Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
87 - Telegram Web
Telegram Web
На Горьком вышла замечательная рецензия на “Четверокнижие” Янь Лянькэ, очень точные наблюдения, со многими я согласна. Только сомневаюсь, что автор книги “Мальчик небесный” – Писатель. Мы достоверно знаем, что он писал “Историю преступных деяний” и “Старое русло”; “Новый миф о Сизифе” написал Ученый и попросил Мальчика передать книгу на самый верх, а авторство “Мальчика небесного” не установлено. Может, это вообще откровение, надиктованное Господом одному из пророков Его.

Еще я не думаю, что надежду на выход из лагеря и спасение героям дает христианство. Нового Ханаана нет, если что-то и может спасти, то буддизм: не случайно Ученый в самом конце просит оставить ему “книги про буддизм и чань”, а Сизиф видит у подножия горы буддийскую обитель. Нет никакого спасения, есть только бесконечная череда кальп и вращение колеса дхармы.

Да, в книге много отсылок к Ветхому завету и Евангелиям: звезды служат аллюзией на вифлеемскую звезду, финал отсылает к исходу евреев из Египта, в самом начале цитируются главы о сотворении мира из Бытия, и Мальчик, съездив наверх, привез новые лагерные правила, совсем как Моисей, спустившийся с горы Синай. Есть и другие параллели: плавильные печи как метафора вавилонских башен (пробьем небо и сотрясем землю), великий потоп, посланный Богом за грехи, городской поезд вьется по земле как змей, искушая Мальчика, и сам Мальчик – плотник. Но все-таки жертва Мальчика в корне отличается от жертвы Христа, это такая соцреалистическая антижертва, которая не приводит к спасению. Ну, или мне так кажется)
80🤔15❤‍🔥9👍7
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.

В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.

Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):

众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.

И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”

Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.

Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
75❤‍🔥9🔥6💔6👍4
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.

Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
132❤‍🔥25💔19🔥114😢4👍2
Понимаю, что за день до мероприятия выкладывать анонс нехорошо, но вдруг кто-то не знал, чем заняться в пятницу вечером, а тут я с новостями.

Завтра начинается Летняя школа перевода, и мы с коллегами устроим круглый стол, чтобы поговорить о наших общих болюшках. Правда ли, что переводчик с восточных языков, это больше, чем переводчик. Что у нас с редакторами, как дела с продвижением переводов, есть ли в издательствах стереотипы об азиатщине и что с ними делать. Как формировались школы перевода, живы ли они сейчас, не давит ли на “детей” авторитет “отцов”. Заодно и про сообщества поговорим. Модерировать будет Платон Жуков, от китаистов участвуем мы с Юлией Дрейзис, от японистов – Светлана Тора и Анна Слащёва, от кореистов – Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова. Всё онлайн, немножечко платно, но слушатели получают доступ сразу ко всем секциям и мероприятиям (онлайн и в записи), а программа мероприятий там на семьдесят с лихом страниц.
🔥6330👍15🤯1
Поговорили с Андреем Манухиным про наше веселое дело. Наверное, выпуск скорее для китаистов, которые только пробуют переводить: как учиться, куда идти.

Ещё заметила, что почти в каждом выпуске обсуждается вопрос имени переводчика на обложке. Я там выступаю с непопулярным мнением, что переводчику на обложке делать нечего: китаисты и так люди нескромные, готовы лезть в авторский замысел, когда не просят, а имена на обложках нас совсем разбалуют. Но может, я и не права. Коллеги, объясните, пожалуйста, почему мы хотим, чтобы переводчика указывали на обложке? Я согласна, очень неудобно, когда издатели в анонсах или журналисты в обзорах не пишут переводчика, но на обложке зачем? Я правда не верю, что это повысит "видимость" переводчика. И честно говоря, не совсем ясно понимаю, зачем её нужно повышать.

АПД: согласна, когда книга существует в разных переводах, имя переводчика на обложке очень поможет. И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
43😁10👍7🤔5👎1
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️

▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги   
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
❤‍🔥3217💘6🔥3
2025/07/09 02:47:25
Back to Top
HTML Embed Code: