Telegram Web
Dar In Donya
Mehdi Soltani
در این دنیا تک و تنها شد‌ه‌م من
گیاهی در دل صحرا شده‌م من

چو مجنونی که از مردم گریزد
شتابان در پی لیلا شده‌م من

چه بی‌اثر می‌خندم
چه بی‌ثمر می‌گریم
***
من آن دیرآشنا را می‌شناسم
من آن شیرین‌ادا را می‌شناسم

🎙️مهدی سلطانی - بازخوانی ترانه‌ای از عماد رام.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
The D'Arcy Concession
امتیازنامهٔ دارسی
was a petroleum oil concession that was signed in 1901 between William Knox D'Arcy and Mozzafar al-Din, Shah of Persia.

© Wikipedia

در سند از معادل «امتیازنامچه» استفاده شده.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
با رعیّت صلح کن،
وز مکرِ خصم ایمن نشین

#سعدی_شیرازی

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
🔹obliterate /əˈblɪtəreɪt/ verb

🔹obliteration /əˌblɪtəˈreɪʃən/ noun

formal

to destroy a place so completely that nothing remains:

[مکان] نیست و نابود کردن، امحاء، از روی زمین محو کردن

🔸The nuclear blast obliterated most of Hiroshima.

©Longman

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
در جهان سیم‌تنان بی‌حد و
سرکرده تویی

روز در سال بسی باشد و
نوروز یکی

#محسن_تأثیر_تبریزی

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
🔹pile-up

an accident that involves several cars or trucks:

[جاده و خودرو] تصادف زنجیره‌ای

🔸The pile-up happened in thick fog.

🔸There was a 12-car pile-up on the motorway.

©Longman

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
When the elephants fight, the grass gets trampled. 

~, it is the grass that suffers.

ضرب‌المثلی آفریقایی:

در دعوای فیل‌ها، علف زیر پایشان است که لِه/لگدمال/کوبیده می‌شود.

فیل‌ها که دعوایشان بشود، ~ که آسیب می‌بیند.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
خالی از خود بود و پُر از عشقِ دوست
پس ز کوزه آن تَلابَد [= تراود] که در اوست

#مولانا_بلخی_رومی

She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”

#Nicholson

©masnavi.net

ضرب‌المثل:

از کوزه همان برون تراود که در اوست.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
در این سکانس از فیلم Little Women با دو معنای be on fire بازی شده.

معنای صریح این عبارت یعنی آتش گرفتن، دچار آتش‌سوزی شدن.

ولی این عبارت یک اصطلاح زبانی نیز هست بمعنای عالی بودن، موفقیت، درخشیدن.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
عاش الشَّعبُ!

زنده باد مردم!

✍️ مهدی یراحی

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
با دو-صد فکر نیاید به زبانم یک حرف؛
بس‌که در کُنجِ خموشی*، سخن از یادم رفت.

#طغرای_مشهدی

*اینگونه هم گفته‌اند: بس‌که خاموش نشستم، ~.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
آواز دُهُل شنیدن از دور خوش است.

Distance lends enchantment to the view.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
یک نکتهٔ زبان‌شناسانه و مترجمانه به سیاسیون و اهالی رسانه‌های تبلیغاتی حکومت:

نوع نگاه به زبان و کلام و‌ جدی گرفتن آن در این سوی جهان با آن سوی جهان متفاوت است. کسانی که جایگاههای رسمی دارند و سخنانشان ترجمه و در خارجه منتشر می‌شود باید به این تفاوت‌ها آگاه باشند.

در فرهنگ ما اگر مادری در عصبانیت به فرزندش بگوید گوشَت را می‌بُرم و کف دستت می‌گذارم یا ریزریزت می‌کنم، حتی یک نفر این عبارت را به معنای صریحش نمی‌گیرد. اما اگر همین جمله با سوءنیت ترجمهٔ صریح شود و در یک دادگاه غربی به عنوان نشانه‌ای از عدم صلاحیت مادر عرضه شود، شاید جدی بررسی شود و کار دست خانواده بدهد. در فارسی بعضاً گفته شده که «فحش باد هواست»، ولی هر فحشی می‌تواند فاجعه بیافریند.

در روابط بین‌الملل، این خطرها هزاران برابر است. اینکه فردی کم‌صلاحیت در یک‌ موقعیت رسمی بگوید فلان کشور باید از روی نقشهٔ جهان حذف شود، برای مخاطب معلوم است که بازی زبانی و تحقیر است. ولی خارجی‌ها ترجمهٔ آن را با وحشت می‌خوانند و بر مبنایش اقدام می‌کنند. ایضاً کسی بگوید فلان شهر را با خاک یکسان می‌کنیم یا خاکش را به توبره می‌کشیم، برای مخاطب ایرانی معنایش تهدید و خالی کردن توی دلِ خصم است، نه آنکه عملاً بخواهد آن اتفاق بیفتند؛ ولی آنچه مردم غرب و اسرائیل از ترجمهٔ اینها می‌فهمد معنای صریحشان است و موی بر تنشان سیخ می‌شود و فکر می‌کنند پشت این حرفها لابد یک تهدید اتمی وجود دارد. چنانکه وقتی سیاسیون عرب ده‌ها سال پیش به اسرائیلی‌ها می‌گفتند شما را به دریا خواهیم ریخت، عرب‌‌ها می‌دانستند که این حرفها رجزخوانی و ترساندن است، ولی مخاطبان اسرائیلی و غربی‌شان جدی گرفتند و نهایتاً متفقاً به مصر جمال عبدالناصر حملهٔ پیش‌دستانه کردند و شد آنچه می‌توانست نشود. فراتر از زبان گفتاری، نصب نشانه‌های تهدیدآمیز نیز در دو کشور، تفاوت معنایی دارد. تابلوی روزشمار نابودی فلان کشور در فلان میدان برای رهگذر ایرانی معنای تبلیغاتی دارد و جدی گرفته نمی‌شود، ولی برای بینندهٔ غربی و اسرائیلی جدی گرفته می‌شود و تداعی‌گر شمارشگر حملهٔ همه‌جانبه با بمب‌ها است.

ارتباطات بین‌المللی عرصهٔ بسیار خطیری است. شایسته است در این وضعیت پس از حملهٔ گستردهٔ حکومت جنگ‌بارهٔ نتانیاهو و آتش‌بس غیرقابل‌اعتماد فعلی، ضمن اینکه نیروهای مسلح با تمام توان به تقویت توان پدافندی و آفندی و اطلاعاتی خود بپردازند تا سطحی از بازدارندگی حفظ شود، سیاسیون خارج از گود و مجری‌های صداوسیما در برنامه‌های زنده با حکمت بیشتر و هیجان کمتر صحبت کنند، بیشتر سکوت کنند، و ابراز نظرهای مرتبط به این جنگ تحمیلی و آینده‌اش بیشتر سپرده شود به شورایی معین از عقلای سردوگرم‌چشیدهٔ سیاسی و نظامی و رسانه‌ای، به امید آنکه در کوتاه‌مدت هزینه‌های قابل اجتناب دیگری اقلاً از این جهت به مردم ایران تحمیل نشود. اگر قرار است تهدید کلامی‌ای هم صورت بگیرد باید سنجیده، دقیق و توپر باشد و از جانب فرد مسئول در آن مورد اعلام شود. در وضعیت فعلی، قمپز در کردن فقط کمک می‌کند به سوءاستفاده و مظلوم‌نمایی طرف مقابل.

به امید بسط دموکراسی و رعایت حقوق بشر در تمام کشورهای منطقه، و ریشه‌کن شدن جنگ و ناامنی از سراسر زمین مخصوصاً از خاورمیانهٔ ما، و زندگی و تعامل دوستانه میان همهٔ ملت‌ها، و گسترش حقوق و رفاه و سرزندگی در همه‌جا.

۸ تیر ۱۴۰۴
تهران

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
Forwarded from علم تهران
پرسش:

می‌خوام موضوع برای پایان‌نامه انتخاب کنم. برای انتخاب موضوع از کجا شروع کنم؟
از کجا بفهمم موضوعی که انتخاب می‌کنم خوبه؟

پاسخ:

از بین درسها ببینید چه مبحثی جالبه براتون. بعد درباره‌ش بخوانید و بخوانید مخصوصاً نظریات جاافتاده و جدیدترین مقالات در آن حیطه را.

هم‌زمان دنبال دو استاد قوی در این زمینه و علاقمند به راهنمایی و مشاوره باشید. ایده‌های پژوهشی خود را با آنها مطرح کنید، سر موضوعی توافق کنید و شروع کنید به نگارش پروپوزال و منظم از اساتید فیدبک بگیرید.

با آرزوی توفیق.

امیرحسین ایمانی‌زاده

🎓🗺 علم تهران 🌍📚

@Tehran_Science_IR
نفْست اَژدَرهاست؛ او کِی مُرده است؟
از غم و بی‌آلتی افسرده است.

#مولانا_بلخی_رومی

The dragon is thy sensual soul: how is it dead?
It is (only) frozen by grief and lack of means.

#Nicholson

🔹اژدرها: اژدها

©masnavi.net

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
🌧 🚰جشن تیرگان یا آبریزگان:

Ābrīzagān “the pouring of water,” name for a Zoroastrian feast; the term could be used for Tīragān . . . celebrated by people sprinkling one another joyfully with water.

©Encyclopaedia Iranica. Mary Boyce.

The festival of Tiragân is observed on July 1st ده تیر, and it is primarily a rain festival and it is one of the three most widely celebrated feasts (along with Mehregan and Norooz) amongst Iranian peoples. Tir in modern Persian; Tishtar in Middle Persian or Pahlavi; and Avestan Tishtrya, is the Yazad presiding over the Star Sirius شباهنگ, brightest star in the sky, and of rain, and thus Tir Yazad especially invoked to enhance harvest and counter drought.

©Joseph H. Peterson

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
آموزش ترجمه: تَرزَبانی
سخن مانَد از تو همی یادگار سخن را چُنین خوارمایه مدار! #فردوسی_طوسی 💡سخن مانَد از تو همی یادگار = از تو، سخن یادگار همی‌مانَد = از تو، سخن یادگار می‌مانَد ✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده 📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی @TarZabani
رنگین‌سخنان در سخن خویش نهانند
از نَکهَتِ خود نیست به هر حال جدا گل

#صائب_تبریزی

در سخن مخفی شدم مانند بو در برگ گل
هرکه خواهد دیدنم گو در سخن بیند مرا

–زیب‌النِّساء #مخفی_هندی

🔹نکهت: بوی خوش

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
🎞 پیر-پسر

The Old Bachelor

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
دردم نهفته بِهْ ز طبیبانِ مدّعی

#حافظ_شیرازی

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
هَيْهاتَ مِنَّا ٱلذِّلَّة.

دور است ذلت از ما.
تن به خواری نمی‌دهیم.
محال است رام شویم.
امکان ندارد کرنش کنیم.

✍️ امیرحسین ایمانی‌زاده

📚 آموزش ترجمه: تَرزَبانی

@TarZabani
2025/07/05 14:02:17
Back to Top
HTML Embed Code: