Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
51 - Telegram Web
Telegram Web
وقتی که صحبت از ترجمه باشه، چه موضوعی از #بازار_کار ترجمه جذاب‌تر؟ 🤩
انقدر حوزه‌های ترجمه متنوع و گسترده‌ست که ساعت‌ها میشه دربارهٔ هرکدومش صحبت کرد. اصلاً چرا راه دور بریم؟ کل ۴ سال لیسانس رشتهٔ مترجمی دربارهٔ حوزه‌های متنوع عملی و تاحدی تئوری ترجمه‌ست و تو هر ترم قراره بچه‌ها رو چند حوزهٔ خاص تمرکز کنند. (تو مقطع لیسانس تأکید روی فن و مهارت ترجمه است و تو مقطع ارشد تأکید روی پژوهش و تئوری‌های ترجمه)

الان که دارم اینو می‌نویسم چقدر احساس خوشحالی می‌کنم از اینکه مترجمی خوندم - وی قند در دلش آب شد یک لحظه 🤩
خب ما شروع می‌کنیم دربارهٔ حوزه‌های مختلف ترجمه دونه به دونه صحبت می‌کنیم براتون تو کانال. احتمالا شما هم با ما موافقید که با توجه به گستردگی حوزه‌های مختلف ترجمه، خوبه که ما با حوزهٔ کاری که بیشتر بهش علاقه داریم (مثلا ترجمهٔ شفاهی یا ترجمهٔ مکتوب) شروع کنیم و بعد کم‌کم دایرهٔ فعالیت‌مون رو بسط بدیم.


امّـــااا...

یه خبر خوب داریم براتون!

احتمالا برای خیلی از دوستان عزیز ما که تو این کانال با ما همراهی می‌کنند، سؤال باشه که از دوران دانشجویی چطور می‌تونیم راهمون رو به بازار کار پیدا کنیم؟

قراره سه‌شنبهٔ همین هفته دورهم جمع بشیم و در این باره گفت‌وگو کنیم.

ما اسم این قرارهای دورهمی‌مون رو گذاشتیم «هم‌صحبت» و تا چند روز آینده بیشتر درباره‌ش با شما صحبت می‌کنیم 😉

پس با ما همراه باشید 🍃
تو اولین نشست هم‌صحبت قراره دربارهٔ این صحبت کنیم که چطور از دوران دانشجویی به فضای حرفه‌ای بازار کار ترجمه وارد بشیم، چه موانعی سر راه ممکنه وجود داشته باشه و چطور باید چالش‌هامون رو حل کنیم.
تجربه‌نگاری تأسیس خانهٔ مترجمان رو خواهید شنید، اینکه ایدهٔ خانهٔ مترجمان چطوری و از کجا متولد شد.
باهم گپ و گفتی خواهیم داشت دربارهٔ مسیر حرفه‌ای‌مون و از برنامه‌های آیندهٔ خانهٔ مترجمان برای شما خواهیم گفت

مشتاق دیدار 🌺🍃
🛑🛑🛑 دوستان عزیزی که از دانشگاه‌های دیگه تشریف میارن برای نشست فردا:

پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه در دانشکدهٔ ادبیات هست، یعنی سعادت‌آباد

کسی دهکده المپیک نره یه وقت :)

وارد حیاط دانشکده که شدید همینطور بیاید تا برسید به ساختمون (یه دونه ساختمون بزرگ بیشتر نیست)، وارد ساختمون بشید سمت چپ کمی که بیاید جلوتر یک در چوبی می‌بینید که تابلو داره پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه
Q9GJ+9G4
Tehran Province, Tehran, District 2, W Haqtalab 26 St, Q9GJ+9G4, Iran
https://maps.app.goo.gl/qwv3KDLaWNwc5w4M7
🛑🛑🛑 لوکیشن ⁦👆🏻⁩⁦👆🏻
«مترجمان رسمی و فریلنس گرامی»
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادی‌پور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعه‌شناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامه‌ای تهیه کردم و نیاز دارم‌ به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون می‌شوم‌ وقت بگذارید و پرسشنامه را پر‌ کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان می‌برد. 

امیدوارم نتایج این پرسشنامه‌ها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار می‌گیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.

https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F

«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون می‌شوم پرسشنامه را تکمیل کنند.

https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih

باز هم ممنون از همگی.
هادی‌پور
#گزارش_تصویری

عکس‌هایی از اولین نشست هم‌صحبت که در آذر ۱۴۰۲ برگزار شد.
در این نشست دربارهٔ آمادگی برای ورود به بازار کار صحبت کردیم.

🔶 تا دقایقی دیگر خلاصه‌ای از مطالب نشست تقدیم می‌شود.
2025/01/02 20:34:46
Back to Top
HTML Embed Code: