Последнюю неделю или около того я с каким-то нездоровым любопытством наблюдаю за успехами книги «Как умирали динозавры», которая недавно вышла на Букмейте.
Десять читателей, сто, тысяча... Завораживающее ощущение, что твой текст прямо сейчас читают живые люди.
Сегодня их 1700, и книга Райли Блэк — самая популярная из переведенных мной книг на платформе и третья — из книг с тегом «палеонтология» вообще.
Про палеонтологию особенно приятно, так как это единственная переводная книга в первой пятерке. Остальные — сплошь знакомые фамилии, и все наши: Соколов, Журавлев, Нелихов, Дробышевский.
Правда, теги Букмейт расставляет ну очень избирательно. Многие строго палеонтологические книги там проходят то по тегу «наука о Земле», то «Биология», то еще как-нибудь. А тега «Динозавры» вообще нет(
Десять читателей, сто, тысяча... Завораживающее ощущение, что твой текст прямо сейчас читают живые люди.
Сегодня их 1700, и книга Райли Блэк — самая популярная из переведенных мной книг на платформе и третья — из книг с тегом «палеонтология» вообще.
Про палеонтологию особенно приятно, так как это единственная переводная книга в первой пятерке. Остальные — сплошь знакомые фамилии, и все наши: Соколов, Журавлев, Нелихов, Дробышевский.
Правда, теги Букмейт расставляет ну очень избирательно. Многие строго палеонтологические книги там проходят то по тегу «наука о Земле», то «Биология», то еще как-нибудь. А тега «Динозавры» вообще нет(
Прошел тест Яндекс.Практикума на знание английского. По-прежнему C1.
Что ж, стабильность — признак мастерства)
Что ж, стабильность — признак мастерства)
Проверим силу телеграма и n рукопожатий
Появились первые кадры нового «Мира юрского периода». В официальный прокат фильма в России не очень-то верю, но знаю, что неофициальный дубляж и закадр прекрасно себя чувствуют, так что у фильма наверняка будет перевод, и не один.
Так вот, если вдруг вам дали или дадут переводить этот фильм, и вам нужен научный редактор, напишите мне (@rykon).
Опыт научной редактуры у меня есть: я редактировал, например, перевод второго сезона «Доисторической планеты» для НеваФильма.
За лайк, шер, репост буду безмерно благодарен)
https://dtf.ru/cinema/2951294-mir-yurskogo-perioda-so-skarlett-iohansson-poluchil-nazvanie-vozrozhdenie-pervye-kadry
Появились первые кадры нового «Мира юрского периода». В официальный прокат фильма в России не очень-то верю, но знаю, что неофициальный дубляж и закадр прекрасно себя чувствуют, так что у фильма наверняка будет перевод, и не один.
Так вот, если вдруг вам дали или дадут переводить этот фильм, и вам нужен научный редактор, напишите мне (@rykon).
Опыт научной редактуры у меня есть: я редактировал, например, перевод второго сезона «Доисторической планеты» для НеваФильма.
За лайк, шер, репост буду безмерно благодарен)
https://dtf.ru/cinema/2951294-mir-yurskogo-perioda-so-skarlett-iohansson-poluchil-nazvanie-vozrozhdenie-pervye-kadry
DTF
«Мир Юрского периода» со Скарлетт Йоханссон получил название «Возрождение» — первые кадры — Кино и сериалы на DTF
В фильме также играет Махершала Али.
О праве на «нет»
Пишу больше для себя, чтоб не забывать. Написало мне тут одно издательство. И издательство хорошее, я давно с ними хотел поработать. И книга про динозавров-моих-динозавров. И гонорар... ну, нормальный такой гонорар, видали мы и побольше, но видали мы и поменьше.
Начал я читать книгу, читаю главу за главой и чувствую, как внутри все растет какое-то внутреннее сопротивление. Никак не пойму, в чем дело. То ли что книга не касается не то что современности, но хотя бы XX века, а заканчивается примерно в середине XIX-го. То ли что автора явно больше интересуют не динозавры, а судьбы людей, которые их изучали, причем чем трагичнее, тем лучше. А надо сказать, мало кому в жизни повезло меньше, чем первооткрывателю игуанодона Гидеону Мантеллу. А может, просто слог у автора «не мой»... В общем, читаю я эту книгу, и прям тоска берет.
А потом я вспоминаю, что мне ее переводить не обязательно! Знакомство с книгой для того и нужно, чтобы понять, подходим мы с книгой друг другу или нет. В этом случае оказалось, что нет. Это нормально — не все авторы пишут так, как мне нравится. Не за каждую книгу надо хвататься, не каждое письмо от редактора превращается в совместный проект. Вспомнил я об этом, и аж на душе полегчало.
Так что от перевода я отказался. Переведет кто-нибудь другой, кому она по-настоящему понравится. И все от этого только выиграют: и я, и книга, и читатели.
А я с хорошим издательством в другой раз поработаю.
Пишу больше для себя, чтоб не забывать. Написало мне тут одно издательство. И издательство хорошее, я давно с ними хотел поработать. И книга про динозавров-моих-динозавров. И гонорар... ну, нормальный такой гонорар, видали мы и побольше, но видали мы и поменьше.
Начал я читать книгу, читаю главу за главой и чувствую, как внутри все растет какое-то внутреннее сопротивление. Никак не пойму, в чем дело. То ли что книга не касается не то что современности, но хотя бы XX века, а заканчивается примерно в середине XIX-го. То ли что автора явно больше интересуют не динозавры, а судьбы людей, которые их изучали, причем чем трагичнее, тем лучше. А надо сказать, мало кому в жизни повезло меньше, чем первооткрывателю игуанодона Гидеону Мантеллу. А может, просто слог у автора «не мой»... В общем, читаю я эту книгу, и прям тоска берет.
А потом я вспоминаю, что мне ее переводить не обязательно! Знакомство с книгой для того и нужно, чтобы понять, подходим мы с книгой друг другу или нет. В этом случае оказалось, что нет. Это нормально — не все авторы пишут так, как мне нравится. Не за каждую книгу надо хвататься, не каждое письмо от редактора превращается в совместный проект. Вспомнил я об этом, и аж на душе полегчало.
Так что от перевода я отказался. Переведет кто-нибудь другой, кому она по-настоящему понравится. И все от этого только выиграют: и я, и книга, и читатели.
А я с хорошим издательством в другой раз поработаю.
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://www.tgoop.com/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
Forwarded from Вавилонская рыбка
Одна из главных задач переводчика — сохранять индивидуальность произведения, передавать стиль и голос автора. Но у каждого из нас есть свой собственный голос, индивидуальность, свой путь в профессии и в жизни. И многие переводчики чувствуют необходимость не только делиться знаниями и опытом на семинарах и конференциях, но и рассказать свою историю. Так рождаются книги от авторов-переводчиков — о языке и его изучении, о подходах к нашему ремеслу да и в целом о жизни переводческой.
Мы с наставническим проектом PROtranslation решили собрать небольшую компанию переводчиков-писателей и обсудить их литературное творчество. Беседовать о своих книгах будут:
Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
На встрече мы обсудим источники вдохновения, писательскую этику и тайм-менеджмент, а главное: как совмещать роль переводчика и автора. И, конечно, почитаем сами книги. А слушатели дискуссии получат возможность задать вопросы авторам и шанс выиграть экземпляр представленных на встрече книг.
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19-00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation "Живая как жизнь". Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Мы с наставническим проектом PROtranslation решили собрать небольшую компанию переводчиков-писателей и обсудить их литературное творчество. Беседовать о своих книгах будут:
Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
На встрече мы обсудим источники вдохновения, писательскую этику и тайм-менеджмент, а главное: как совмещать роль переводчика и автора. И, конечно, почитаем сами книги. А слушатели дискуссии получат возможность задать вопросы авторам и шанс выиграть экземпляр представленных на встрече книг.
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19-00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation "Живая как жизнь". Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Сегодня профессиональный праздник у людей, чья работа буквально в том и состоит, чтобы мы все чуть лучше понимали друг друга. Сейчас это актуально как никогда.
Всех коллег-переводчиков — с праздником!
А ко всем остальным — большая просьба. Если вдруг в переводной книге наткнетесь на удачную шутку, красивую фразу или хорошо сформулированную мысль — вспомните, что всю эту красоту до вас донес переводчик.
Всех коллег-переводчиков — с праздником!
А ко всем остальным — большая просьба. Если вдруг в переводной книге наткнетесь на удачную шутку, красивую фразу или хорошо сформулированную мысль — вспомните, что всю эту красоту до вас донес переводчик.
Forwarded from Игра слов
Спорить, чья профессия древнее, люди продолжают с давних пор, но каким бы ни был верный ответ, мы, переводчики, по крайней мере находимся в хорошей компании двух прекрасных дам – Агрономии и Проституции. Несомненно, Святой Иероним был далеко не первым, кто зарабатывал переводами на спелую фигу в кармане; он просто правильно выбрал книжку (учитесь, новобранцы!).
Вообще-то человечеству стоило бы позаботиться о том, чтобы наша профессия оказалась если не первой, то хотя бы последней: ведь когда в живых останется всего по горсточке людей в каждой стране, надо же им будет как-то провести заключительный международный культурный форум. А лучше всего, если уцелеем именно мы – тогда и спорить будет не о чем. И для парочки прекрасных дам место в нашей компании тоже всегда найдется, тем более если они еще и переводить умеют.
С праздником, дорогие коллеги и сочувствующие! 🥂🥳
Вообще-то человечеству стоило бы позаботиться о том, чтобы наша профессия оказалась если не первой, то хотя бы последней: ведь когда в живых останется всего по горсточке людей в каждой стране, надо же им будет как-то провести заключительный международный культурный форум. А лучше всего, если уцелеем именно мы – тогда и спорить будет не о чем. И для парочки прекрасных дам место в нашей компании тоже всегда найдется, тем более если они еще и переводить умеют.
С праздником, дорогие коллеги и сочувствующие! 🥂🥳
Есть ощущение, что здесь будут все, кто хоть что-то из себя представляет в сфере локализации.
Я сам, увы, буду в отъезде, до Переделкино (на?) не доберусь. Но судя по всему, там будет интересно. Save the date, что называется.
Я сам, увы, буду в отъезде, до Переделкино (на?) не доберусь. Но судя по всему, там будет интересно. Save the date, что называется.
Forwarded from Переделкинский пенал
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»
На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.
Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.
Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.
Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.
Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
Электронный документооборот, наконец-то!
Некоторое время назад у меня был пост про любимые этапы в работе над переводом. А знаете, какой мой самый нелюбимый? Обмен документами с издательством.
Пока идет перевод, вы спокойно общаетесь по почте или в телеграме. Смайлики, стикеры, чатики — все как в лучших домах Филадельфии.
Но когда речь идет о выплате гонорара... Распечатайте, пожалуйста, акты в двух экземплярах и отправьте нам заказным письмом. А что, деды наши печатали и отправляли, и мы отправим, не развалимся. Бесит!
Да, почта России сейчас работает намного (НАМНОГО) лучше, чем даже пять лет назад, но все равно тратить на это время ужасно лень.
И вот, сбылось, наконец-то! Получил от любимой «Альпины» первый договор в электронном виде, который можно спокойно подписать электронной подписью. Красота-то какая, прям как будто XXI век наступил.
Надеюсь, и остальные издательства скоро подтянутся.
Некоторое время назад у меня был пост про любимые этапы в работе над переводом. А знаете, какой мой самый нелюбимый? Обмен документами с издательством.
Пока идет перевод, вы спокойно общаетесь по почте или в телеграме. Смайлики, стикеры, чатики — все как в лучших домах Филадельфии.
Но когда речь идет о выплате гонорара... Распечатайте, пожалуйста, акты в двух экземплярах и отправьте нам заказным письмом. А что, деды наши печатали и отправляли, и мы отправим, не развалимся. Бесит!
Да, почта России сейчас работает намного (НАМНОГО) лучше, чем даже пять лет назад, но все равно тратить на это время ужасно лень.
И вот, сбылось, наконец-то! Получил от любимой «Альпины» первый договор в электронном виде, который можно спокойно подписать электронной подписью. Красота-то какая, прям как будто XXI век наступил.
Надеюсь, и остальные издательства скоро подтянутся.
Гарри Поттер и минимальная начитанность
На первый взгляд, если ты переводишь научпоп, то тебе достаточно уметь складно писать по-русски и разбираться в предметной области. Переводишь книжки о динозаврах? Умеешь отличить останки от остатков, конкрецию от конкретики и гигантозавра от гиганотозавра — вот и молодец. Но не все так просто.
Коварные англоязычные авторы все время так и норовят вставить цитату если не из Библии, то из Шекспира. Лично у меня еще попадались цитаты из Дарвина, Майкла Крайтона, Мелвилла, а также Битлз и Монти Пайтона. И конечно же, куда уж без мальчика, который выжил.
На картинке: переводчик Харари не считал отсылку к Гарри Поттеру.
На первый взгляд, если ты переводишь научпоп, то тебе достаточно уметь складно писать по-русски и разбираться в предметной области. Переводишь книжки о динозаврах? Умеешь отличить останки от остатков, конкрецию от конкретики и гигантозавра от гиганотозавра — вот и молодец. Но не все так просто.
Коварные англоязычные авторы все время так и норовят вставить цитату если не из Библии, то из Шекспира. Лично у меня еще попадались цитаты из Дарвина, Майкла Крайтона, Мелвилла, а также Битлз и Монти Пайтона. И конечно же, куда уж без мальчика, который выжил.
На картинке: переводчик Харари не считал отсылку к Гарри Поттеру.
Написал для Биомолекулы рецензию на «Необычную жизнь динозавров». Как говорится, can't recommend it enough
Forwarded from Биомолекула
Книга «Необычная жизнь динозавров» на поверку и сама оказалась весьма необычной. Написанный энтомологом и наполненный мемами комикс — одна из лучших книг о динозаврах на русском языке.
Оценка «Биомолекулы»: 9,3/10
Кому подойдет: всем, для кого слово «динозавр» — не пустой звук, начиная от учеников младших классов и заканчивая продвинутыми любителями палеонтологии.
Читайте на сайте.
Автор: Константин Рыбаков
#Биомолекула_рецензия
Оценка «Биомолекулы»: 9,3/10
Кому подойдет: всем, для кого слово «динозавр» — не пустой звук, начиная от учеников младших классов и заканчивая продвинутыми любителями палеонтологии.
Читайте на сайте.
Автор: Константин Рыбаков
#Биомолекула_рецензия
Базированная база. К пониманию которой люди, увы, приходят годами (я — не исключение) . Если вообще приходят.
Forwarded from Сибирский переводчик I Анастасия Кузнецова
«Просто прослушать конференцию» недостаточно. Неприятное осознание. Как бы ни было соблазнительно послушать и вдохновиться выступлениями под уборочку, КПД тут близится к нулю. Даже аккуратное конспектирование в тетрадочку не поможет (раньше я так не думала). Работает только одно — применение навыков. Посмотрел вебинар про стандарты работы переводчика? Поменял текст своего типового договора в разделе «Качество оказываемых услуг». Послушал про технический потенциал? Прочитал руководство своей кошки и несколько раз применил пару приемов. Вдохновился речью о портфолио? Оформил пару кейсов, не важно как, без перфекционизма, когда они понадобятся, скажете себе «спасибо». А так просто «смотреть в стол», к сожалению, не помогает. С мастер-классами и курсами такая же петрушка. Грустно((