NAHANDFOOT Telegram 3139
其實翻譯係再創作,要遷就返當時社會環境,令人明白係乜。電影名翻譯,對象係觀眾,上述兩套電影對象係60年代嘅觀眾,講緊最早193X年出世嘅觀眾,當時電影仲要未大眾化,好可能上咗岸嘅人先有錢買飛睇,當睇歌劇咁嘅消費。193X年出世嘅老餅,你同佢講野當然要戰血染征袍或者天搖地擺震山河。即使係the good the bad and the ugly都譯咗做獨行俠大戰地獄門。
如果譯祖魯同祖魯黎明,反正果班老人家見到譯名都唔會入場,不如譯祖魯同祖魯當。
要講狗屁不通,布拉度譯做林友德,阿姆羅譯做李阿寶,多啦A夢譯做叮噹更加唔忠於原著。但呢個係localize嘅過程。
樓上不如試下睇葉李華譯嘅艾西莫夫《基地》系列,真係硬譯,睇到叫救命,佢忠於原著到咁,我就唔識欣賞。



tgoop.com/NAHandFoot/3139
Create:
Last Update:

其實翻譯係再創作,要遷就返當時社會環境,令人明白係乜。電影名翻譯,對象係觀眾,上述兩套電影對象係60年代嘅觀眾,講緊最早193X年出世嘅觀眾,當時電影仲要未大眾化,好可能上咗岸嘅人先有錢買飛睇,當睇歌劇咁嘅消費。193X年出世嘅老餅,你同佢講野當然要戰血染征袍或者天搖地擺震山河。即使係the good the bad and the ugly都譯咗做獨行俠大戰地獄門。
如果譯祖魯同祖魯黎明,反正果班老人家見到譯名都唔會入場,不如譯祖魯同祖魯當。
要講狗屁不通,布拉度譯做林友德,阿姆羅譯做李阿寶,多啦A夢譯做叮噹更加唔忠於原著。但呢個係localize嘅過程。
樓上不如試下睇葉李華譯嘅艾西莫夫《基地》系列,真係硬譯,睇到叫救命,佢忠於原著到咁,我就唔識欣賞。

BY 北美流亡手足頻道 (非苦主) NA Handfoot


Share with your friend now:
tgoop.com/NAHandFoot/3139

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Members can post their voice notes of themselves screaming. Interestingly, the group doesn’t allow to post anything else which might lead to an instant ban. As of now, there are more than 330 members in the group. Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.”
from us


Telegram 北美流亡手足頻道 (非苦主) NA Handfoot
FROM American