Садака джарийа - вечное воздаяние.
Отчитываюсь по третьему изданию перевода Корана на татарский язык, выполненного шейхом 'Абд ал-Бари Исаевым (1907-1983).
Благодаря совместным усилиям мы планируем тираж в 1 000 экземпляров в мягкой обложке. Текст остался прежним, но будет новое оформление обложки с краткой биографией переводчика.
Завтра мне обещают дать сигнальный экземпляр, а в Рамадан уже иншалла напечатаем. Все кому надо - пишите, будем раздавать бесплатно.
Отчитываюсь по третьему изданию перевода Корана на татарский язык, выполненного шейхом 'Абд ал-Бари Исаевым (1907-1983).
Благодаря совместным усилиям мы планируем тираж в 1 000 экземпляров в мягкой обложке. Текст остался прежним, но будет новое оформление обложки с краткой биографией переводчика.
Завтра мне обещают дать сигнальный экземпляр, а в Рамадан уже иншалла напечатаем. Все кому надо - пишите, будем раздавать бесплатно.
🔥37
С радостью сообщаем вам!
Мы открыли запись на внеплановую лекцию Гузель Сайфуллиной, которая к нашему счастью сейчас находится в Казани и согласилась поделиться своим опытом и знаниями с нами!
По словам самой Гузель Ханум, это будет не столько лекция, сколько приглашение к разговоры. Ждём вас на разговор🤗
Тема: «Зикр как суфийский ритуал и тюрко-татарская духовная поэзия прошлого»
21 февраля в 18:00
В лекции освещается феномен зикра с разных позиций. Ставится вопрос о формах зикра у мусульман Урало-Поволжья; в этом контексте рассматриваются популярные в татарской среде прошлого тексты А. Йасави, С. Бакыргани и др. поэтов-суфиев, а также распевавшиеся фольклорные тексты.
В прошлом работала в Казанской консерватории, Академии наук РТ (ИЯЛИ, Институт истории), Утрехтском университете (Голландия). В настоящее время - независимый исследователь (Амстердам-Казань), член Международного Совета по традиционной музыке и танцам (ICTMD).
РЕГИСТРАЦИЯ: https://yurttamyrlar.timepad.ru/event/3206326/
Мы открыли запись на внеплановую лекцию Гузель Сайфуллиной, которая к нашему счастью сейчас находится в Казани и согласилась поделиться своим опытом и знаниями с нами!
По словам самой Гузель Ханум, это будет не столько лекция, сколько приглашение к разговоры. Ждём вас на разговор🤗
Тема: «Зикр как суфийский ритуал и тюрко-татарская духовная поэзия прошлого»
21 февраля в 18:00
В лекции освещается феномен зикра с разных позиций. Ставится вопрос о формах зикра у мусульман Урало-Поволжья; в этом контексте рассматриваются популярные в татарской среде прошлого тексты А. Йасави, С. Бакыргани и др. поэтов-суфиев, а также распевавшиеся фольклорные тексты.
В прошлом работала в Казанской консерватории, Академии наук РТ (ИЯЛИ, Институт истории), Утрехтском университете (Голландия). В настоящее время - независимый исследователь (Амстердам-Казань), член Международного Совета по традиционной музыке и танцам (ICTMD).
РЕГИСТРАЦИЯ: https://yurttamyrlar.timepad.ru/event/3206326/
🔥16
В Национальной библиотеке РТ хранится рукопись с поэтическими комментариями к Маснави-йи ма'нави. Автор называет себя Дарвиш б. 'Усман ал-Шами, а книгу свою - Мифтах ат-таухид (Ключ к единобожию). Это татарская рукопись, переписана была в первой половине XIX века неким Са'д ад-Дином б. 'Абд ар-Рашид ал-Газани (именно так!) в медресе деревни Саба у его учителя мауланы 'Абд ар-Рашида б. Кадир Мухаммада. Причем переписчику якобы было 13 лет, когда он закончил свою работу.
Что тут интересного?
Судя по всему, переписка книги сопровождалась ее переводом на татарский, причем некоторые фрагменты тут же переводились полностью и на полях сохранилось несколько таких частей, ловко переданных на литературном татарском языке. Меня красота образности этих переводов просто пленила и я хочу их включить в свой сборник (да-да, дело не заглохло, продолжается).
ЗЫ: в инвентарной книге эта рукопись обозначена в качестве "поэтического сочинения" на персидском языке. Обычное дело, рукописный ландшафт светских архивов выглядит зачастую бессмысленно.
Что тут интересного?
Судя по всему, переписка книги сопровождалась ее переводом на татарский, причем некоторые фрагменты тут же переводились полностью и на полях сохранилось несколько таких частей, ловко переданных на литературном татарском языке. Меня красота образности этих переводов просто пленила и я хочу их включить в свой сборник (да-да, дело не заглохло, продолжается).
ЗЫ: в инвентарной книге эта рукопись обозначена в качестве "поэтического сочинения" на персидском языке. Обычное дело, рукописный ландшафт светских архивов выглядит зачастую бессмысленно.
🔥17 4
التزم الصمت
Listen to تمرّن على التزام الصمت و الاستماع و هضم ما تقرأ ـ حلقات مع الفلسفة الرواقية #12 by The Stoic School المدرسة الرواقية on #SoundCloud
https://on.soundcloud.com/o4p27zxEe2Xq514z6
Listen to تمرّن على التزام الصمت و الاستماع و هضم ما تقرأ ـ حلقات مع الفلسفة الرواقية #12 by The Stoic School المدرسة الرواقية on #SoundCloud
https://on.soundcloud.com/o4p27zxEe2Xq514z6
SoundCloud
Hear the world’s sounds
Explore the largest community of artists, bands, podcasters and creators of music & audio
🔥4
Forwarded from Tamyrlar.kazan
27 февраля в 18:00 в Юрте пройдет вторая лекция Альфрида Бустанова из цикла «Собирая осколки татарской культуры»
Перфолекция 2. Что такое күңел?
Историки редко говорят об эмоциях в прошлом. Однако именно эмоциональные порывы определяют многое в отношениях между людьми, во внутреннем диалоге каждого человека и в том, как мы распоряжаемся своим имуществом. В татарской культуре есть понятие күңел, которое при серьезном подходе потребовало бы многотомного исследования. На нашей встрече мы попробуем изучить, как работает күңел в поэтической традиции, в медицине и суфизме. Как телесный опыт связан с духовными переживаниями? Какая история может быть у этих понятий? Как знакомство с эмоциональной историей может обогатить нас сегодняшних? В поиске ответов на подобные вопросы мы попробуем склеить еще несколько фрагментов татарской культуры, прежде разбившейся на осколки.
Записаться на лекцию: https://yurttamyrlar.timepad.ru/event/3206326/
Перфолекция 2. Что такое күңел?
Историки редко говорят об эмоциях в прошлом. Однако именно эмоциональные порывы определяют многое в отношениях между людьми, во внутреннем диалоге каждого человека и в том, как мы распоряжаемся своим имуществом. В татарской культуре есть понятие күңел, которое при серьезном подходе потребовало бы многотомного исследования. На нашей встрече мы попробуем изучить, как работает күңел в поэтической традиции, в медицине и суфизме. Как телесный опыт связан с духовными переживаниями? Какая история может быть у этих понятий? Как знакомство с эмоциональной историей может обогатить нас сегодняшних? В поиске ответов на подобные вопросы мы попробуем склеить еще несколько фрагментов татарской культуры, прежде разбившейся на осколки.
Записаться на лекцию: https://yurttamyrlar.timepad.ru/event/3206326/
🔥9 2
Сейчас был на лекции старого друга, Джеймса Пикетта, из Питтсбурга. Он написал новую книгу про архивные практики в колониальном Туркестане.
Джеймс работает в направлении архивного поворота в исламоведении, переосмысляет и проблематизирует тот архивный ландшафт, с которым нам приходится иметь дело в государственных и частных коллекциях.
Его главный поинт состоит в том, что существовало две параллельные и независимые традиции делопроизводства - имперская и мусульманская. Обе они обслуживались персидским языком, но регистры языка в этих бюрократических традициях разнились. Даже институции назывались по-разному: на русский манер "канцелярия" и "мирзаханә".
Каждый вопрос и каждый аргумент Джеймса мне очень близок. Я думаю над близкими проблемами, каждый раз когда задумываюсь над тем, почему архивная ситуация выглядит именно так, как она выглядит.
Единственное, на лекции было всего 14 человек. Даже у семинаров в международной науке аудитория не такая большая.
Джеймс работает в направлении архивного поворота в исламоведении, переосмысляет и проблематизирует тот архивный ландшафт, с которым нам приходится иметь дело в государственных и частных коллекциях.
Его главный поинт состоит в том, что существовало две параллельные и независимые традиции делопроизводства - имперская и мусульманская. Обе они обслуживались персидским языком, но регистры языка в этих бюрократических традициях разнились. Даже институции назывались по-разному: на русский манер "канцелярия" и "мирзаханә".
Каждый вопрос и каждый аргумент Джеймса мне очень близок. Я думаю над близкими проблемами, каждый раз когда задумываюсь над тем, почему архивная ситуация выглядит именно так, как она выглядит.
Единственное, на лекции было всего 14 человек. Даже у семинаров в международной науке аудитория не такая большая.
🔥23 6🐳1🦄1
Кстати!
Вчера Джеймс поднял классный вопрос. Он говорит, что во всех исламских языках и культурах понятие архив - это всегда неологизм. Нет собственного слова, адекватно передающего эту сущность.
Что в наших пенатах?
Альберт Фатхи называл рукописный отдел Казанского университета "пещерой" (мәгарә) со ссылкой на произведение Каюма Насыйри "Абугалисина". Кажется такое, субъективное, восприятие рукописного собрания даже не как архива, а как эмоционального пространства - не имеет отношения к неологизмам, да и к модерной идее архива как такового. Получается, что гибридная субъективность Альберта Фатхи оказалась способной преобразить тот материал, с которым он работал. Это стоит отдельно зафиксировать.
Другое собрание - Мирасхане (Хранилище наследия), неофициальное название Центра письменного и музыкального наследия при ИЯЛИ АН РТ. Здесь уже ближе к неологизмам, причем именно национального плана, заслоняющим содержание этого хранилища в угоду самого дискурса о величии.
Ключевое здесь то, что у мусульманских культур документации, как это называет Джеймс, есть своя логика, порой настолько далекая от модерного представления об архивах, что само использование этого слова ставится под сомнение.
Вчера Джеймс поднял классный вопрос. Он говорит, что во всех исламских языках и культурах понятие архив - это всегда неологизм. Нет собственного слова, адекватно передающего эту сущность.
Что в наших пенатах?
Альберт Фатхи называл рукописный отдел Казанского университета "пещерой" (мәгарә) со ссылкой на произведение Каюма Насыйри "Абугалисина". Кажется такое, субъективное, восприятие рукописного собрания даже не как архива, а как эмоционального пространства - не имеет отношения к неологизмам, да и к модерной идее архива как такового. Получается, что гибридная субъективность Альберта Фатхи оказалась способной преобразить тот материал, с которым он работал. Это стоит отдельно зафиксировать.
Другое собрание - Мирасхане (Хранилище наследия), неофициальное название Центра письменного и музыкального наследия при ИЯЛИ АН РТ. Здесь уже ближе к неологизмам, причем именно национального плана, заслоняющим содержание этого хранилища в угоду самого дискурса о величии.
Ключевое здесь то, что у мусульманских культур документации, как это называет Джеймс, есть своя логика, порой настолько далекая от модерного представления об архивах, что само использование этого слова ставится под сомнение.
🔥18 10🦄2🐳1
Для татарских рукописей не характерно богатство оформления, но порой встречаются такие симпатичные примеры. Очень мне нравится сочетание орнаментов и цветов.
Поговорили о том, о сем с Андреем Лукашевым прямо в мечети Марджани.
Про ислам в России, про рукописи и науку. Приятного просмотра.
https://vkvideo.ru/video-78272892_456239255
Про ислам в России, про рукописи и науку. Приятного просмотра.
https://vkvideo.ru/video-78272892_456239255
🔥14 8
Вот это встреча!
Случайно столкнулся с рукописью Бакырган китабы (поэтическое произведение в суфийском ключе), переписанной в 1812 году в Санкт-Петербурге.
В книге есть читательская запись: "5 октября 1820 в Петербурге я прочитал эту книгу. Да продлятся дни ее переписчика! Написал слуга из Тобольска Мухаммад Шах б. Дуст Бакый шайх мархум".
Этот человек мне известен - как и его отец, он был бухарским старшиной в Тобольской округе в 1807 г. Его семья принадлежала к группе ходжей (خواجه), проживавших в районе Тобольска с XVI века. Именно они привезли с собой тексты об исламизации Средней Азии, легшие впоследствии в основу сибирских легенд о приходе ислама. Об этом я писал.
Что Мухаммад Шах делал в Петербурге, как рукопись оказалась в Казани - об этом мы можем только гадать. Но такая встреча - на грани возможного!
Случайно столкнулся с рукописью Бакырган китабы (поэтическое произведение в суфийском ключе), переписанной в 1812 году в Санкт-Петербурге.
В книге есть читательская запись: "5 октября 1820 в Петербурге я прочитал эту книгу. Да продлятся дни ее переписчика! Написал слуга из Тобольска Мухаммад Шах б. Дуст Бакый шайх мархум".
Этот человек мне известен - как и его отец, он был бухарским старшиной в Тобольской округе в 1807 г. Его семья принадлежала к группе ходжей (خواجه), проживавших в районе Тобольска с XVI века. Именно они привезли с собой тексты об исламизации Средней Азии, легшие впоследствии в основу сибирских легенд о приходе ислама. Об этом я писал.
Что Мухаммад Шах делал в Петербурге, как рукопись оказалась в Казани - об этом мы можем только гадать. Но такая встреча - на грани возможного!
🔥36