Кавказ.РФ опубликовал фотокарточки горнолыжного курорта «Мамисон» в Северной Осетии. Получилось фото-эссе о новой реальности, которая рождается прямо сейчас.
Автор проекта Рада Садыгова. Название — «Байрай, Мамисон!», что можно перевести как «Привет, Мамисон» или «Светись, радуйся!» (@region15_ru).
Автор проекта Рада Садыгова. Название — «Байрай, Мамисон!», что можно перевести как «Привет, Мамисон» или «Светись, радуйся!» (@region15_ru).
Sid[æ]mon
Кавказ.РФ опубликовал фотокарточки горнолыжного курорта «Мамисон» в Северной Осетии. Получилось фото-эссе о новой реальности, которая рождается прямо сейчас. Автор проекта Рада Садыгова. Название — «Байрай, Мамисон!», что можно перевести как «Привет, Мамисон»…
Я честно не понимаю с каких пор «байрай» стало «приветом». «Байрай» — весьма узкое по своему употреблению приветствие, оно уместно, если адресант застал адресата за работой. В принципе, я был бы не против расширения значения слова до нейтрального «привет», если бы оно не было следствием модной в одно время борьбы с приветствием «салам».
Много лет назад написал для одного (увы, почившего в прежнем виде) канала пару мини-эссе:
1. Интернет как «сетевой фронтир»
2. Геймерат — рабочий класс будущего?
3. Блюда, мультики и социум
Совсем забыл об их существовании, но жизнь напомнила ☺️
1. Интернет как «сетевой фронтир»
2. Геймерат — рабочий класс будущего?
3. Блюда, мультики и социум
Совсем забыл об их существовании, но жизнь напомнила ☺️
Тоже хотел прокомментировать цитату из работы ув. Инала Борисовича, но Сослан сделал это лучше. Правда моя мысль плясала немного с другой колокольни: «А какой такой товар производится на Севере, чтобы он был так заинтересован в рынке Юга?» И ответа не нахожу. Теоретически в Южной Осетии могли бы быть заинтересованы фермеры, занимающиеся КРС и МРС, но им вроде сейчас и на Севере места хватает.
Кстати, немногое «вкусное», что могло бы (опять же, теоретически) заинтересовать Север, было передано несколько лет назад Грузии.
Возможно для понимания мысли Санакоева нужно понимать контекст эпохи — монография вышла в начале 2012 г., то есть писал он её в самом конце короткого «периода оптимизма» (08.08–11.11) относительно перспектив Южной Осетии, которому, признаюсь, был подвержен и я.
UPD. О моей подверженности настроениям короткой «эры оптимизма»... В свое оправдание могу только сказать, что почувствовал «смену эпох» в ноябре 2011 г., конечно, не до конца понимая далеко идущие последствия происходившего.
Кстати, немногое «вкусное», что могло бы (опять же, теоретически) заинтересовать Север, было передано несколько лет назад Грузии.
Возможно для понимания мысли Санакоева нужно понимать контекст эпохи — монография вышла в начале 2012 г., то есть писал он её в самом конце короткого «периода оптимизма» (08.08–11.11) относительно перспектив Южной Осетии, которому, признаюсь, был подвержен и я.
UPD. О моей подверженности настроениям короткой «эры оптимизма»... В свое оправдание могу только сказать, что почувствовал «смену эпох» в ноябре 2011 г., конечно, не до конца понимая далеко идущие последствия происходившего.
Если на первом скрине написана правда, то это же реально иллюстрация выражения про бумеранг: Келехсаев не просто поддержал нападение на журналиста в Северной Осетии, но и бравировал этой поддержкой так, что даже ручной Союз журналистов Северной Осетии офигел от такой наглости.
Интересно разглядывать одежду на таких фото. Между ними по 30–35 лет, и очевидно, что запечатленные на них одевались всё хуже и хуже. Значит ли это, что в кон. XIX века люди были богаче, чем в 1926-м? Ну, очевидно, да. В конце концов, революция, гражданская война, репрессии красных и белых не могли подействовать положительно на благосостояние людей. Можно, конечно, предположить, что на первом фото какие-то гипералдары. Правда, и Цимити из второго фото всегда считалось весьма богатым куртатинским селением. В общем, трудно делать однозначные выводы, но пища для размышлений есть.
Telegram
Осетия - [æ]
Свадьбы в Осетии в разное время: 1880-е гг. (место не указано), 1926 г. в Цимити и 1961 г. в Ардоне (@osetiakvaisa, @pancaucasus).
«Наум Исаевич не стал ничего додумывать и решил, что за многоточиями скрывается тоже «головка конопли»)»
@cymaxion, Гребнев именно что додумал, ибо очевидно, что за многоточиями в представленной шуточной песне скрывается glāns pēnis, чье обозначение в осетинской обсценной лексике имеет, в числе прочих, значение «ничего». Проще говоря, Бута не привез из «шабашки» ничего, кроме конопли и своего детородного органа.
P.S. Для читателей: да, фольклор бывает и такой. Это тоже его важная составляющая — необходимое подспорье в работе специалистов (например, в представленной выше песне нашла отражение практика отходничества в Моздок — региональный экономический центр в прошлом, именно туда для меновой торговли едет Джиго в «Хохаг»). В моем родном Беслане такие шуточные осетиноязычные стишки, загадки, прибаутки ходили еще в 90-х. К сожалению, сейчас могу вспомнить только классическое:
— Zӕh-ma «’zmis».
— Izmis.
— Dӕ bını fӕmiz!
Я знал одного пожилого человека, который помнил много ненормативного осетинского фольклора, но, когда я осознал его научную ценность и необходимость скорейшей письменной фиксации, человек этот уже ушел из жизни. Вместе с ним пропал и целый пласт устной культуры бесланцев советской эпохи (помню, было много матерных стишков про колхозы, что косвенно тоже указывает на «толстые обстоятельства»).
@cymaxion, Гребнев именно что додумал, ибо очевидно, что за многоточиями в представленной шуточной песне скрывается glāns pēnis, чье обозначение в осетинской обсценной лексике имеет, в числе прочих, значение «ничего». Проще говоря, Бута не привез из «шабашки» ничего, кроме конопли и своего детородного органа.
P.S. Для читателей: да, фольклор бывает и такой. Это тоже его важная составляющая — необходимое подспорье в работе специалистов (например, в представленной выше песне нашла отражение практика отходничества в Моздок — региональный экономический центр в прошлом, именно туда для меновой торговли едет Джиго в «Хохаг»). В моем родном Беслане такие шуточные осетиноязычные стишки, загадки, прибаутки ходили еще в 90-х. К сожалению, сейчас могу вспомнить только классическое:
— Zӕh-ma «’zmis».
— Izmis.
— Dӕ bını fӕmiz!
Я знал одного пожилого человека, который помнил много ненормативного осетинского фольклора, но, когда я осознал его научную ценность и необходимость скорейшей письменной фиксации, человек этот уже ушел из жизни. Вместе с ним пропал и целый пласт устной культуры бесланцев советской эпохи (помню, было много матерных стишков про колхозы, что косвенно тоже указывает на «толстые обстоятельства»).
Telegram
cyma xion
Осетинская (дигорская) песня-памфлет (шуточная, но с издевкой, резко обличительного характера)
ПЕСНЯ ПРО БУТА́ (художественный перевод Наума Гребнева)
Наш Бута пять лет подряд,
Уайра, уайтау,
Был в Моздоке, говорят,
Уайра, уайтау.
Был в Моздоке не с сумой…
ПЕСНЯ ПРО БУТА́ (художественный перевод Наума Гребнева)
Наш Бута пять лет подряд,
Уайра, уайтау,
Был в Моздоке, говорят,
Уайра, уайтау.
Был в Моздоке не с сумой…