم (noun) استفاده می‌کنیم.

✳️ توجه کنید که بعد از این عبارت فعل به صورت ساده میاد.

1️⃣I don't have enough money to go to a movie let alone go on a holiday
من حتی پول ندارم برم یه فیلم ببینم، چه برسه به اینکه برم تعطیلات!

2️⃣you can barely imagine, let alone understand.

❇️ تو حتی نمی‌تونی تصور کنی چه برسه به اینکه درکش کنی!

3️⃣ The baby can’t even sit up yet, let alone walk!

بچه هنوز نمی‌تونه بشینه چه برسه به اینکه راه بره!





🌿 برای ثبت‌نام کلاس‌های حضوری (سنندج) و آنلاین به آیدی من پیام دهید:
«من درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم»
           سیدشجاع نی‌نوا
🆔 @FilmTranslator
📚📚
 


@MrDilmaj| سید شجاع نی‌نوا



آیدی اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/shojanaynava?utm_source=qr&igsh=MWJmcWI4NW56YXA5eA==
✍️

ممنون از خانم دکتر ندا پات‌داد که من رو به‌عنوان یکی از اعضای هیأت‌ داوران کمیته‌ی تخصصی مترجمی زبان انگلیسی در اوّلین المپیاد ملّی علمی-مهارتی دانشجویان دارای معلولیت معرفی کردند.

این رویداد علمی به همّتِ دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان و با حمایت معاونت علمی ریاست جمهوری و بنیاد ملّی نخبگان برگزار می‌شود.


دانشجویان (کاردانی و کارشناسی) و دارای معلولیت در سراسر کشور (دانشگاه آزاد اسلامی، دولتی سراسری، علمی‌کاربردی، پیام‌نور، و غیرانتفاعی) می‌توانند در این المپیاد شرکت داشته باشند.

برای ثبت‌نام و کسب اطلاعات بیشتر درباره‌ی رشته‌ها، قوانین مسابقات و ... به وب‌سایت زیر مراجعه نمایید.
www.paraolympiad.ir
2025/02/28 12:13:57
Back to Top
HTML Embed Code: