Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Да, в чате много помогающих с материалом по мемам-блэкаутам и обрезанным мемам. Спасибо за это.
Forwarded from Sergey Geychenko
Пока что выходит, что мемы — это:
1. Самовоспроизводящиеся информационные структуры, например, что-то, чем делишься с друзьями.
2. Сочетание информационных элементов неожиданное (в том числе К.Ривз + пирожок + парк), часто смешное

И ещё что-то было.
Forwarded from Sergey Geychenko
То есть мемы были давно — в виде фразеологизмов, в том числе афоризмов.
И очень часто мем содержит ошибку. Коммуникативную или даже просто речевую. Возможно, всегда.

Чем больше интерпретаций, тем штука художественнее и свободнее. Поэтому обрезанные и иначе стёртые, замазанные мемы звучат свободнее, легче дышат.
Напоминаю о крутой инициативе журнала "Хлам". Сам хочу написать.
Forwarded from ХЛАМ
ОПЕН-КОЛЛ В ТРЕТИЙ НОМЕР «ХЛАМА»: MEME STUDIES | МЕМОЛОГИЯ | MEME POETRY

Какие материалы нас интересуют:
— Стихотворения, связанные с тематикой мемов и/или исследующие связь между языком поэзии и мемов;
— Различного рода теория вокруг мемов (мы принимаем эссе, исследования, рецензии, автотеорию и т.д.);
— Переводы поэзии, а также теории — будем особенно рады видеть второе;
— Различные экспериментальные практики.

Связаться с редакцией можно несколькими способами:
1. Написать на общую почту журнала (hlampoetry@gmail.com);
2. Написать в директ общего Телеграм-аккаунта журнала (@hlampoetrydirect)

Просим отправлять материалы по этим контактам, чтобы ваше сообщение не потерялось.

Заявки принимаем до 1 апреля.

P.S. Если у вас есть какой-то материал не по теме, который хотите отправить, — в любом случае отправляйте! Мы будем рады рассмотреть любые работы.
Старая школа.

💪💪
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Словесность
Video message
И вот на катке играет песня с отсылкой к Бродскому. А ещё со словочетанием "кошки заскребЯТ".
О, нравы! О, будущая свободная словесность!
«Конкурс поэтического перевода» | #конкурс #поэзия #перевод

Идет приём заявок на 20-й Всероссийский конкурс поэтического перевода, объявленный кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук Алтайского государственного университета.

В конкурсе три номинации:
▫️Английский язык (перевод на русский язык)
▫️Немецкий язык (перевод на русский язык)
▫️Французский язык (перевод на русский язык)

К переводу предложены стихотворения следующих авторов:
Пабло Неруда, Эми Лоуэлл, Фридрих Ницше, Эрих Кёстнер, Жак Превер, Морис Карем.

В конкурсе могут принять участие школьники старших классов, студенты, магистранты, аспиранты, обучающиеся в вузах, а также все желающие.

Прием работ осуществляется по электронной почте: karpuhinavn@mc.asu.ru. Требования к оформлению и задания конкурса размещены в Положении.

Победители получают электронные дипломы, подписанные организаторами конкурса. Остальные участники получают в электронном виде сертификат участника.

Подробности и форма заявки.

Дедлайн: 15 марта 2025 (включительно)
Ещё имена гадкие вспоминаются, защитные.
Думаю, современных духов бы отпугнули не только, скажем, Калобулл, но и Киберглав (или Киберослав). Второе же хуже и мерзче.
Ни пуха вам этой весной!

P.S. С таким Плешаком и своих филологических разысканий не надо, знай себе записи и выписки делай.
Forwarded from VERBA
Думаю, что многие знают, что на английском пожелание 'ни пуха ни пера' звучит как break a leg 'сломай [же ты] ногу'. Одна теория его происхождения мне, как германисту-дилетанту, кажется вполне вероятной: утверждается, что это калька немецкого выражения Hals- und Beinbruch '[желаю тебе] перелома ноги и шеи', которое значит то же самое.

А вот откуда пошла немецкая фраза — это ещё интереснее. Вроде как, это переделка идишской фразы הצלחה און ברכה / hatslokhe un brokhe, 'удачи [тебе] и благословения. Ну как идишская: в ней из идиша (еврейского языка германской группы) только союз 'и' (און), а остальные два слова из иврита (семитский язык, на котором написана Тора/Ветхий Завет, и который был возрожден в начале XX века).

Вообще такая адаптация непонятных слов под свой язык, типа видео с misheard lyrics, по немецки называется удивительным слом Verbalhornung, про которое расскажу в следующий раз.
Песня заглавная с наступающего альбома "Духов день" посвящена встрече с мёртвыми в этот самый день. Но понятно это не сразу. Потому что современная песенная словесность бывает и непростой (что не исключает прямой бочки).
Forwarded from Сергей ГЧК
8 марта в 18:00 играем в Powerhouse с "Астей". Вход — за донат. Приходите, делаем суперкостюмы, будут и новые песни.
Forwarded from Сергей ГЧК
Общая афиша.
Адрес: Гончарная 7/4 с1
2025/03/05 08:16:22

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: