Telegram Web
#问答

解决办法有两个:
1. 不折腾,直接下载我们发布的内嵌版或者或者 LoliHouse 发布的内封版观看,都不会有缺字体的问题。

2. 自己折腾字体,如果你下载外挂字幕,挂在别的片源上,请下载对应的字体放在你在 iPad 使用的播放器指定的放置外置字体的地方。
我不用苹果产品,也不知道你所使用的是什么播放器,所以具体的方法需要你自己去搜索研究。

如果你看的是 GQuuuuuuX,请下载 梦源黑体完整版 的 TTC。
如果你看的是其它作品,大概率需要下载思源黑体的 Super OTC
#问答

歌词翻译凑字数算是我们组翻译和校对的习惯,以前也经常这样做。

具体到 GQuuuuuuX 这部上,凑字数死了 22100 个脑细胞,目前出现的 3 首歌翻译方式如下:
OP 翻译主要是每句 8 个字 + 8 个字,原文中有押韵的地方也做到了押韵(这个死了 800103 个脑细胞);
ED 翻译是 4 字短语(每一句最多 8 个字),主要是考虑到唱的速度较快,方便观众不暂停看完翻译;
第 1 集的插曲是翻译字数和原文保持一致。
#问答

我们没有做 mono 的计划。
SweetSub 每季度都会在频道里发当季的开坑计划,我们人力有限,一般来说不会制作计划外的片子。
#作品

机动战士高达 GQuuuuuuX / Mobile Suit Gundam GQuuuuuuX - 05 v2

WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
#问答

非常抱歉,SweetSub 的能力有限,无法再多提供一份中文繁体(香港)字幕。

高达这片的主要问题是三地对于剧中的专有名词都有着一套既有的翻译。其实 SweetSub 的字幕在很多时候并没有沿用简体中文(大陆)的既有翻译,可以说在专有名词上,简体观众有着和香港观众相似的理解门槛。

不过既然有需求,我们欢迎有兴趣制作香港化字幕的朋友制作并公开发布香港化字幕。但在公开发布时要遵守以下的规则:

1. 发布标题中不可以包含 SweetSub 的名称。

2. 发布页的描述中注明:
本字幕基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。


3. 除了大陆和香港用语习惯和通用译名不同之处以外,不可修改其他地方,如果有发现错译,请回报。

4. 不可以更改三个主角“天手·讓葉(瑪秋)”“尼婭安”以及“柊二·伊藤”的译名。

5. 将字幕第 14 行
{\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}翻译:LimeCandy 校对:Senren\N后期:SuspendedChips、natsukage 

替换成
{\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}本字幕是 [xxx] 基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,\N適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。

[xxx] 处换成你的 ID。

6. SweetSub 的字幕在视频发布后可能有修改,所以在制作时请下载使用 GitHub 上最新版本的字幕文件
#杂谈

吐槽一下,这里因为官方的介绍写了是少将才写的少将,结果几个小时后官方重发一遍,把少将的这句话删了,说上一张图写错了

(上一集也把地球联邦的几个人的军衔写错了)
#问答

现在太早了,还没有确定哦,等定下来的时候会发公告的。
#问答

会做的,锐意制作中.jpg
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#作品

First Line

东宝创作厂牌「GEMSTONE」推出合辑电影「GEMNIBUS vol.1」。该作由包括ちな在内的四位导演各自创作一部影片。本片即为ちな负责剧本及导演的动画。

B站在线
简繁日内封下载
#作品

机动战士高达 GQuuuuuuX / Mobile Suit Gundam GQuuuuuuX - 10 v2

WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
2025/06/13 23:20:42
Back to Top
HTML Embed Code: