علی عزت بگوویچ توی کتابش یک جمله معروف آلبر کامو رو که میگه اگه یک گربه یا یک درخت بودم زندگیم معنای بهتری داشت
رو به قشنگی نقد می کنه و میگه این نفرین روحی خاموش است که از جستجو و یافتن خداوند خسته شده است و نتوانسته است آن را بیابد....
و دست به کار شدم و در قالب توییت و کامنت ساختمش...هر چند کیفیت نهایش اون چیزی نبود که توی تصورم بود ولی خب بدک نیست
البته توی ترجمه فارسی « افسانه سیزیف » مترجم این بند رو اینطوری ترجمه کرده که اگه گربه و درخت هم بودم باز زندگیم معنایی نداشت ...البته شاید اشتباهه چاپی بوده...
رو به قشنگی نقد می کنه و میگه این نفرین روحی خاموش است که از جستجو و یافتن خداوند خسته شده است و نتوانسته است آن را بیابد....
و دست به کار شدم و در قالب توییت و کامنت ساختمش...هر چند کیفیت نهایش اون چیزی نبود که توی تصورم بود ولی خب بدک نیست
البته توی ترجمه فارسی « افسانه سیزیف » مترجم این بند رو اینطوری ترجمه کرده که اگه گربه و درخت هم بودم باز زندگیم معنایی نداشت ...البته شاید اشتباهه چاپی بوده...
tgoop.com/Tahafutalmalaheda/279
Create:
Last Update:
Last Update:
علی عزت بگوویچ توی کتابش یک جمله معروف آلبر کامو رو که میگه اگه یک گربه یا یک درخت بودم زندگیم معنای بهتری داشت
رو به قشنگی نقد می کنه و میگه این نفرین روحی خاموش است که از جستجو و یافتن خداوند خسته شده است و نتوانسته است آن را بیابد....
و دست به کار شدم و در قالب توییت و کامنت ساختمش...هر چند کیفیت نهایش اون چیزی نبود که توی تصورم بود ولی خب بدک نیست
البته توی ترجمه فارسی « افسانه سیزیف » مترجم این بند رو اینطوری ترجمه کرده که اگه گربه و درخت هم بودم باز زندگیم معنایی نداشت ...البته شاید اشتباهه چاپی بوده...
رو به قشنگی نقد می کنه و میگه این نفرین روحی خاموش است که از جستجو و یافتن خداوند خسته شده است و نتوانسته است آن را بیابد....
و دست به کار شدم و در قالب توییت و کامنت ساختمش...هر چند کیفیت نهایش اون چیزی نبود که توی تصورم بود ولی خب بدک نیست
البته توی ترجمه فارسی « افسانه سیزیف » مترجم این بند رو اینطوری ترجمه کرده که اگه گربه و درخت هم بودم باز زندگیم معنایی نداشت ...البته شاید اشتباهه چاپی بوده...
BY تهافت الملاحده
Share with your friend now:
tgoop.com/Tahafutalmalaheda/279