Forwarded from FarsianFUM
@FarsianFUM
📍مسابقه ترجمه به مناسبت هفته آموزش
📍Concours de Traduction
🖌« ما را سریست با تو که گر خلق روزگار
دشمن شوند و سر برود، هم بر آن سریم»
سعدی
از کلیه دانشجویان و فارغ التحصیلان زبان های فرانسه و انگلیسی دعوت میشود در مسابقه ترجمه بیت زیر شرکت کرده و ترجمه خود را به آیدی تلگرام زیر ارسال نمایند :
@farsfrance
برترین ترجمه ها از باب انتقال فرم و معنا در همین کانال به نام مترجم نمایش داده خواهند شد و به برندگان مسابقه در هر دو زبان نیز هدیه ارزشمندی به همراه گواهی معتبر به زبان های فارسی، انگلیسی و فرانسه تقدیم می گردد.
بیت مسابقه ترجمه :
🖌« ما را سریست با تو که گر خلق روزگار
دشمن شوند و سر برود، هم بر آن سریم»
سعدی
📌مهلت ارسال ترجمه : یک هفته (۱۹ اردیبهشت)
داور بخش فرانسه : آقای دکتر اسماعیل فرنود، عضو هیات علمی دانشگاه علامه و مترجم رسمی معتمد سفارت فرانسه در ایران
داور بخش انگلیسی: آقای دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد تمام گروه مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد
@FarsianFUM
📍مسابقه ترجمه به مناسبت هفته آموزش
📍Concours de Traduction
🖌« ما را سریست با تو که گر خلق روزگار
دشمن شوند و سر برود، هم بر آن سریم»
سعدی
از کلیه دانشجویان و فارغ التحصیلان زبان های فرانسه و انگلیسی دعوت میشود در مسابقه ترجمه بیت زیر شرکت کرده و ترجمه خود را به آیدی تلگرام زیر ارسال نمایند :
@farsfrance
برترین ترجمه ها از باب انتقال فرم و معنا در همین کانال به نام مترجم نمایش داده خواهند شد و به برندگان مسابقه در هر دو زبان نیز هدیه ارزشمندی به همراه گواهی معتبر به زبان های فارسی، انگلیسی و فرانسه تقدیم می گردد.
بیت مسابقه ترجمه :
🖌« ما را سریست با تو که گر خلق روزگار
دشمن شوند و سر برود، هم بر آن سریم»
سعدی
📌مهلت ارسال ترجمه : یک هفته (۱۹ اردیبهشت)
داور بخش فرانسه : آقای دکتر اسماعیل فرنود، عضو هیات علمی دانشگاه علامه و مترجم رسمی معتمد سفارت فرانسه در ایران
داور بخش انگلیسی: آقای دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد تمام گروه مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد
@FarsianFUM
طرحهای پژوهشی پژوهشکده مطالعات ترجمه (شماره ۱)
● دستیاران پژوهشی ارشد طرح:
علی ارجمندی نهند
شهرزاد رادمنش
امیررضا عمرانی
سامان سلیمانی کجل
حسین غلامحسین نیا سماکوش
ساغر خادم بقا
● سایر دستیاران پژوهشی طرح:
زهرا کبیران
هدیه رشیدی
آتنا کمالی راد
الناز عیوضی
زهرا غلامی
مهدیه جهانی
زهرا ملا زینلی
فاطمه بیگدلی
هلیا ساسانی
نگار قاسمی فر
کیمیا واشقانی فراهانی
هستی سید ابراهیمی
آوین خانجانی
➡️ @RITS_ATU
● دستیاران پژوهشی ارشد طرح:
علی ارجمندی نهند
شهرزاد رادمنش
امیررضا عمرانی
سامان سلیمانی کجل
حسین غلامحسین نیا سماکوش
ساغر خادم بقا
● سایر دستیاران پژوهشی طرح:
زهرا کبیران
هدیه رشیدی
آتنا کمالی راد
الناز عیوضی
زهرا غلامی
مهدیه جهانی
زهرا ملا زینلی
فاطمه بیگدلی
هلیا ساسانی
نگار قاسمی فر
کیمیا واشقانی فراهانی
هستی سید ابراهیمی
آوین خانجانی
➡️ @RITS_ATU
📣 منتظر دریافت مقالات تخصصی شما برای پنجمین شماره نشریه پژوهشکده مطالعات ترجمه هستیم ☺️
🔗وبگاه نشریه:
https://tir.atu.ac.ir/
🔗راهنمای نویسندگان:
https://tir.atu.ac.ir/journal/authors.note
➡️ @RITS_ATU
🔗وبگاه نشریه:
https://tir.atu.ac.ir/
🔗راهنمای نویسندگان:
https://tir.atu.ac.ir/journal/authors.note
➡️ @RITS_ATU
📣 اطلاعیه دعوت به مصاحبه آزمون مترجم رسمی سال ۱۴۰۴:
اطلاعیه اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی، و خدمات حرفهای قوه قضائیه در خصوص دعوت به مصاحبه از معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳
📎https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11952/Staging
▶️ @RITS_ATU
اطلاعیه اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی، و خدمات حرفهای قوه قضائیه در خصوص دعوت به مصاحبه از معرفیشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳
📎https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11952/Staging
▶️ @RITS_ATU
📣 کارنامه آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه:
لینک مشاهده کارنامه آزمون کتبی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳
📎https://result2.sanjesh.org/RSEmp/RsEmpJudiciaryInterpreter.KarnamehInterview140402/
▶️ @RITS_ATU
لینک مشاهده کارنامه آزمون کتبی جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۳
📎https://result2.sanjesh.org/RSEmp/RsEmpJudiciaryInterpreter.KarnamehInterview140402/
▶️ @RITS_ATU
طرحهای پژوهشی پژوهشکده مطالعات ترجمه (شماره ۲)
● مجری و همکار علمی طرح:
- دکتر فرزانه فرحزاد، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی
- دکتر پرینا قمی، عضو هیئت علمی دانشگاه غیرانتفاعی البرز
● دستیار پژوهشی طرح:
ویدا کاوید، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی
● هدف طرح:
هدف پژوهش حاضر بررسی راهبردهای توصیف شفاهی در گروه سوینا (سینمای ویژه نابینایان) و به دنبال آن تدوین شیوهنامهای برای توصیف شفاهی مطالب دیداری برای کمبینایان و نابینایان در ایران و استانداردسازی آن است.
➡️ @RITS_ATU
● مجری و همکار علمی طرح:
- دکتر فرزانه فرحزاد، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی
- دکتر پرینا قمی، عضو هیئت علمی دانشگاه غیرانتفاعی البرز
● دستیار پژوهشی طرح:
ویدا کاوید، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی
● هدف طرح:
هدف پژوهش حاضر بررسی راهبردهای توصیف شفاهی در گروه سوینا (سینمای ویژه نابینایان) و به دنبال آن تدوین شیوهنامهای برای توصیف شفاهی مطالب دیداری برای کمبینایان و نابینایان در ایران و استانداردسازی آن است.
➡️ @RITS_ATU
طرحهای پژوهشی پژوهشکده مطالعات ترجمه (شماره ۲)
● پرسشهای طرح:
این طرح پژوهشی در صدد است راهبردهایی که در توصیف شفاهی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا به کار رفته است را بررسی نماید و به پرسشهای زیر پاسخ دهد:
۱. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر روایتشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
۲. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر زبانشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
۳. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر فیلمشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
نتایج حاصل از پاسخ به پرسشهای این طرح را میتوان در تدوین شیوهنامه توصیف شفاهی در ایران و استانداردسازی آن به کار برد.
➡️ @RITS_ATU
● پرسشهای طرح:
این طرح پژوهشی در صدد است راهبردهایی که در توصیف شفاهی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا به کار رفته است را بررسی نماید و به پرسشهای زیر پاسخ دهد:
۱. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر روایتشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
۲. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر زبانشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
۳. چه راهبردهایی در توصیف شفاهی عناصر فیلمشناسی فیلمهای توصیفشده در گروه سِوینا بهکار رفته است؟
نتایج حاصل از پاسخ به پرسشهای این طرح را میتوان در تدوین شیوهنامه توصیف شفاهی در ایران و استانداردسازی آن به کار برد.
➡️ @RITS_ATU