Forwarded from ايرانيان_انگلستان
💠 موسسه ترجمه رسمی آبیز افتخار دارد بهترین خدمات ترجمه را با نرخ بسیار مناسب در اختیار هموطنان ایرانی ساکن بریتانیا 🇬🇧 قرار دهد.
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
قطعی سامانه سنام و دردسرهای مراجعان
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.
سامانه سنام
همشهری آنلاین:این سامانه که مربوط به قوه قضاییه می شود، در واقع رویکرد امنیتی دارد و حوزه عملکردش ثبت و تایید مدارک و اسناد ترجمه شده کسانی است که قصد اقامت، تحصیل یا سفرکاری به کشورهای خارجی دارند. در این باره تعدادی از شهروندان با روزنامه همشهری تماس گرفته و خواستار انعکاس مشکلات خود در رسانه بودند. اغلب از اختلال در سامانه سنام گله مند بودند و شکایت کردند مبلغ زیادی برای ترجمه پرداخت کرده اند و تا دارالترجمه آن را ثبت در سامانه نکند، نمی تواند برگه درخواست خود را به سفارت ارائه دهند.
با پیگیری خبرنگار روزنامه همشهری و برقراری ارتباط با حمید عنابستانی از کارشناسان کانون مترجمان سامانه سنا، این احتمال داده می شود، سامانه هک شده و رفع اختلال آن مشخص نیست. به گفته عنابستانی در این چند روز تعداد زیادی با کانون مترجمان تماس گرفته و خواستار رفع قطعی سامانه سنا شده اند. او با اشاره به اهمیت این سامانه متذکر می شود: «هدف از راه اندازی سنام جلوگیری از سوء استفاده دارالترجمه های غیررسمی بود. ثبت اطلاعات در این سامانه به متن ترجمه شده اعتبار می دهد تا با اطمینان خاطر امور خود را در سفارت دنبال کنند. همه کسانی که در کانون مترجمان سامانه سنام فعالیت می کنند، هدفشان خدمت به مردم است. قطع شدن سامانه مربوط به ما نمی شود. درباره زمان وصل شدن آن هم اطلاعی نداریم. اما مسئولان قوه قضاییه و کانون مترجمان در تلاشند تا در زودترین زمان ممکن این مشکل را برطرف کنند.»
https://www.hamshahrionline.ir/news/845792/%D9%82%D8%B7%D8%B9%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85-%D9%88-%D8%AF%D8%B1%D8%AF%D8%B3%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D8%A7%D9%86
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.
سامانه سنام
همشهری آنلاین:این سامانه که مربوط به قوه قضاییه می شود، در واقع رویکرد امنیتی دارد و حوزه عملکردش ثبت و تایید مدارک و اسناد ترجمه شده کسانی است که قصد اقامت، تحصیل یا سفرکاری به کشورهای خارجی دارند. در این باره تعدادی از شهروندان با روزنامه همشهری تماس گرفته و خواستار انعکاس مشکلات خود در رسانه بودند. اغلب از اختلال در سامانه سنام گله مند بودند و شکایت کردند مبلغ زیادی برای ترجمه پرداخت کرده اند و تا دارالترجمه آن را ثبت در سامانه نکند، نمی تواند برگه درخواست خود را به سفارت ارائه دهند.
با پیگیری خبرنگار روزنامه همشهری و برقراری ارتباط با حمید عنابستانی از کارشناسان کانون مترجمان سامانه سنا، این احتمال داده می شود، سامانه هک شده و رفع اختلال آن مشخص نیست. به گفته عنابستانی در این چند روز تعداد زیادی با کانون مترجمان تماس گرفته و خواستار رفع قطعی سامانه سنا شده اند. او با اشاره به اهمیت این سامانه متذکر می شود: «هدف از راه اندازی سنام جلوگیری از سوء استفاده دارالترجمه های غیررسمی بود. ثبت اطلاعات در این سامانه به متن ترجمه شده اعتبار می دهد تا با اطمینان خاطر امور خود را در سفارت دنبال کنند. همه کسانی که در کانون مترجمان سامانه سنام فعالیت می کنند، هدفشان خدمت به مردم است. قطع شدن سامانه مربوط به ما نمی شود. درباره زمان وصل شدن آن هم اطلاعی نداریم. اما مسئولان قوه قضاییه و کانون مترجمان در تلاشند تا در زودترین زمان ممکن این مشکل را برطرف کنند.»
https://www.hamshahrionline.ir/news/845792/%D9%82%D8%B7%D8%B9%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85-%D9%88-%D8%AF%D8%B1%D8%AF%D8%B3%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D8%A7%D9%86
همشهری آنلاین
قطعی سامانه سنام و دردسرهای مراجعان
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.
Forwarded from ايرانيان_انگلستان
💠 موسسه ترجمه رسمی آبیز افتخار دارد بهترین خدمات ترجمه را با نرخ بسیار مناسب در اختیار هموطنان ایرانی ساکن بریتانیا 🇬🇧 قرار دهد.
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
دارالترجمه ی رسمی آبیز
Photo
با درود،
یاد آوری!
سخنرانی دکتر علیرضا آبیز - سرنوشت جهانی ادبیات معاصر فارسی: فرصتها، چالشها، کژفهمیها
در برنامه ماه ژوئن بنیاد فرهنگی ژاله اصفهانی آقای دکتر علیرضا آبیز، شاعر، مترجم، و پژوهشگر ادبی در مورد ادبیات معاصر فارسی در ارتباط با نقش ترجمه در گسترش آن در عرصه جهانی سخنرانی خواهند داشت.
ادبیات معاصر فارسی، با همهی تنوع صداها، تجربههای زیسته، و گفتمانهای تاریخی و فرهنگیاش، در مواجهه با جهان خارج به ترجمه متکی است. ترجمهای که هم میتواند پلی باشد برای اتصال به فرهنگ جهانی و هم دریچهای برای تحریف و کژفهمی. در این سخنرانی دکتر علیرضا آبیز، نگاه انتقادی خود را به جایگاه جهانی ادبیات فارسی در آینهی ترجمه ارائه میکنند:
"از فرصتهایی که برای تعامل فرهنگی فراهم شده تا چالشهای زبانی، سبکی و نهادیای که مسیر جهانیشدن آن را ناهموار ساختهاند. همچنین خواهیم دید که چگونه سوء برداشتها، سادهسازیها و فیلترهای ایدئولوژیک در روند برگردان و بازنمایی، گاه چهرهای نادقیق و تقلیلیافته از ادبیات فارسی به دست میدهند - و اینکه چه میتوان کرد تا این مسیر آگاهانهتر و مؤثرتر ادامه یابد".
این برنامه در فضای مجازی، با استفاده از نرم افزار زوم (Zoom)، روز یکشنبه 1 ژوئن 2025 برابر با 11 خرداد 1404 ساعت 17:00 بوقت انگلستان برگزار خواهد شد. در روز جلسه برای ورود به برنامه از لینک زیر استفاده کنید:
https://us02web.zoom.us/j/81532754394?pwd=Xm7rKu6Rlfw6ImBKi5bPkrK7aDbsGE.1
و یا شماره شناسائی جلسه، 81532754394 Meeting ID و پاس کد 2025 را وارد نرم افزار زوم کنید.
برای اطلاعات بیشتر و بیوگرافی نویسنده به وبسایت بنیاد مراجعه فرمائید:
www.jalehesfahani.com
با مهر و بامید دیدارتان!
یاد آوری!
سخنرانی دکتر علیرضا آبیز - سرنوشت جهانی ادبیات معاصر فارسی: فرصتها، چالشها، کژفهمیها
در برنامه ماه ژوئن بنیاد فرهنگی ژاله اصفهانی آقای دکتر علیرضا آبیز، شاعر، مترجم، و پژوهشگر ادبی در مورد ادبیات معاصر فارسی در ارتباط با نقش ترجمه در گسترش آن در عرصه جهانی سخنرانی خواهند داشت.
ادبیات معاصر فارسی، با همهی تنوع صداها، تجربههای زیسته، و گفتمانهای تاریخی و فرهنگیاش، در مواجهه با جهان خارج به ترجمه متکی است. ترجمهای که هم میتواند پلی باشد برای اتصال به فرهنگ جهانی و هم دریچهای برای تحریف و کژفهمی. در این سخنرانی دکتر علیرضا آبیز، نگاه انتقادی خود را به جایگاه جهانی ادبیات فارسی در آینهی ترجمه ارائه میکنند:
"از فرصتهایی که برای تعامل فرهنگی فراهم شده تا چالشهای زبانی، سبکی و نهادیای که مسیر جهانیشدن آن را ناهموار ساختهاند. همچنین خواهیم دید که چگونه سوء برداشتها، سادهسازیها و فیلترهای ایدئولوژیک در روند برگردان و بازنمایی، گاه چهرهای نادقیق و تقلیلیافته از ادبیات فارسی به دست میدهند - و اینکه چه میتوان کرد تا این مسیر آگاهانهتر و مؤثرتر ادامه یابد".
این برنامه در فضای مجازی، با استفاده از نرم افزار زوم (Zoom)، روز یکشنبه 1 ژوئن 2025 برابر با 11 خرداد 1404 ساعت 17:00 بوقت انگلستان برگزار خواهد شد. در روز جلسه برای ورود به برنامه از لینک زیر استفاده کنید:
https://us02web.zoom.us/j/81532754394?pwd=Xm7rKu6Rlfw6ImBKi5bPkrK7aDbsGE.1
و یا شماره شناسائی جلسه، 81532754394 Meeting ID و پاس کد 2025 را وارد نرم افزار زوم کنید.
برای اطلاعات بیشتر و بیوگرافی نویسنده به وبسایت بنیاد مراجعه فرمائید:
www.jalehesfahani.com
با مهر و بامید دیدارتان!
Zoom
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise cloud communications.