Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
525 - Telegram Web
Telegram Web
Старая древнеперсидская форма *didā-, оказалось, прячется в элементах dil-, dīl-, dāl-, которые демонстрируют различные варианты перехода -d- > -l-, известного в ряде западноиранских языков и диалектов персидского. Г. С. Асатрян приводит множество таких топонимов по Гиляну.

Название Dilīǰān دلیجان = *dilīkān «(окру‌га) небольшой крепости» встречается в нескольких частях Ирана и в Армении, также Dālīǰān. Общая география: Южный Прикаспий, Атурпатакан, Хорасан, курдские районы.

Важно не путать топонимы на dil- со словом del دل «сердце». Увы, народная этимология склонна делать всё, чего не следовало бы. Так, например, Дилижан порой объясняют через جان + دل = «сердце и душа», мол.

@afg_ok
Два близких топонима с компонентом dil- хорошо известны археологам по находкам кушанского и эфталитского времени:
* Дильберджин в Афганистане= Dilbarǰēn دلبرجین = *dil- + *barzanya- «высокая крепость»,
* Дальверзин в Узбекистане = Dilvarzēn دلورزین = то же.

В заключении Г. С. Асатрян пишет, что «первичная семантика древнеиранской протоформы ("крепость, укреплённая усадьба") приобрела в топонимической парадигме некоторые оттенки значений типа "населённое место, жилище", а также "возвышенность; холм; каменистая местность". Поэтому во многих случаях значение слова "крепость" просматривается лишь с определённой натяжкой».

@afg_ok
дил دل del
– сердце. Также в ходу арабизм qalb قلب .

От протоиранского *jŕ̥dayam, что сродни греческому kardía, латинскому cor, германскому heart [etc], славянскому serdce.

По мёртвым иранским языкам: авестийский zərəd / zarəδaiia, среднеперсидский dil, согдийский δəržē⁠ [etc], парфянский zirδ⁠, хорезмийский zrz. В современных восточноиранских: осетинский zærdæ, пашто zṛë / ṛë, шугнанский zōrδ. В западноиранских преимущественно del / dil, но в некоторых курдских диалектах иначе: гурани zêł, зазаки: zerre / zerri; старое мазендаранское zila / zīle вышло из обихода.

Заимствовано из персидского в ряд тюркских языков (турецкий, азербайджанский, туркменский, узбекский, уйгурский, киргизский) и в индоарийские языки (хиндустани, пенджабский, гуджарати, синдхи, бенгальский, пр.). Пожалуй, можно определить основной "джентльменский набор" персидских слов, присутствующих в крупных языках этих двух групп.

В санскрите hṛ́daya, и в некоторых индоарийских языках параллельно сохранились оригинальные формы: хинди hŕday, пенджабский hirdā / hīā, бенгальский hiẏa.

Среди языков Памиро-Гиндукушского региона упомяну формы кховар hardi (+) и катэ-вэри zërë. По клику можете послушать сердешные песни не всегда суровых горцев.

@afg_ok
сар سر sar
– голова; начало; верх; на [чём-то]; и прочие.

От протоиранского *cŕ̥Hah, в авестийском sāra. В среднеперсидском и парфянском аналогично sar, согдийский sr-. В современных иранских языках: осетинский sær, курманджи ser [etc], парачи sȫr, и пр.

Заимствовано из персидского в пашто, хиндустани и турецкий, а из него – в арабский (где несколько своих سر содержится, произносят по-разному). Встречается как компонент в некоторых старых армянских словах.

Примеры выражений со значением «начало»:
* сарчашма (سرچشمه) – перен. источник, например, «источник данных» (سرچشمهٔ داده‌ها),
* саросар (سراسر) – целиком, «от края до края»,
* сар кардан (سر کردن) – начинать,
* сар шудан (سر شدن) – начинаться,
* аз сар то охир (از سر تا آخر) – от начала до конца.

@afg_ok
девор دیوار dêwâr
– стена, ограда. В среднеперсидском уже dēwār دیوار «стена», от *daida-bāra- или *daida-wāra- в древнеперсидском. Аналог в авестийском daēza. То и то – когнаты с dež.

Заимствовано в ряд индоарийских (хиндустани, пенджаби, гуджарати, бенгальский, ассамский, ория, пр.) и тюркских языков (османский турецкий, азербайджанский, узбекский, казахский, киргизский, башкирский, пр.). Из турецкого попало в греческий и ряд славянских языков на Балканах.

Альтернативная форма девол دیوال встречается в регионах Ирана и Афганистане. Также в языке балучи, далее в брахуи. В пашто аналогично – dêwâl دېوال . Через тюркское посредство (например, в казахском дуал) эта форма дала в русском языке слово «дувал».

@afg_ok
маймун میمون maymun
– обезьяна. Широко распространённый арабизм, встречается в языках регионов от Балкан до Индостана.

Также в персидском:
* šâdi (شادی) – первоначально «веселье, счастье, радость», мужское и женское имя; цыган с обезьянкой называют šâdibâz – так одного чиновника из Лагмана в Москве ловко обозвали Laghmâni šâdibâz (а в Лагмане их немало: и цыган, и обезьян, и лагманцев);
* buzina (بوزینه), abuzina (ابوزینه), собственно «обезьяна»; было довольно рано заимствовано восточными славянами;
* kapi (کپی), в среднеперсидском kabīg⁠, от kapi в санскрите.

Также на пашто :
* bizo (بيزو), нормативная форма;
* šādō (شادو), больше в Пакистане.

@afg_ok
дуруд درود dorud
– иранское приветствие, своë родное. Вместо арабского salâm (سلام) некоторые предпочитают говорить dorud bar šomâ (درود بر شما). Означает примерно «здоровья вам», т. е. «здравствуйте». Краткое dorud можно сравнить с испанским приветствием salud, французским salut (от латинского salūtem).

По древним языкам: среднеперсидский drōd, древнеперсидский *druwatā-; авестийский druuatāt‌ ; санскрит dhruvá. Из древнеперсидского заимствовано в древнеармянский как druat, в современном языке также drvat.

@afg_ok
бози بازی bâzi
– игра, играние, соревнования. От глагола bâxtan باختن "играть, проигрывать". Но, как нередко случается, в речи прижилась форма с глаголом kardan کردن "делать". Также bâzi بازی – соколиная охота, от bâz باز "сокол" (также šâhin شاهین "ястреб").

Слова и выражения:
* бози кардан (بازی کردن) – играть;
* бозича (بازیچه) – игрушка;
* бозикун (بازیکن) – игрок;
* бозигар (بازیگر) – актëр; акробат;
* оббози (آببازی) – плавание; и šenâ شنا;
* шиғибози (شیغی بازی) – игра в "бабки" (альчики, асык),
* шодибоз (شادیباز) – цыган с обезьянкой, дрессировщик.

Напишите в комментариях о прочих играх, чьë название строится аналогично.

@afg_ok
буз بز buz
– козëл, коза. Также buj بج.

В среднеперсидском аналогично buz, от протоиранского *bʰuȷ‌ás, от протоиндоевропейского *bʰuǵ-, что в английском дало buck.

Известная народная игра (или вид спорта), распространëнная в Афганистане и по Центральной Азии (вплоть до Бурятии), по-персидски называется бузкаши بزکشی buzkaši. Означает "перетягивание козла" (от kašidan کشیدن "тянуть"), принято переводить как "козлодран[ие]". Играют безголовой тушей козла или другого животного, иногда нейтральным снарядом. Животных могут разводить специализированно, как, например, в Кыргызстане. Те же киргизы проводят игры даже в Москве и Подмосковье иногда. У тюрков игра именуется kok boru. Что интересно, всадники (чапандоз, човандоз) помимо традиционных шапок с меховым околышем могут надевать шапку-ушанку или даже танковый шлем (шлемофон).

@afg_ok
хирс خرس xers
– медведь. Афганцы произносят хэрс, но в таджикской орфографии хирс. От протоиндоиранского *Hŕ‌ćšas.

По древним языкам: авестийский arṣ‌a, санскрит ṛkṣá; греческий árktos, латинский ursus, армянский arǰ. В нуристанских языках: ić, oć; в долине Парун ütrú (известные оригиналы).

Восточноиранские языки: осетинский ars, ягнобский aš; в диалектах пашто يږ (yëģ), يګ (yëg), هيږ (hiģ); шугнанский yūrx‌, йидга yerš. В западноиранских: у курдов hirç/hurç, wirç/wurç, hirz, xirs; мазендаранский aš; прочие arš, hers, haša, ḥaš. Медведи разнообразны.

Сакральная формула «превед медвед» получается dorud bar xers (درود بر خرس).

@afg_ok
савор سوار sawâr
– всадник. Также sawâra (سواره) «[сидящий] верхом; кавалерист». В среднеперсидском aswār «всадник», древнеперсидском asabāra. От слова «лошадь» – asp (اسپ / اسب); среднеперсидский asp⁠, древнеперсидский aspa. В балучи asp (اسپ), пашто as (اس).

Выражения:
* sawâr bar asp (سوار بر اسپ), sawâr-e asp (سوار اسپ) – верхом на лошади;
* tâksi sawâri (تاکسی سواری) – коллективное легковое такси наподобие маршрутки, в Иране и Афганистане. Кажется, без изафета (-e) произносят.

Наездник в игре бузкаши называется чопандоз (چاپ‌انداز), от глагола andâxtan (انداختن) «бросать». Также човандоз (چاوانداز), асптоз (اسپتاز).

@afg_ok
бар بر bar
– предлог «на», также abar (ابر). В среднеперсидском abar, от протоиранского *upári⁠.

Этот же элемент используется в древнем названии Гиндукуша – Uparisaina «выше [полëта] орла»: так в древнеперсидском назывались сами горы, а название с приставкой Паропамисады (Para-uparisaina) означало область за ними, но в древнегреческом и латыни было перенесено на хребет; в авестийском языке зафиксировано как Upāiri.saēna.

Вместо арабского salâm (سلام) некоторые произносят формулу dorud bar šomâ (درود بر شما), примерно «здоровья вам», т. е. «здравствуйте».

Три омонима بر:
* сторона, грудь; в Иране var (ور);
* устаревшее «фрукт»;
* основа со значением «несущий»; так «навынос» – ир. birunbar (بیرون‌بر), тадж. бохудбар (باخودبر); из глагола bordan بردن «нести», когнат с русским брать и, опосредованно, английским to bring.

@afg_ok
дар در dar
– предлог "в" (at, in, within, among, to), также andar (ابدر). Отмечено в среднеперсидском как andar, в древнеперсидском aⁿtar «среди, внутри», от протоиндоевропейского *h₁énteros. Когнат с энтерофурилом и энтеросгелем (из древнегреческого), которые в Афганистане просто необходимы. Когнаты в латыни (и английском, и шире): intrā, intrō, interior. Опосредованно связано со славянскими утроба, нутро, внутри (но не утро).

Как аналог используется tu (تو): например, иранцы вместо dar Iran (در ایران) могут сказать tu-ye Irân (توی ایران). Также «в доме» помимо dar xâna (در خانه) может выражаться как dâxel-e xâna (داخل خانه) или darun-e xâna (درون خانه). Впрочем, в разговорном дари локатив может выражаться и вовсе без предлога: u Maskaw as[t] (او مسکو اس) «он в Москве».

@afg_ok
дар در dar
– дверь (в Иране), также darb (درب). Отмечено в среднеперсидском как dar, в древнеперсидском duvar- «дверь, ворота», от протоиндоевропейского *dʰwer-. Санскрит dvā́r, авестийский duuar-. Когнат с древнегреческим thúrā, латинским forum, славянскими дверь и двор, английским door, немецким Tür. В нуристанских языках du, dor; осетинский dwar, курманджи derî.

Форма darwâza (دروازه), букв. «открытая дверь», широко распространена в Афганистане, в том числе в пашто, в значении «дверь» (а краткую форму در не употребляют). В противовес ей существует понятие darband (دربند) «горный [узкий] проход», букв. «запертая дверь» (см. Darband, Дербент). Это слово через османский попало в языки Балкан: греческий dervéni, румынский dervent, в славянских дервен.

Суффиксальная форма dariča (دریچه) – дверца, калитка; форточка, окошко, ставень; крышка, панель, клапан; форма для отливки.

@afg_ok
дари دری dari, darri
– обобщённое название национальной литературной нормы персидского языка на территории Афганистана, равно как и совокупности разговорных диалектов там же. Иначе говоря, восточноперсидский язык, который наряду с пашто является государственным в стране. Хотя это название официально было утверждено Конституцией 1964 г., используется оно уже довольно давно. Происходит от среднеперсидского darīg⁠ «придворный», современный синоним – darbâri (درباری).

Один центральноиранских диалектов, на котором разговаривают в зороастрийских общинах провинций Язд и Керман (в Иране), тоже называется дари, со значением «дворовый» (местный).

Собственно «двор» (royal court, palace, audience, gathering) – darbâr (دربار). В английский это слово (как durbar) было почерпнуто в Индии, где встречается в ряде языков.

В среднеперсидском «дворец» – darbās⁠ (как раз от него современное darb), далее заимствования: в древнеармянском dar[a]pas, в грузинском darbazi. Любопытным образом в древних семитских языках Месопотамии встречаются свои созвучные слова со значением «стойло, двор».

@afg_ok
дарбас دربس darbas
– заказ автомобиля [с водителем] полностью. Наиболее вероятно имеет персидскую этимологию от dar-bast (دربست) «закрытая дверь». То есть автомобиль едет с «закрытой» дверью, не принимая посторонних пассажиров.

Кроме того, в арабском существует глагол darbas (دربس) со значением «запереть». Его корень darb (دَرْب) «путь, проход» выводят от названия не существующего ныне греческого города Dérbē в центре Малой Азии, которое опять же имеет персидскую этимологию от darband.

@afg_ok
дуруст درست dorost
– верный, правильный, здоровый, целый, порядочный. Аналогично в качестве наречия.

Отмечено в среднеперсидском как drust, похоже до сих пор произносят в Систане (но в манихейских рукописях – drīst⁠). Реконструированная древнеперсидская форма *dᵘruvišta – превосходная степень от duruva⁠ "крепкий, надëжный". Через этот протоиранский корень *druwáh оно связано с приветствием dorud и, опосредованно, славянским здоровье. Впрочем, и звучит درست иногда почти как невнятное [дрсс] (здрасьте), но по значению аналогом выступает درود.

Заимствовано во многие тюркские (турецкий, азербайджанский, казахский, киргизский, уйгурский, татарский, башкирский) и индоарийские языки (хиндустани, маратхи, пенджаби, гуджарати, бенгали), а также армянский.

Выражения:
* d[o]ros[t] as[t] – да, ладно, верно, хорошо, ага, угу, окей;
* tandorost (تندرست) – здоровый;
* nâdorost (نادرست) – неправильный;
* dorost kardan (درست کردن) – приготовить (в т. ч. пищу), починить;
* dorost šodan (درست شدن) – быть сделанным, исправленным;
* dorost-kâr (درست‌کار) – честный, праведный;
* dorosti (درستی) – правильность; честность.

@afg_ok
2025/02/01 08:01:50
Back to Top
HTML Embed Code: