Forwarded from كانال قديمي (Mohammad. Sh)
🔴قوانین جدید مربوط به ویزای_کاری
آلمان سال ۲۰۲۱
📌آلمان برای نیروی کار دارای مهارت که از کشورهای غیر اتحادیه اروپا باشند، بازار کار را باز می کند.
📌قوانین جدید مربوط به مهاجرت نیروی کار ماهر و متخصص به آلمان، از اوایل سال 2021 به اجرا در می آید.
قانون جدید به افراد حرفه ای واجد شرایط که شهروندان خارج از اتحادیه اروپا باشند، فرصت هایی را برای ورود و اجازه کار آنها در آلمان فراهم می کند.
📌داوطلبان علاقه مند قبل از درخواست ویزای مربوط به قوانین جدید، باید از مقامات ذیصلاح در آلمان، تائیدیه رسمی مربوط به توانایی و صلاحیت حرفه ای خود را دریافت کنند.
اطلاعات مربوط به مراحل انجام این کار در سایت
www.anerkennung-in-deutschland.de
در دسترس می باشد.
متخصصان علاقه مند باید این مراحل را هر چه زودتر شروع کنند. این کار حتی قبل از شروع مقررات جدید امکان پذیر است.
📌افراد متخصص واجد شرایط، پس از داشتن مدارک شناسایی رسمی، می توانند برای دریافت ویزا جهت ورود به آلمان اقدام کنند تا پیشنهاد شغلی خاص خود را دریافت کنند.
اگر مقامات آلمانی، صلاحیت حرفه ای این افراد را تنها تا حدی به رسمیت بشناسند، داوطلبان می توانند ویزای لازم را برای انجام آموزش های بیشتر و امتحانات مربوطه در آلمان دریافت کنند و همزمان تحت شرایط خاص اجازه کار نیز خواهند داشت.
📌افرادی که در زمینه زبان آلمانی دارای مهارت کافی باشند و نیز توانایی مالی گذران زندگی خود را داشته باشند، می توانند به عنوان متقاضی کار برای دریافت ویزای شش ماهه درخواست خود را ارائه کنند.
فارغ التحصیلان دبیرستانی زیر 25سال که به دنبال کارآموزی هستند، اگر گواهی فارغ التحصیلی آنها اجازه تحصیل در دانشگاه را بدهد و اگر دارای مدرک زبان آلمانی سطح پیشرفته باشند (سطح B2) و نیز در صورت تمکن مالی لازم برای حمایت از خود، ممکن است بتوانند حداکثر تا مدت شش ماه در آلمان بمانند.
📌برای متخصصان بالای 45سال قوانین کمی متفاوت اعمال می شود. این افراد برای ورود و اشتغال به کار در آلمان، باید یک قرارداد کار با حداقل حقوق مشخص یا مدارک و مجوزهای بازنشستگی لازم را ارائه کنند.
✅جهت کسب اطلاعات بیشتر به سایت زیر مراجمه کنید:
www.make-it-in-germany.com
که مهمترین اطلاعات را برای افراد دارای مهارت و علاقمند به کار در آلمان ارائه می دهد.
✅اطلاعات مربوط به تشخیص صلاحیت// و مهارت افراد، در سایت زیر در دسترس است:
www.anerkennung-in-deutschland.de.
✅اطلاعات مربوط به تشخیص مدارک و گواهینامه های فارغ التحصیلی، در سایت زیر در دسترس است:
www.anabin.kmk.org.
✅اطلاعات مربوط به محل یادگیری زبان آلمانی:
سفارت آلمان در کشور شما اطلاعات زیادی درباره محل یادگیری زبان آلمانی در کشور شما ارائه می کند.
https://www.auswaertiges-amt.de/de/ReiseUndSicherheit/deutsche-auslandsvertretungen/03-webseitenav
✅@consulberlin
آلمان سال ۲۰۲۱
📌آلمان برای نیروی کار دارای مهارت که از کشورهای غیر اتحادیه اروپا باشند، بازار کار را باز می کند.
📌قوانین جدید مربوط به مهاجرت نیروی کار ماهر و متخصص به آلمان، از اوایل سال 2021 به اجرا در می آید.
قانون جدید به افراد حرفه ای واجد شرایط که شهروندان خارج از اتحادیه اروپا باشند، فرصت هایی را برای ورود و اجازه کار آنها در آلمان فراهم می کند.
📌داوطلبان علاقه مند قبل از درخواست ویزای مربوط به قوانین جدید، باید از مقامات ذیصلاح در آلمان، تائیدیه رسمی مربوط به توانایی و صلاحیت حرفه ای خود را دریافت کنند.
اطلاعات مربوط به مراحل انجام این کار در سایت
www.anerkennung-in-deutschland.de
در دسترس می باشد.
متخصصان علاقه مند باید این مراحل را هر چه زودتر شروع کنند. این کار حتی قبل از شروع مقررات جدید امکان پذیر است.
📌افراد متخصص واجد شرایط، پس از داشتن مدارک شناسایی رسمی، می توانند برای دریافت ویزا جهت ورود به آلمان اقدام کنند تا پیشنهاد شغلی خاص خود را دریافت کنند.
اگر مقامات آلمانی، صلاحیت حرفه ای این افراد را تنها تا حدی به رسمیت بشناسند، داوطلبان می توانند ویزای لازم را برای انجام آموزش های بیشتر و امتحانات مربوطه در آلمان دریافت کنند و همزمان تحت شرایط خاص اجازه کار نیز خواهند داشت.
📌افرادی که در زمینه زبان آلمانی دارای مهارت کافی باشند و نیز توانایی مالی گذران زندگی خود را داشته باشند، می توانند به عنوان متقاضی کار برای دریافت ویزای شش ماهه درخواست خود را ارائه کنند.
فارغ التحصیلان دبیرستانی زیر 25سال که به دنبال کارآموزی هستند، اگر گواهی فارغ التحصیلی آنها اجازه تحصیل در دانشگاه را بدهد و اگر دارای مدرک زبان آلمانی سطح پیشرفته باشند (سطح B2) و نیز در صورت تمکن مالی لازم برای حمایت از خود، ممکن است بتوانند حداکثر تا مدت شش ماه در آلمان بمانند.
📌برای متخصصان بالای 45سال قوانین کمی متفاوت اعمال می شود. این افراد برای ورود و اشتغال به کار در آلمان، باید یک قرارداد کار با حداقل حقوق مشخص یا مدارک و مجوزهای بازنشستگی لازم را ارائه کنند.
✅جهت کسب اطلاعات بیشتر به سایت زیر مراجمه کنید:
www.make-it-in-germany.com
که مهمترین اطلاعات را برای افراد دارای مهارت و علاقمند به کار در آلمان ارائه می دهد.
✅اطلاعات مربوط به تشخیص صلاحیت// و مهارت افراد، در سایت زیر در دسترس است:
www.anerkennung-in-deutschland.de.
✅اطلاعات مربوط به تشخیص مدارک و گواهینامه های فارغ التحصیلی، در سایت زیر در دسترس است:
www.anabin.kmk.org.
✅اطلاعات مربوط به محل یادگیری زبان آلمانی:
سفارت آلمان در کشور شما اطلاعات زیادی درباره محل یادگیری زبان آلمانی در کشور شما ارائه می کند.
https://www.auswaertiges-amt.de/de/ReiseUndSicherheit/deutsche-auslandsvertretungen/03-webseitenav
✅@consulberlin
Auswärtiges Amt
Webseiten der deutschen Auslandsvertretungen
Liste der Websites von deutschen Vertretungen im Ausland, alphabetisch nach Ländernamen geordnet.
Forwarded from ماها (مدرسه ی ایرانی هنر و ادبیات)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
"عشق یه چیزه یا دو تا؟"
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
Forwarded from ماها (مدرسه ی ایرانی هنر و ادبیات)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"در بهار نوری جاری است"
سروده امیلی دیکنسون
نقاشیها از هیو بولتون
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
سروده امیلی دیکنسون
نقاشیها از هیو بولتون
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
1_5152337455130607850.mp4
12.1 MB
سخنگوی وزارت امور خارجه: متقاضیان ویزاهای مهاجرتی و نامزدی به وبسایت نزدیکترین کنسولگری مراجعه کنند
#دارالترجمه_رسمی_آبیز
@abiztranslations
#دارالترجمه_رسمی_آبیز
@abiztranslations
Forwarded from ماها (مدرسه ی ایرانی هنر و ادبیات)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«کشتی بردگان»
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
مترجم: علیرضا آبیز
گوینده: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
Forwarded from کانال مشاوره و مهاجرت
موسسه حقوقی و مهاجرتی مهاجران واقع در شهر ناتینگهام و لندن خدمات خود را بشرح زیر اعلام مینماید:
ویزای ویزیت انگلیس (با فعالیت محدود)
ویزای ازدواج
ویزای کار
ویزای تحصیلی
ویزای سرمایه گذاری
ویزای نماینده انحصاری
ویزای انتقال کارمند
ویزای استعداد ویژه
ویزای استارت آپ
ویزای نو آور
ویزای شینگن
تراول داکیومنت
تمدید ویزا
تابعیت انگلیس
تنظیم دعوتنامه
اخذ لایسنس برای کارفرما
اقامت انگلیس از طریق شهروندی ایرلند
اقامت انگلیس از طریق شهروندی ترکیه
اقامت کانادا از طریق سرمایه گذاری
اقامت اروپا از طریق خرید ملک
مشاوره حقوقی، پناهندگی، تجاری
نماینده رسمی کالج ناتینگهام، اخذ پذیرش از کالج و درخواست ویزای تحصیلی.
ترجمه رسمی تمام مدارک مربوط به ویزا با همکاری دارالترجمه آبیز در تهران
آدرس دفتر لندن:
1st Floor, 239 Kensington High Street, London,
W8 6SN
آدرس دفتر ناتینگهام:
6th Floor City Gate East,
Toll House Hill,
Nottingham,
NG1 5FS
M: 0044 7979261597
T: 0115 783 9194
WhatsApp & Telegram
ساعات کار: ۹ تا ۵ عصر به وقت انگلیس
اینستاگرام: moshaveruk
لینک کانال:
https://www.tgoop.com/matassunpartners
ویزای ویزیت انگلیس (با فعالیت محدود)
ویزای ازدواج
ویزای کار
ویزای تحصیلی
ویزای سرمایه گذاری
ویزای نماینده انحصاری
ویزای انتقال کارمند
ویزای استعداد ویژه
ویزای استارت آپ
ویزای نو آور
ویزای شینگن
تراول داکیومنت
تمدید ویزا
تابعیت انگلیس
تنظیم دعوتنامه
اخذ لایسنس برای کارفرما
اقامت انگلیس از طریق شهروندی ایرلند
اقامت انگلیس از طریق شهروندی ترکیه
اقامت کانادا از طریق سرمایه گذاری
اقامت اروپا از طریق خرید ملک
مشاوره حقوقی، پناهندگی، تجاری
نماینده رسمی کالج ناتینگهام، اخذ پذیرش از کالج و درخواست ویزای تحصیلی.
ترجمه رسمی تمام مدارک مربوط به ویزا با همکاری دارالترجمه آبیز در تهران
آدرس دفتر لندن:
1st Floor, 239 Kensington High Street, London,
W8 6SN
آدرس دفتر ناتینگهام:
6th Floor City Gate East,
Toll House Hill,
Nottingham,
NG1 5FS
M: 0044 7979261597
T: 0115 783 9194
WhatsApp & Telegram
ساعات کار: ۹ تا ۵ عصر به وقت انگلیس
اینستاگرام: moshaveruk
لینک کانال:
https://www.tgoop.com/matassunpartners
مرکز ساموئل جردن دانشگاه کالیفرنیا، ارواین جلسۀ بزرگداشت یاد عباس صفاری را برگزار میکند. در این نشست مجازی دکتر علیرضا آبیز و سایه اقتصادی نیا با همراهی دکتر آریا مکنت از سبک شعر او خواهند گفت. شرکت برای عموم آزاد و رایگان است. جمعه بیست و پنجم تیر، ساعت ده شب به وقت تهران و ده صبح به وقت ارواین در زوم. بپیوندید.
https://www.humanities.uci.edu/persianstudies/calendar/events.php?recid=9248&dept_code_val=996&css_path=persianstudies&file_name=events
#دارالترجمه_رسمی_آبیز
@abiztranslations
https://www.humanities.uci.edu/persianstudies/calendar/events.php?recid=9248&dept_code_val=996&css_path=persianstudies&file_name=events
#دارالترجمه_رسمی_آبیز
@abiztranslations
Forwarded from ماها (مدرسه ی ایرانی هنر و ادبیات)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«سرود برای جوانی نفرین شده»
ویلفرد اوون
نویسنده: علیرضا آبیز
ویدیو و صدا: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
ویلفرد اوون
نویسنده: علیرضا آبیز
ویدیو و صدا: نگین کیانفر
#مدرسه_ایرانی_هنر_و_ادبیات
#ماها
@IranianArtLitSchool
آدرس"ماها" در اینستاگرام:
https://instagram.com/maha_ials?igshid=86av09qtb2mp
علیرضا_آبیز #شاعر، #مترجم و #پژوهشگر_ادبی است که (پانزده مرداد هزار و سیصد و چهل هفت) در شهر آبیز، خراسان جنوبی متولد شد.
آبیز فارغالتحصیل دورهٔ دکتری #نویسندگی_خلاق شعر از #دانشگاه_نیوکاسل انگلستان و همچنین عضو #جامعه_مترجمان_رسمی ایران، استرالیا و انگلستان است.
علیرضا آبیز از اوایل دهه ۱۳۷۰ شمسی به عنوان منتقد ادبی، مترجم و شاعر با نشریات فرهنگی- ادبی همکاری داشتهاست. آبیز در کنار فعالیتهای ادبی (انتشار مجموعه شعر، نقد ادبی، ترجمه ادبی و سخنرانی در مجامع ادبی) مدیریت #دفتر_ترجمه_رسمی_آبیز را که در سال ۱۳۷۲ تأسیس کرده در تهران و لندن برعهده دارد.
@abiztranslations
آبیز فارغالتحصیل دورهٔ دکتری #نویسندگی_خلاق شعر از #دانشگاه_نیوکاسل انگلستان و همچنین عضو #جامعه_مترجمان_رسمی ایران، استرالیا و انگلستان است.
علیرضا آبیز از اوایل دهه ۱۳۷۰ شمسی به عنوان منتقد ادبی، مترجم و شاعر با نشریات فرهنگی- ادبی همکاری داشتهاست. آبیز در کنار فعالیتهای ادبی (انتشار مجموعه شعر، نقد ادبی، ترجمه ادبی و سخنرانی در مجامع ادبی) مدیریت #دفتر_ترجمه_رسمی_آبیز را که در سال ۱۳۷۲ تأسیس کرده در تهران و لندن برعهده دارد.
@abiztranslations
#دارالترجمه_رسمی_آبیز #مرکز_فوریت_های_ترجمه در ایران
با خدمات انحصاری #ترجمه برای #استرالیا، #دانمارک و #انگلستان
@abiztranslations
با خدمات انحصاری #ترجمه برای #استرالیا، #دانمارک و #انگلستان
@abiztranslations
Forwarded from ايرانيان_انگلستان
💠 موسسه ترجمه رسمی آبیز افتخار دارد بهترین خدمات ترجمه را با نرخ بسیار مناسب در اختیار هموطنان ایرانی ساکن بریتانیا 🇬🇧 قرار دهد.
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
- ترجمه انواع مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا و اقامت نظیر شناسنامه، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی عدمسوء پیشینه، مدارک مربوط به تمکن مالی
- ترجمه انواع مدارک تحصیلی نظیر ریزنمرات و دانش نامهها و تقدیرنامهها برای پذیرش تحصیلی در دانشگاهها
- ترجمه مکاتبات و مکالمات و گفتوگوهای اینترنتی یا واتساپ جهت انواع ویزاهای نامزدی یا ازدواج
- ترجمه مکاتبات ، گواهیها، استشهادنامهها و اسناد حقوقی
- ترجمه شفاهی و تلفنی در دفاتر وکلا، دادگاهها و سایر مراجع حقوقی و قانونی
-ترجمه کتاب و مقاله و وبسایت
- ترجمه حضوری در کنفرانسها، کارگاهها و نشستهای تجاری حضوری یا آنلاین
-ترجمه رسمی مدارک در ایران با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
-ترجمه رسمی با مهر سازمان مترجمان استرالیا (ناتی) برای استفاده در استرالیا و نیوزیلند
ترجمههای ما دارای مهر و امضای تاییدشده است و نزد همه مقامات قانونی از جمله هومآفیس Home Office ، دادگاهها و سایر مراجع در بریتانیا و خارج از بریتانیا معتبر است.
⭕️ دفتر لندن: فینچلی، تلفن و واتساپ:
+44 7733 817637
+44 2036489866
⭕️ دفتر تجریش: تلفن: ۲۲۷۴۳۳۰۷،۲۲۷۴۳۳۰۵،۲۲۷۱۱۵۷۸
⭕️ دفتر انقلاب: تلفن: ۶۶۴۹۷۷۱۰، ۶۶۴۸۰۶۵۸، ۶۶۹۶۲۸۴۴
🌐
Website:abiztranslation.com
Email: [email protected]
Instagram: @abiztranslations
Telegram: https://www.tgoop.com/abiztranslations
🔸Fellow Alireza Hassani, BA, MA, PhD, FCIL, CLChartered Linguist
Fellow of Chartered Institute of Linguists
🔸Chartered Linguist
قطعی سامانه سنام و دردسرهای مراجعان
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.
سامانه سنام
همشهری آنلاین:این سامانه که مربوط به قوه قضاییه می شود، در واقع رویکرد امنیتی دارد و حوزه عملکردش ثبت و تایید مدارک و اسناد ترجمه شده کسانی است که قصد اقامت، تحصیل یا سفرکاری به کشورهای خارجی دارند. در این باره تعدادی از شهروندان با روزنامه همشهری تماس گرفته و خواستار انعکاس مشکلات خود در رسانه بودند. اغلب از اختلال در سامانه سنام گله مند بودند و شکایت کردند مبلغ زیادی برای ترجمه پرداخت کرده اند و تا دارالترجمه آن را ثبت در سامانه نکند، نمی تواند برگه درخواست خود را به سفارت ارائه دهند.
با پیگیری خبرنگار روزنامه همشهری و برقراری ارتباط با حمید عنابستانی از کارشناسان کانون مترجمان سامانه سنا، این احتمال داده می شود، سامانه هک شده و رفع اختلال آن مشخص نیست. به گفته عنابستانی در این چند روز تعداد زیادی با کانون مترجمان تماس گرفته و خواستار رفع قطعی سامانه سنا شده اند. او با اشاره به اهمیت این سامانه متذکر می شود: «هدف از راه اندازی سنام جلوگیری از سوء استفاده دارالترجمه های غیررسمی بود. ثبت اطلاعات در این سامانه به متن ترجمه شده اعتبار می دهد تا با اطمینان خاطر امور خود را در سفارت دنبال کنند. همه کسانی که در کانون مترجمان سامانه سنام فعالیت می کنند، هدفشان خدمت به مردم است. قطع شدن سامانه مربوط به ما نمی شود. درباره زمان وصل شدن آن هم اطلاعی نداریم. اما مسئولان قوه قضاییه و کانون مترجمان در تلاشند تا در زودترین زمان ممکن این مشکل را برطرف کنند.»
https://www.hamshahrionline.ir/news/845792/%D9%82%D8%B7%D8%B9%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85-%D9%88-%D8%AF%D8%B1%D8%AF%D8%B3%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D8%A7%D9%86
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.
سامانه سنام
همشهری آنلاین:این سامانه که مربوط به قوه قضاییه می شود، در واقع رویکرد امنیتی دارد و حوزه عملکردش ثبت و تایید مدارک و اسناد ترجمه شده کسانی است که قصد اقامت، تحصیل یا سفرکاری به کشورهای خارجی دارند. در این باره تعدادی از شهروندان با روزنامه همشهری تماس گرفته و خواستار انعکاس مشکلات خود در رسانه بودند. اغلب از اختلال در سامانه سنام گله مند بودند و شکایت کردند مبلغ زیادی برای ترجمه پرداخت کرده اند و تا دارالترجمه آن را ثبت در سامانه نکند، نمی تواند برگه درخواست خود را به سفارت ارائه دهند.
با پیگیری خبرنگار روزنامه همشهری و برقراری ارتباط با حمید عنابستانی از کارشناسان کانون مترجمان سامانه سنا، این احتمال داده می شود، سامانه هک شده و رفع اختلال آن مشخص نیست. به گفته عنابستانی در این چند روز تعداد زیادی با کانون مترجمان تماس گرفته و خواستار رفع قطعی سامانه سنا شده اند. او با اشاره به اهمیت این سامانه متذکر می شود: «هدف از راه اندازی سنام جلوگیری از سوء استفاده دارالترجمه های غیررسمی بود. ثبت اطلاعات در این سامانه به متن ترجمه شده اعتبار می دهد تا با اطمینان خاطر امور خود را در سفارت دنبال کنند. همه کسانی که در کانون مترجمان سامانه سنام فعالیت می کنند، هدفشان خدمت به مردم است. قطع شدن سامانه مربوط به ما نمی شود. درباره زمان وصل شدن آن هم اطلاعی نداریم. اما مسئولان قوه قضاییه و کانون مترجمان در تلاشند تا در زودترین زمان ممکن این مشکل را برطرف کنند.»
https://www.hamshahrionline.ir/news/845792/%D9%82%D8%B7%D8%B9%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85-%D9%88-%D8%AF%D8%B1%D8%AF%D8%B3%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D8%A7%D9%86
همشهری آنلاین
قطعی سامانه سنام و دردسرهای مراجعان
سامانه سنام از چهارشنبه گذشته قطع شده و اختلال عملکرد آن دردسرهای زیادی را برای مردم ایجاد کرده است.