Что чувствовал праведный Иосиф, когда решил, что Пречистая Дева обманула его? Какие сомнения его терзали? Попытался ли он выговорить ей свою боль и обиду? Пыталась ли Дева Мария перед ним как-то оправдаться?..
Канонические новозаветные тексты вообще скупы на описания эмоциональных и психологических переживаний. Но не грешно ли нам сейчас задаваться такими вопросами и что-то фантазировать на этот счёт? Внезапно, авторы богослужебных текстов предлагают взглянуть на эту ситуацию изнутри, погрузиться в чужие чувства и отношения.
Завтра на Царских часах перед чтением евангельского рассказа о благовестии Иосифу будет звучать тропарь: Сия́ глаго́лет Ио́сиф к Де́ве: Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ зрю? Недоуме́ю, и удивля́юся, и умо́м ужаса́юся; о́тай у́бо от Мене́ бу́ди вско́ре. Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ ви́жу? За честь – срамоту́, за весе́лие – скорбь, вме́сто е́же хвали́тися, укори́зну ми принесла́ еси́. Ктому́ не терплю́ уже́ поноше́ний челове́ческих, и́бо от иере́й из Це́ркве Госпо́дни я́ко непоро́чную Тя прия́х, и что ви́димое? (Перевод: Так говорит Иосиф Деве: «Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Недоумеваю, и изумляюсь, и умом поражаюсь; удались же тайно от меня скорее. Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Вместо чести – позор, вместо радости – скорбь, вместо похвал Ты укор мне принесла! Больше не вынести мне порицания от людей, ибо от священников из храма Господня как непорочную я взял Тебя, и вот, что за зрелище?»).
А сразу ли после ангельского посещения во сне Иосиф отринул все сомнения и без смущения принял Марию? Автор тропаря, читаемого на 9-м часе, уверен, что сомнения Иосифа мучили даже по дороге в Вифлеем: Егда Иосиф, Дево, печалию уязвляшеся, к Вифлеему идя, вопияла еси к нему: что Мя зря непраздну дряхлуеши и смущаешися, не ведый всяко еже во Мне страшнаго таинства? Прочее отложи страх всяк, преславное познавая: Бог бо низходит на землю милости ради, во чреве Моем ныне аще и плоть прият. Егоже, раждаема, узриши, якоже благоизволи, и, радости исполнився, поклонишися яко Зиждителю твоему, Егоже Ангели поют непрестанно и славословят со Отцем и Духом Святым. (Перевод: Когда Иосиф, к Вифлеему направляясь, скорбью уязвлялся, Ты, Дева, взывала к нему: «Что ты, видя Меня беременной мрачнеешь и смущаешься, совсем не понимая совершающегося во Мне страшного таинства? Отложи, наконец всякий страх, постигая необычайное: ибо ныне Бог во чреве Моем на землю сходит по милосердию и принимает плоть Тот, Кому, рождающемуся зримо, как Он Сам благоволил, ты и поклонишься, радости исполнившись, как Создателю твоему, Которого Ангелы воспевают непрестанно и славят со Отцом и Духом Святым!»)
Канонические новозаветные тексты вообще скупы на описания эмоциональных и психологических переживаний. Но не грешно ли нам сейчас задаваться такими вопросами и что-то фантазировать на этот счёт? Внезапно, авторы богослужебных текстов предлагают взглянуть на эту ситуацию изнутри, погрузиться в чужие чувства и отношения.
Завтра на Царских часах перед чтением евангельского рассказа о благовестии Иосифу будет звучать тропарь: Сия́ глаго́лет Ио́сиф к Де́ве: Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ зрю? Недоуме́ю, и удивля́юся, и умо́м ужаса́юся; о́тай у́бо от Мене́ бу́ди вско́ре. Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ ви́жу? За честь – срамоту́, за весе́лие – скорбь, вме́сто е́же хвали́тися, укори́зну ми принесла́ еси́. Ктому́ не терплю́ уже́ поноше́ний челове́ческих, и́бо от иере́й из Це́ркве Госпо́дни я́ко непоро́чную Тя прия́х, и что ви́димое? (Перевод: Так говорит Иосиф Деве: «Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Недоумеваю, и изумляюсь, и умом поражаюсь; удались же тайно от меня скорее. Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Вместо чести – позор, вместо радости – скорбь, вместо похвал Ты укор мне принесла! Больше не вынести мне порицания от людей, ибо от священников из храма Господня как непорочную я взял Тебя, и вот, что за зрелище?»).
А сразу ли после ангельского посещения во сне Иосиф отринул все сомнения и без смущения принял Марию? Автор тропаря, читаемого на 9-м часе, уверен, что сомнения Иосифа мучили даже по дороге в Вифлеем: Егда Иосиф, Дево, печалию уязвляшеся, к Вифлеему идя, вопияла еси к нему: что Мя зря непраздну дряхлуеши и смущаешися, не ведый всяко еже во Мне страшнаго таинства? Прочее отложи страх всяк, преславное познавая: Бог бо низходит на землю милости ради, во чреве Моем ныне аще и плоть прият. Егоже, раждаема, узриши, якоже благоизволи, и, радости исполнився, поклонишися яко Зиждителю твоему, Егоже Ангели поют непрестанно и славословят со Отцем и Духом Святым. (Перевод: Когда Иосиф, к Вифлеему направляясь, скорбью уязвлялся, Ты, Дева, взывала к нему: «Что ты, видя Меня беременной мрачнеешь и смущаешься, совсем не понимая совершающегося во Мне страшного таинства? Отложи, наконец всякий страх, постигая необычайное: ибо ныне Бог во чреве Моем на землю сходит по милосердию и принимает плоть Тот, Кому, рождающемуся зримо, как Он Сам благоволил, ты и поклонишься, радости исполнившись, как Создателю твоему, Которого Ангелы воспевают непрестанно и славят со Отцом и Духом Святым!»)
Как вам кажется, допустимы ли такие погружения в эмоциональные и психологические переживания героев Евангелия?
Anonymous Poll
72%
Совершенно нормально и даже очень интересно – и в богослужении, и в художественном произведении
19%
В богослужебном тексте ещё приемлемо, но в художественном произведении это было бы недопустимо
9%
Смущают такие рассуждения и фантазии
Forwarded from ХЛЕБ И РЫБА | о богослужении
Сравнение ирмосов канона «Волною морскою» Великой Субботы и предпразднства Рождества Христова.
Сходство почти дословное. Проводится аналогия между Рождеством и Воскресением, повивальными и погребалными пеленами.
Вообще, в канонах повечерия предпразднства часто подчеркивается то, что Ирод ищет убить Младенца Христа и сравнивается это с событиями Распятия.
Зачем это необходимо, ведь мы знаем, что Святое Семейство в итоге чудесным образом спаслось? А дело в том, что в итоге Христа все равно убили, пусть и спустя 33 года. И о том, что это в конце концов произойдет, мы должны узнать на примере нечестивого Ирода, который хочет погубить Воплотившегося Господа с самых первых дней Его рождения. Как об этом умолчать?
На этом грустное заканчивается, прочитаем канон и будем тихо и радостно ждать праздник Рождества Христова. С наступающим!
Сходство почти дословное. Проводится аналогия между Рождеством и Воскресением, повивальными и погребалными пеленами.
Вообще, в канонах повечерия предпразднства часто подчеркивается то, что Ирод ищет убить Младенца Христа и сравнивается это с событиями Распятия.
Зачем это необходимо, ведь мы знаем, что Святое Семейство в итоге чудесным образом спаслось? А дело в том, что в итоге Христа все равно убили, пусть и спустя 33 года. И о том, что это в конце концов произойдет, мы должны узнать на примере нечестивого Ирода, который хочет погубить Воплотившегося Господа с самых первых дней Его рождения. Как об этом умолчать?
На этом грустное заканчивается, прочитаем канон и будем тихо и радостно ждать праздник Рождества Христова. С наступающим!
На канале "Хлеб и рыба" интересное сравнение ирмосов сегодняшнего канона на повечерии с аналогичными песнопениями, звучащими в Великую субботу. Страстная тема в Рождественском празднике очень живая и пронзительная.
Канон с повечерия очень рекомендую прочесть сегодня вечером. За богослужением в обычной приходской практике он не читается.
Зато завтра на Царских часах будет звучать стихира, явно параллельная известному песнопению со службы Страстных евангелий.
Канон с повечерия очень рекомендую прочесть сегодня вечером. За богослужением в обычной приходской практике он не читается.
Зато завтра на Царских часах будет звучать стихира, явно параллельная известному песнопению со службы Страстных евангелий.
Forwarded from ХЛЕБ И РЫБА | о богослужении
Сегодня совершается последнее повечерие предпразднства, и на этом повечерии поется особый канон «Волною морскою», писанный по подобию канона Великой Субботы.
Очень рекомендую вам его сегодня прочитать:
https://xn----7sbahbba0chrecjllhdbcuymu3s.xn--p1ai/kanon/minea_yanvar/kan_6yanvar_predpr_pov.html
Очень рекомендую вам его сегодня прочитать:
https://xn----7sbahbba0chrecjllhdbcuymu3s.xn--p1ai/kanon/minea_yanvar/kan_6yanvar_predpr_pov.html
православный-молитвослов.рф
Канон предпразднству Рождества Христова на Повечерии 6 января
Канон предпразднству Рождества Христова на 6 января
Когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону, чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!» Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа (Гал 4:4-7).
С Рождеством Христовым, мои дорогие!
С Рождеством Христовым, мои дорогие!
Сегодня мне напомнили о цикле роликов, который я запустил ещё в ковид на Ютубе. Цикл "Евангельская история глазами очевидцев", где я пытался популярно представить историко-культурный контекст, в котором евангельская история разворачивалась. Вышло роликов двадцать, но до конца евангельскую историю разобрать не получилось - что-то я забросил этот цикл. Надеюсь, в этом году возобновить и продолжить начатое. Бог даст.
Весь этот цикл я перезалил на ВК. Вот ссылка на ролик, посвященный Рождеству
Кроме того, уже с этого воскресенья предлагаю возобновить наши ТГ-трансляции и начать разбирать Псалтирь.
Весь этот цикл я перезалил на ВК. Вот ссылка на ролик, посвященный Рождеству
Кроме того, уже с этого воскресенья предлагаю возобновить наши ТГ-трансляции и начать разбирать Псалтирь.
VK Видео
05. Четыре наивных вопрос о Рождестве | Christmas Special
||| Евангелие глазами очевидцев||| Наконец, ролик о Рождестве Христовом. В этом ролике я немного изменил подход. Бесполезно искать какие-то оригинальные точки зрения на это событие – его рассматривали уже со всех сторон. И с точки зрения Иосифа, Девы Марии…
Что если...?
В конце видео про Рождество Христово, ссылку на которое я давал вчера, прозвучал риторический, но, на мой взгляд, совершенно не бессмысленный вопрос. А чтобы было, если бы тогда в Вифлееме нашёлся бы человек, готовый приютить святое семейство? Не изменился бы тогда мир и история нашего спасения?
В комментариях мы с одним участником канала (чьё мнение мне всегда интересно и важно) обсуждали правомочность этого вопроса. Суть проблемы, как мне кажется, в том может ли личный выбор как-то повлиять на осуществление домостроительства нашего спасения. Ведь "Сын Человеческий идет, как писано о Нем" (Мф 26:24). Пожалуй, извлеку обсуждение из комментов в общую ленту.
Поднятый вопрос кажется мне совершенно не абсурдным. Человек существо свободное. Есть воля Божия и человек может эту волю нарушить. Конечно, если человек грешит, например, проявляет жестокосердие (а презреть гостеприимство и не приютить беременную - это жестокосердие), то Бог ищет другие возможности проявить Свою волю.
У Иоанна Златоуста есть хорошее объяснение, что древо познания добра и зла должно было научить человека добру и злу так или иначе. Если человек не вкушал бы от этого древа, то он научился бы добру добровольного следования воли Божией и исполнения Его заповеди (и от противного, боясь потерять это добро, понял, что такое зло). Но человек избирает другой путь - он познаёт зло, доверившись лжи и клевете дьявола и презрев Божию любовь. Теперь о добре у него только смутное представление, как об утраченной прежней благодати. Но ведь Бог дал Свою заповедь, а значит Его воля была в том, чтобы люди избрали первый путь. Они свободны и от этого пути отказываются совершенно добровольно. Да, Бог не оставляет отступившегося человека и находит возможность спасти его, пренебрегшего волей Божией. (Но какой ценой!)
Это момент глобального онтологического выбора. Но каждый раз человек, делая свой собственный выбор, должен понимать, что он как-то влияет на весь мир. Если бы Иуда не предал Христа? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность выследить и схватить Его) Если бы Пилат не поддался на манипуляцию и освободил Иисуса, как и собирался? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность убить Его, пусть и не через распятье) А если бы Каиафа одумался, победил бы свою гордыню и зависть - и не стал бы искать смерти Иисуса? (он ведь мог бы даже не признавать Его Христом, а просто не добиваться Его смерти). А если бы духовные лидеры израильского народа не приговорили Иисуса к смерти? Ведь были из членов синедриона, не желавшие Ему зла. Для оправдательного приговора было бы достаточно, если бы не набралось 50%+1 голос, желавших Его смерти.
Это отрицательные примеры. А положительные? Христос "пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, Он дал власть быть чадами Божиими". А если бы этих людей не нашлось? У отцов встречается мысль, что Пресвятая Дева своим послушанием ("вот Я раба Господня, будет мне по слову твоему") исцеляет непослушание Евы, тем самым делая возможным боговоплощение. А что, если бы...? А что, если бы Иосиф отмахнулся от своего странного сна и всё-таки прогнать Деву Марию? А что, если бы апостолы проигнорировали призывы Христа "оставьте всё и следуйте за Мной"?
Нет, вопрос не абсурдный и очень непраздный. Хоть и принципиально не разрешимый.
В конце видео про Рождество Христово, ссылку на которое я давал вчера, прозвучал риторический, но, на мой взгляд, совершенно не бессмысленный вопрос. А чтобы было, если бы тогда в Вифлееме нашёлся бы человек, готовый приютить святое семейство? Не изменился бы тогда мир и история нашего спасения?
В комментариях мы с одним участником канала (чьё мнение мне всегда интересно и важно) обсуждали правомочность этого вопроса. Суть проблемы, как мне кажется, в том может ли личный выбор как-то повлиять на осуществление домостроительства нашего спасения. Ведь "Сын Человеческий идет, как писано о Нем" (Мф 26:24). Пожалуй, извлеку обсуждение из комментов в общую ленту.
Поднятый вопрос кажется мне совершенно не абсурдным. Человек существо свободное. Есть воля Божия и человек может эту волю нарушить. Конечно, если человек грешит, например, проявляет жестокосердие (а презреть гостеприимство и не приютить беременную - это жестокосердие), то Бог ищет другие возможности проявить Свою волю.
У Иоанна Златоуста есть хорошее объяснение, что древо познания добра и зла должно было научить человека добру и злу так или иначе. Если человек не вкушал бы от этого древа, то он научился бы добру добровольного следования воли Божией и исполнения Его заповеди (и от противного, боясь потерять это добро, понял, что такое зло). Но человек избирает другой путь - он познаёт зло, доверившись лжи и клевете дьявола и презрев Божию любовь. Теперь о добре у него только смутное представление, как об утраченной прежней благодати. Но ведь Бог дал Свою заповедь, а значит Его воля была в том, чтобы люди избрали первый путь. Они свободны и от этого пути отказываются совершенно добровольно. Да, Бог не оставляет отступившегося человека и находит возможность спасти его, пренебрегшего волей Божией. (Но какой ценой!)
Это момент глобального онтологического выбора. Но каждый раз человек, делая свой собственный выбор, должен понимать, что он как-то влияет на весь мир. Если бы Иуда не предал Христа? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность выследить и схватить Его) Если бы Пилат не поддался на манипуляцию и освободил Иисуса, как и собирался? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность убить Его, пусть и не через распятье) А если бы Каиафа одумался, победил бы свою гордыню и зависть - и не стал бы искать смерти Иисуса? (он ведь мог бы даже не признавать Его Христом, а просто не добиваться Его смерти). А если бы духовные лидеры израильского народа не приговорили Иисуса к смерти? Ведь были из членов синедриона, не желавшие Ему зла. Для оправдательного приговора было бы достаточно, если бы не набралось 50%+1 голос, желавших Его смерти.
Это отрицательные примеры. А положительные? Христос "пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, Он дал власть быть чадами Божиими". А если бы этих людей не нашлось? У отцов встречается мысль, что Пресвятая Дева своим послушанием ("вот Я раба Господня, будет мне по слову твоему") исцеляет непослушание Евы, тем самым делая возможным боговоплощение. А что, если бы...? А что, если бы Иосиф отмахнулся от своего странного сна и всё-таки прогнать Деву Марию? А что, если бы апостолы проигнорировали призывы Христа "оставьте всё и следуйте за Мной"?
Нет, вопрос не абсурдный и очень непраздный. Хоть и принципиально не разрешимый.
Уже в ближайшее воскресенье, Бог даст, начнём наш разбор Псалтири. Попробовал сформулировать подход к изучению Псалтири на будущих наших занятиях
Если есть какие-то замечания и предложения по этому плану - замечайте и предлагайте здесь в комментариях. Буду очень признателен.
1️⃣Мы берём за основу нашего разбора церковнославянский текст Псалтири. Псалтирь богослужебная и молитвенная книга - наше богослужение во многом из Псалтири состоит и на неё опирается. Разбор церковнославянской Псалтири поможет нам не только погрузиться в смыслы Священного Писания, но и лучше понимать наше богослужение.
2️⃣Церковнославянский текст Псалтири переведён с греческого, в то время как наш синодальный перевод и многие другие современные сделаны с еврейского текста. Еврейский и греческий тексты Псалтири местами различаются, и очень сильно. А значит, различаются смыслы церковнославянского текста и синодального перевода. То есть, синодальный перевод для уяснения смыслов ц.-слав. текста нам не поможет. Будем обращаться к переводам Псалтири с греческого - проф. Юнгерова и Бируковых.
3️⃣Однако мы постараемся отмечать случаи, когда наш ц.-слав. перевод существенно отличается от еврейского текста. Это может быть интересно.
4️⃣Сперва пытаемся по возможности установить буквальный смысл псалма, его понимание в контексте ветхозаветной культуры. Многие псалмы в надписании или в самом тексте сдержат отсылки на конкретные эпизоды ветхозаветной истории - например, псалмы 17, 28, 33, 50 или 136. Начнём с этих исторических смыслов.
5️⃣Многие псалмы - пророчества, а их авторы - нередко, пророки. Если псалом цитируется в Новом Завете или в христианской традиции воспринимается как прообраз или пророчество о событиях новозаветных - мы это постараемся упомянуть.
6️⃣В церковной традиции могут быть несколько разных пониманий одного текста. Один отец понимает это место так, другой - иначе, апостол Павел цитирует этот псалом в третьем контексте, а в богослужебных текстах предлагается четвертое толкование. Какое правильное? Все.
7️⃣Если псалом имеет интересное и характерное богослужебное использование (как предначинательный псалом 103, пятидесятый псалом, псалмы шестопсалмия) - постараемся это отметить.
8️⃣Понимаем, что "нельзя объять необъятного". Книга Псалтири необъятна. Поэтому со смирение относимся к тому, что какие-то смыслы мы неизбежно упускаем.
Наши занятия будут проходить в прямом эфире на этом канале в воскресенье в 19:00. Запись этих занятий я буду выкладывать. Кроме того, канал Правблог обещал дублировать запись у себя.
Если есть какие-то замечания и предложения по этому плану - замечайте и предлагайте здесь в комментариях. Буду очень признателен.
1️⃣Мы берём за основу нашего разбора церковнославянский текст Псалтири. Псалтирь богослужебная и молитвенная книга - наше богослужение во многом из Псалтири состоит и на неё опирается. Разбор церковнославянской Псалтири поможет нам не только погрузиться в смыслы Священного Писания, но и лучше понимать наше богослужение.
2️⃣Церковнославянский текст Псалтири переведён с греческого, в то время как наш синодальный перевод и многие другие современные сделаны с еврейского текста. Еврейский и греческий тексты Псалтири местами различаются, и очень сильно. А значит, различаются смыслы церковнославянского текста и синодального перевода. То есть, синодальный перевод для уяснения смыслов ц.-слав. текста нам не поможет. Будем обращаться к переводам Псалтири с греческого - проф. Юнгерова и Бируковых.
3️⃣Однако мы постараемся отмечать случаи, когда наш ц.-слав. перевод существенно отличается от еврейского текста. Это может быть интересно.
4️⃣Сперва пытаемся по возможности установить буквальный смысл псалма, его понимание в контексте ветхозаветной культуры. Многие псалмы в надписании или в самом тексте сдержат отсылки на конкретные эпизоды ветхозаветной истории - например, псалмы 17, 28, 33, 50 или 136. Начнём с этих исторических смыслов.
5️⃣Многие псалмы - пророчества, а их авторы - нередко, пророки. Если псалом цитируется в Новом Завете или в христианской традиции воспринимается как прообраз или пророчество о событиях новозаветных - мы это постараемся упомянуть.
6️⃣В церковной традиции могут быть несколько разных пониманий одного текста. Один отец понимает это место так, другой - иначе, апостол Павел цитирует этот псалом в третьем контексте, а в богослужебных текстах предлагается четвертое толкование. Какое правильное? Все.
7️⃣Если псалом имеет интересное и характерное богослужебное использование (как предначинательный псалом 103, пятидесятый псалом, псалмы шестопсалмия) - постараемся это отметить.
8️⃣Понимаем, что "нельзя объять необъятного". Книга Псалтири необъятна. Поэтому со смирение относимся к тому, что какие-то смыслы мы неизбежно упускаем.
Наши занятия будут проходить в прямом эфире на этом канале в воскресенье в 19:00. Запись этих занятий я буду выкладывать. Кроме того, канал Правблог обещал дублировать запись у себя.
azbyka.ru
Псалтирь пророка Давида - профессор Павел Александрович Юнгеров - читать, скачать
Труд «Псалтирь пророка Давида» профессора Павла Александровича Юнгерова. Большинство произведений библиотеки можно скачать в форматах EPUB, PDF.
Книга Псалтирь и её переводы
Меня попросили сделать обзор переводов Псалтири. Поскольку не всем это может показаться интересным, я решил не поднимать эту тему на нашем эфире, а изложить её серией постов (их легко можно пропустить, если это неинтересно).
Книга Псалтирь – это стихи, и эта поэзия, во-первых, существует уже многие столетия, а, во-вторых, она плотно вошла в культуру множества народов. Естественно, существует сотни и сотни переводов Псалтири (ведь только на русский язык отдельные псалмы и всю книгу целиком переводили десятки авторов). Сделать обзор (даже самый беглый) всех существующих переводов – задача непосильная.
Глобально – существуют две очень разные версии Псалтири. Почти все существующие переводы ориентируются либо на одну, либо на другую версию, либо представляют собой причудливый микс их обеих.
🕎Первая версия: еврейский Масоретский текст. Окончательная редакция этого текста сложилась к Х веку нашей христианской эры. Однако, разумеется, еврейский текст существовал и раньше. С еврейского текста был сделан латинский перевод Вульгата (от лат. vulgatus — общепринятый, общеупотребительный). Уже в новое время с Масоретского текста были сделаны переводы на европейские языки – немецкий, английский, французский и другие. И сейчас переводы, которые осуществляют библейские общества, по умолчанию делаются с Масоретского текста. Большинство современный русских переводов – РБО, Кулаковых, Аверинцева и др. – сделаны с него же.
🏛Вторая версия: греческий перевод Септуагинта. (Сокращённо LXX). Греческий перевод Псалтири (и других библейских книг) был выполнен в III-II веках до РХ в еврейской диаспоре, вероятно, живущей в Египте. Псалтирь в версии Септуагинты активно цитируется авторами Нового Завета (Новый Завет написан на греческом). Святые отцы и богослужебные тексты обращаются почти исключительно к версии Септуагинты. С Септуагинты переведена и наша церковнославянская Псалтирь. На русский язык Псалтирь в версии Септуагинты переводили проф. П.Юнгеров, еп. Порфирий (Успенский) и Бируковы. (Я давал ссылки на их переводы в одном из постов).
Синодальные перевод Псалтири представляет собой тот самый причудливый микс. Он осуществлялся по еврейской версии, но стилистически адаптировался к привычному для многих церковнославянскому тексту. Смысловые отличия греческой версии от еврейской в синодальном переводе обычно отмечались в сносках.
Давайте отметим, чем эти две версии отличаются:
1️⃣Большое стилистическое различие. Речь идёт о поэзии, и тут "как" сказано, порою не менее важно, чем "что" сказано.
2️⃣Наличие некоторых серьезных смысловых расхождений. Примеры я приведу ниже.
3️⃣Расхождение нумерации псалмов. Одни и те же псалмы в еврейской и греческой версии имеют разные номера.
4️⃣В греческой версии присутствует заключительный 151 псалом, написанный от имени молодого Давида, отправляющегося на битву с Голиафом.
⬇️⬇️⬇️
Меня попросили сделать обзор переводов Псалтири. Поскольку не всем это может показаться интересным, я решил не поднимать эту тему на нашем эфире, а изложить её серией постов (их легко можно пропустить, если это неинтересно).
Книга Псалтирь – это стихи, и эта поэзия, во-первых, существует уже многие столетия, а, во-вторых, она плотно вошла в культуру множества народов. Естественно, существует сотни и сотни переводов Псалтири (ведь только на русский язык отдельные псалмы и всю книгу целиком переводили десятки авторов). Сделать обзор (даже самый беглый) всех существующих переводов – задача непосильная.
Глобально – существуют две очень разные версии Псалтири. Почти все существующие переводы ориентируются либо на одну, либо на другую версию, либо представляют собой причудливый микс их обеих.
🕎Первая версия: еврейский Масоретский текст. Окончательная редакция этого текста сложилась к Х веку нашей христианской эры. Однако, разумеется, еврейский текст существовал и раньше. С еврейского текста был сделан латинский перевод Вульгата (от лат. vulgatus — общепринятый, общеупотребительный). Уже в новое время с Масоретского текста были сделаны переводы на европейские языки – немецкий, английский, французский и другие. И сейчас переводы, которые осуществляют библейские общества, по умолчанию делаются с Масоретского текста. Большинство современный русских переводов – РБО, Кулаковых, Аверинцева и др. – сделаны с него же.
🏛Вторая версия: греческий перевод Септуагинта. (Сокращённо LXX). Греческий перевод Псалтири (и других библейских книг) был выполнен в III-II веках до РХ в еврейской диаспоре, вероятно, живущей в Египте. Псалтирь в версии Септуагинты активно цитируется авторами Нового Завета (Новый Завет написан на греческом). Святые отцы и богослужебные тексты обращаются почти исключительно к версии Септуагинты. С Септуагинты переведена и наша церковнославянская Псалтирь. На русский язык Псалтирь в версии Септуагинты переводили проф. П.Юнгеров, еп. Порфирий (Успенский) и Бируковы. (Я давал ссылки на их переводы в одном из постов).
Синодальные перевод Псалтири представляет собой тот самый причудливый микс. Он осуществлялся по еврейской версии, но стилистически адаптировался к привычному для многих церковнославянскому тексту. Смысловые отличия греческой версии от еврейской в синодальном переводе обычно отмечались в сносках.
Давайте отметим, чем эти две версии отличаются:
1️⃣Большое стилистическое различие. Речь идёт о поэзии, и тут "как" сказано, порою не менее важно, чем "что" сказано.
2️⃣Наличие некоторых серьезных смысловых расхождений. Примеры я приведу ниже.
3️⃣Расхождение нумерации псалмов. Одни и те же псалмы в еврейской и греческой версии имеют разные номера.
4️⃣В греческой версии присутствует заключительный 151 псалом, написанный от имени молодого Давида, отправляющегося на битву с Голиафом.
⬇️⬇️⬇️
Теперь чуть подробнее об этих различиях между Псалтирью в Масоретском тексте и версией Септуагинты
➡️Стилистические. О разнице между еврейской и греческой Псалтири хорошо пишет Георгий Федотов: "Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах. Греческое барокко прохладно. Его гиперболизм имеет рассудочный, умный характер. Это полет воображения, никогда не порывающий логических скреп, – полет на привязи. Он одновременно и трезвее и холоднее – риторичнее – варварского буйства опьяненной Богом восточной музы. Отсюда следует, что как ни высока греко-славянская поэзия псалмов, она иного качества, чем в еврейском подлиннике, доступном хотя бы в современных переводах. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души".
➡️Смысловые. Тут можно привести десятки примеров – приведу только один. В еврейской версии мы читаем: "Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши" (Пс 39:7). В Септуагинте: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, уготовал же Мне тело". Отличие огромное. Но именно версию Септуагинты цитирует Новый Завет и понимает этот текст, как пророчество о жертве Христовой, Который воплощается и Своей жертвой отменяет ветхозаветные жертвоприношения.
В древности (уже начиная с Иустина Мученика, то есть, с середины II века) высказывалась версия, что это иудеи исказили свой текст, убрав из него наиболее яркие мессианские места. Это предположение оказалось несправедливым - оно не подтверждается текстологией (находят древние, ещё дохристианские рукописи, подтверждающие масоретскую версию), да и порой именно в масоретском тексте можно найти яркие мессианские места, а то время как Септуагинта даёт здесь другое чтение (например, Пс 2:12). В каждом конкретном случае учёные бьются, чтобы объяснить причины возникновения этих разночтений. Общий обзор возможных причин даёт Илья Сергеевич с 22:05.
➡️Нумерация. Это, должно быть, самое незначительное из различий Септуагинты и Масоретского текста, но об это многие спотыкаются. Если посмотреть в любой европейский перевод Псалтири, то, скажем, наш любимый покаянный псалом будет не пятидесятым, а... пятьдесят первым. Как так-то? С 1 по 8 псалом нумерация совпадает, но, далее, псалмы, который в Масоретском тексте считаются 9 и 10, в Септуагинте представлены как один 9-й псалом. А значит, нумерация псалмов Массоретского текста (и всех переводов, выполненных с него) будут опережать Септуагинту на один. Так продолжается до 113 псалма Септуагинты, которые тоже объединяет в себе Масоретские псалмы 114 и 115. Но уже следующий Масоретский псалом 116 в Септуагинте оказывает разделен надвое, а значит, разрыв остаётся прежним – Масоретская нумерация обгоняет Септуагинту на один. Только к концу нумерация выравнивается – 147-й псалом Масоретской нумерации в Септуагинте делится на 146 и 147.Кто всё это объяснение понял и не запутался – тот молодец.
➡️Псалом 151. В версии Септуагинты присутствует замечательный дополнительный псалом. Долгое время считалось, что псалом этот был изначально написан на греческом. Однако в ХХ веке в Кумране был найден еврейский оригинал (11Q5). Псалом всё равно считается неканоническим и за богослужением не используется.
➡️Стилистические. О разнице между еврейской и греческой Псалтири хорошо пишет Георгий Федотов: "Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах. Греческое барокко прохладно. Его гиперболизм имеет рассудочный, умный характер. Это полет воображения, никогда не порывающий логических скреп, – полет на привязи. Он одновременно и трезвее и холоднее – риторичнее – варварского буйства опьяненной Богом восточной музы. Отсюда следует, что как ни высока греко-славянская поэзия псалмов, она иного качества, чем в еврейском подлиннике, доступном хотя бы в современных переводах. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души".
➡️Смысловые. Тут можно привести десятки примеров – приведу только один. В еврейской версии мы читаем: "Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши" (Пс 39:7). В Септуагинте: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, уготовал же Мне тело". Отличие огромное. Но именно версию Септуагинты цитирует Новый Завет и понимает этот текст, как пророчество о жертве Христовой, Который воплощается и Своей жертвой отменяет ветхозаветные жертвоприношения.
В древности (уже начиная с Иустина Мученика, то есть, с середины II века) высказывалась версия, что это иудеи исказили свой текст, убрав из него наиболее яркие мессианские места. Это предположение оказалось несправедливым - оно не подтверждается текстологией (находят древние, ещё дохристианские рукописи, подтверждающие масоретскую версию), да и порой именно в масоретском тексте можно найти яркие мессианские места, а то время как Септуагинта даёт здесь другое чтение (например, Пс 2:12). В каждом конкретном случае учёные бьются, чтобы объяснить причины возникновения этих разночтений. Общий обзор возможных причин даёт Илья Сергеевич с 22:05.
➡️Нумерация. Это, должно быть, самое незначительное из различий Септуагинты и Масоретского текста, но об это многие спотыкаются. Если посмотреть в любой европейский перевод Псалтири, то, скажем, наш любимый покаянный псалом будет не пятидесятым, а... пятьдесят первым. Как так-то? С 1 по 8 псалом нумерация совпадает, но, далее, псалмы, который в Масоретском тексте считаются 9 и 10, в Септуагинте представлены как один 9-й псалом. А значит, нумерация псалмов Массоретского текста (и всех переводов, выполненных с него) будут опережать Септуагинту на один. Так продолжается до 113 псалма Септуагинты, которые тоже объединяет в себе Масоретские псалмы 114 и 115. Но уже следующий Масоретский псалом 116 в Септуагинте оказывает разделен надвое, а значит, разрыв остаётся прежним – Масоретская нумерация обгоняет Септуагинту на один. Только к концу нумерация выравнивается – 147-й псалом Масоретской нумерации в Септуагинте делится на 146 и 147.
➡️Псалом 151. В версии Септуагинты присутствует замечательный дополнительный псалом. Долгое время считалось, что псалом этот был изначально написан на греческом. Однако в ХХ веке в Кумране был найден еврейский оригинал (11Q5). Псалом всё равно считается неканоническим и за богослужением не используется.
azbyka.ru
Славянский или русский язык в богослужении - профессор Георгий Петрович Федотов - читать, скачать
Труд «Славянский или русский язык в богослужении » профессора Георгия Петровича Федотова. Большинство произведений библиотеки можно скачать в форматах EPUB, PDF.
Русские переводы Псалтири
Русских переводов множество, и они очень разные.
Кто-то переводил Книгу Псалтирь целиком, кто-то отдельные псалмы.
Они отличаются исходным текстом, с которого делался перевод.
Как я уже писал, греческий текст Септуагинты переводили три раза: профессор Павел Александрович Юнгеров (ум. 1921), епископ Порфирий (Успенский; ум. 1885), и наши современники Евгения и Игорь Бируковы. (Перевод Юнгерова более буквален, перевод Бируковых более поэтичен).
Большинство переводчиков ориентируются всё же на Масоретский текст.
Старые русский поэты – Ломоносов, Капнист, Державин – перелагали на русский, должно быть, церковнославянский текст.
Очень отличается методология переводов. Кто-то стремится создать поэтический парафраз текста, а кто-то, напротив, стремиться к буквальности, но при этом поэтическая составляющая неизбежно страдает.
Мне очень удачным балансом между адекватностью передачи смыслов и поэтической гладкостью кажется перевод протоиерея Георгия Иоффе.
А вы в комментариях можете поделиться своими любимыми переводами Псалтири.
Русских переводов множество, и они очень разные.
Кто-то переводил Книгу Псалтирь целиком, кто-то отдельные псалмы.
Они отличаются исходным текстом, с которого делался перевод.
Как я уже писал, греческий текст Септуагинты переводили три раза: профессор Павел Александрович Юнгеров (ум. 1921), епископ Порфирий (Успенский; ум. 1885), и наши современники Евгения и Игорь Бируковы. (Перевод Юнгерова более буквален, перевод Бируковых более поэтичен).
Большинство переводчиков ориентируются всё же на Масоретский текст.
Старые русский поэты – Ломоносов, Капнист, Державин – перелагали на русский, должно быть, церковнославянский текст.
Очень отличается методология переводов. Кто-то стремится создать поэтический парафраз текста, а кто-то, напротив, стремиться к буквальности, но при этом поэтическая составляющая неизбежно страдает.
Мне очень удачным балансом между адекватностью передачи смыслов и поэтической гладкостью кажется перевод протоиерея Георгия Иоффе.
А вы в комментариях можете поделиться своими любимыми переводами Псалтири.
Анонс нашей воскресной встречи - в 19:00 на канале Просто о Библии
БЕСЕДЫ О ПСАЛМАХ
📖Псалом 1: Путь грешных и путь праведных
Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
📖Псалом 2: Бог и Его Христос
Господь рече ко Мне: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя.
📖Псалтирь 3: Давид бежит от собственного сына
Господи, что ся умножиша стужающии ми?
Картинка: Псалтирь Ратленда (The Rutland Psalter). Ок. 1260 года
БЕСЕДЫ О ПСАЛМАХ
📖Псалом 1: Путь грешных и путь праведных
Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
📖Псалом 2: Бог и Его Христос
Господь рече ко Мне: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя.
📖Псалтирь 3: Давид бежит от собственного сына
Господи, что ся умножиша стужающии ми?
Картинка: Псалтирь Ратленда (The Rutland Psalter). Ок. 1260 года
От хра́ма Твоего́ во Иерусали́м Тебе́ принесу́т ца́рие да́ры (Пс. 67:30)
Ца́рие Фарси́йстии и о́строви да́ры принесу́т, ца́рие Ара́встии и Сава́ да́ры приведу́т: и покло́нятся Eму́ вси ца́рие зе́мстии, вси язы́цы порабо́тают Eму́ (Пс. 71:10-11)
Авторы псалмов – царь Давид, Асаф и Еман – воспевают поклонение волхвов Младенцу Христу.
Фреска архим. Зинона (Теодора) в просветительском центре Феодоровского собора в Санкт-Петербурге
А у меня неприятность – наша первая беседа по Псалтири каким-то образом не записалась почему-то. Досадно, конечно, но ничего страшного – придётся мне завтра найти время и перезаписать её для истории. (Может быть, получится даже лучше, чем в первый раз – это я так себя утешаю).
Ца́рие Фарси́йстии и о́строви да́ры принесу́т, ца́рие Ара́встии и Сава́ да́ры приведу́т: и покло́нятся Eму́ вси ца́рие зе́мстии, вси язы́цы порабо́тают Eму́ (Пс. 71:10-11)
Авторы псалмов – царь Давид, Асаф и Еман – воспевают поклонение волхвов Младенцу Христу.
Фреска архим. Зинона (Теодора) в просветительском центре Феодоровского собора в Санкт-Петербурге
ПСАЛТИРЬ_ПЕЧАТЬ_согл_Иоффе.pdf
808.2 KB
ПСАЛТИРЬ (КНИГА ХВАЛЕНИЙ) в ритмизованном переводе на русский язык протоиерея Георгия Иоффе. — 2-е изд., испр. — СПб.: ООО «Издательско-полиграфическая компания «КОСТА», 2024. — 176 с.
На фронтисписе — миниатюра «Моление Давида» из Лицевой Псалтири XIV в. (РГБ. Ф. 256. №327).
Перевод Псалтири отца Георгия, который переводчик любезнейше предоставил нашему подписчику. Огромное спасибо отцу Георгию за его труд и талант
На фронтисписе — миниатюра «Моление Давида» из Лицевой Псалтири XIV в. (РГБ. Ф. 256. №327).
Перевод Псалтири отца Георгия, который переводчик любезнейше предоставил нашему подписчику. Огромное спасибо отцу Георгию за его труд и талант