Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
96 - Telegram Web
Telegram Web
Читаю первую в жизни манхву. "Необычная жизнь динозавров". По первым десяткам страниц - просто великолепно.

Красиво, остроумно и очень, очень наглядно. Автор умеет показать картинками не только конкретику вроде зубов или губ динозавров, но и такие, казалось бы, абстрактные понятия как "парадигма" или "метаболизм".

Очень нравится пока.

Недостаток пока нашел только один: на последней странице, конечно, должно быть не "ням", а "кусь")
Back to work

Предыдущий перевод я отправил в издательство аж 28 февраля и с тех пор пребывал в «творческом отпуске».

Ну как в отпуске: работал на основной работе, учил корейский, проводил время с детьми, немного путешествовал, проходил Red Dead Redemption 2...

Но не переводил аж три месяца!

Даже как-то неловко было смотреть коллегам в глаза: Говоришь, ты переводчик? А что ты сейчас переводишь? А? То-то же.

Но теперь всё, творческий отпуск закончился, приступаю к новому переводу.

(довольный тигр из Сеула для привлечения внимания)
Кости у Кости

Привет новым подписчикам (и спасибо Эмме, что включила меня в свою подборку)!

Меня зовут Костя, и я люблю говорить, что я динопереводчик. Потому что в основном (не только, но в основном) перевожу книги о динозаврах. С детства люблю этих зверушек, ничего не могу с собой поделать. Полный список переводов — в закрепе.

Кстати о детстве. Как раз сегодня получил авторские экземляры книги, которая вышла в издательстве «Альпина. Дети».

Больше всего меня в ней удивили сроки выхода. Обычно от сдачи перевода до выхода книги у меня проходит от девяти месяцев до года. Вот сейчас, например, перевод одной хорошей книги «варится» в издательстве с прошлого сентября, и все еще непонятно, когда книга выйдет.

А перевод «Камней и костей» я отправил в издательство в марте. Прошло всего три с половиной месяца — и книга уже на полке. Это быстро)
Снова о названиях динозавров: курсивом с прописной буквы?

Редактировал тут книгу и наткнулся на ошибку, которая в последнее время часто мне попадается. В оригинале стоит Tyrannosaurus, курсивом и с прописной буквы. И переводчик почему-то теряется: как же по-русски написать? Тоже курсивом? А почему с большой буквы? Это что, имя собственное? (Книга детская, так что вариант с именем собственным теоретически возможен). Как же написать — тираннозавр, Тираннозавр, тираннозавр? ААА!!!

В моем случае переводчик выбрал худший вариант: не смог решить, как писать, и всю книгу пишет то так, то эдак.

Загвоздка тут в том, что названия видов и родов — это не английский, это латынь. Род Tyrannosaurus, вид rex, вместе Tyrannosaurus rex, курсивом и с прописной. Так еще Карл Линней придумал, а Международный кодекс зоологической номенклатуры закрепил.

Внутри английского (испанского, французского) текста латынь смотрится нормально, потому что алфавит тот же. А в русском тексте режет глаз. И как тогда быть?

А пишем по-русски: просто «тираннозавр». Без курсива и с прописной буквы.

Конечно, иногда название вида прям важно: «здесь водятся два вида тираннозавров: Tyrannosaurus rex и Tyrannosaurus mcraeensis». Но в детских книгах такое встречается исчезающе редко.
После всех июльских разъездов (Казань, Питер и Анталья) я наконец-то дома и наконец-то получила все свои свежие авторские. Про «Драконов» писала здесь, про «Отель» — здесь, а про «Камни и кости» еще не писала, потому что их перевела не я, а Константин Рыбаков (и перевел, надо сказать, замечательно), а я была литредом.

Если у вас в окружении есть дети, которые интересуются окаменелостями, динозаврами и палеонтологией и вообще природой, обратите на эту книжку внимание. Кстати и мне, взрослой, было весьма любопытно почитать — мне вообще нравится погружаться в совершенно неизвестные для себя темы именно через детские книжки, потому что в них обычно доступно излагают самые азы, и потом легче сориентироваться, куда копать дальше. Возвращаясь к «Камням и костям»: это очень хороший нонфик, информативный и понятный, с продуманной структурой и смешными, но в то же время наукообразными иллюстрациями британской художницы Софи Уильямс. Несколько разворотов положу в комментарии и пойду поставлю всю эту красоту на полки💚
Пятиминутка лайфстайла. Сегодня моему младшему сыну исполнилось три года, и я не могу не поделиться радостью, уж извините.

Но раз уж это переводческий блог, то надо как-то и переводы приплести) Скажу так: когда переводишь детскую книгу, и у тебя дома живут твои собственные дети, которым ты её потом будешь вслух читать, — это особенное чувство.
Мой перевод в виде аудиокниги

Вдруг обнаружил, что книга «Как умирали динозавры», которая вышла в начале этого года, теперь доступна в виде аудиокниги!

Как пишут в твиттере, чувствую чувства.

С одной стороны, это как знак доверия, что ли. Издательство настолько верит в эту книгу, что решило вложиться в нее дополнительно. Опять же, теперь больше людей сможет с ней познакомиться и увидеть, что я ненастоящий переводчик.

С другой — почему-то от мысли, что живой человек часами зачитывал написанные мной слова в микрофон, становится жутковато. Надо бы самому послушать немного.

Ну и третий момент: надо не забывать об аудиокнигах при заключении договора. Если бы я об этом подумал заранее, то о выходе аудиокниги я узнал бы по упавшим на карту роялти)

Коллеги-переводчики, а как у вас с аудиокнигами? По вашим переводам есть аудиокниги? Слушали ли вы их? Получали ли удовольствие роялти?

Поделитесь опытом)
Красота
Forwarded from вы́Читать
Книжные шкафы, полки и тумбочки. Не всегда практично, но бывают интересными.

С упавшим светильником - это сильно.
Я, когда перевожу читаю нон-фикшн
2025/02/05 10:45:22
Back to Top
HTML Embed Code: