Audio
Только дискотека не получается. Я же знаю, что все ждут второй выпуск подкаста о литпереводе с обсуждением ставок.
Поэтому работаю. Монтирую в поте лица.
А у вас есть ответ на вопрос
Поэтому работаю. Монтирую в поте лица.
А у вас есть ответ на вопрос
«Что с этим делать?»
❤6
В нашем чате литературных переводчиков 160 участников. Угадайте, сколько из них зарабатывают себе на жизнь исключительно переводом книг? 1! Всего 1 человек! У меня плохо с математикой, но, кажется, это чуть больше, чем полпроцента. Думаю, что данная выборка вполне репрезентативна.
Если вы мечтаете зарабатывать только переводом книг, не совмещая со второй, третьей или пятой работой, ловите советы от той, кому это успешно удается — Александры Викторовны Глебовской:
🤍 Много рабочих часов, возможно, больше условного восьмичасового рабочего дня;
🤍 Мало выходных;
🤍 Высокая скорость работы. О скорости Александры Викторовны в 15-18 листов в месяц уже ходят легенды, но можно хотя бы пробовать повышать свою текущую скорость;
🤍 Приличная ставка. Теперь, после всех опросов, мы хотя бы понимаем, сколько это))
🤍 Переиздания переведенных вами ранее книг, но здесь надо знать свои права и договариваться с издательствами о выгодных условиях — лицензия не на 100 лет, по возможности роялти.
Ну и, парочка мотивирующих цитат вам от той, которая смогла:
И если первая — скорее ироничная, и прозрачно намекает, что ничего в этой жизни не даётся легко, то под второй всячески подписываюсь. И я бесконечно счастлива, что уже через несколько дней познакомлюсь с Александрой Викторовной лично!
Если вы мечтаете зарабатывать только переводом книг, не совмещая со второй, третьей или пятой работой, ловите советы от той, кому это успешно удается — Александры Викторовны Глебовской:
Ну и, парочка мотивирующих цитат вам от той, которая смогла:
Ну лет двадцать поработать, руку набить - и готово дело!
Развивайте мозги, и все получится.
И если первая — скорее ироничная, и прозрачно намекает, что ничего в этой жизни не даётся легко, то под второй всячески подписываюсь. И я бесконечно счастлива, что уже через несколько дней познакомлюсь с Александрой Викторовной лично!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥4🥰4😐2
Уже в следующую среду, 16 июля, стартует открытый писательский марафон «Жара» от Школы писательского мастерства CWS.
Писательница, сценаристка и мастер школы Марина Степнова расскажет о том, как писать о чувствах, о случайных и неслучайных встречах, любовных радостях и переживаниях так, чтобы тексты не отдавали пошлостью, не были банальными и штампованными. Я и сама планирую участвовать, если не разорвусь от своего бесконечного списка дел.
Марафон пройдет с 16 по 23 июля. Выполняя ежедневные короткие задания, вы сможете нащупать свой стиль, начать писать о чувствах живо, свежо и нескучно. А 23 июля, на финальном открытом вебинаре «Горячо-холодно: как писать о чувствах», Марина Степнова разберет лучшие тексты участников.
Лето — идеальное время учиться говорить о важном. Если хотите участвовать, вот ссылка на регистрацию. Участие бесплатное.
Писательница, сценаристка и мастер школы Марина Степнова расскажет о том, как писать о чувствах, о случайных и неслучайных встречах, любовных радостях и переживаниях так, чтобы тексты не отдавали пошлостью, не были банальными и штампованными. Я и сама планирую участвовать, если не разорвусь от своего бесконечного списка дел.
Марафон пройдет с 16 по 23 июля. Выполняя ежедневные короткие задания, вы сможете нащупать свой стиль, начать писать о чувствах живо, свежо и нескучно. А 23 июля, на финальном открытом вебинаре «Горячо-холодно: как писать о чувствах», Марина Степнова разберет лучшие тексты участников.
Лето — идеальное время учиться говорить о важном. Если хотите участвовать, вот ссылка на регистрацию. Участие бесплатное.
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый писательский марафон «Жара»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый писательский марафон «Жара» - Creative Writing School.
❤9
Forwarded from Татьяна Мэй
Тут недавно у Кати Федоровой, греческой богини изящной словесности, соперницы аонид, разговор про переводы зашел. Ну и Катя говорит, мол, вот же гениальная находка была у человека, который в "Трое в лодке" Джерома перевел знаменитый пассаж про "колено горничной" как "родильную горячку". Напомню:
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee".
На русский есть перевод дословный - "колено горничной" (который я в детстве воспринимала со смутным эротическом оттенком); более точный в медицинском смысле "воспаление коленной чашечки"; и наконец вроде не пришей кобыле хвост "родильная горячка", которая тем не менее вызывала гомерический смех советских читателей.
И в общем, это действительно гениальный ход. Персонаж Джерома - английский джентльмен - помыслить не мог, что будет мыть на карачках пол, как это делает горничная (у которой потом болят коленки). Поэтому "коленом горничной" не мог страдать в принципе. А вот советские граждане мужского пола, читавшие перевод, могли заниматься чем угодно! И, кстати, занимались. Но родить им все же было не под силу.
Короче, переводчик гений. И нормальный советский человек. Разумеется, отсидевший, и наверняка с опытом мытья полов.
Тот самый Линецкий, который во всех десятках переизданий этого перевода числится как Линецкая, его не сидевшая жена (ловкий ход издательства). Ну, почти не сидевшая.
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee".
На русский есть перевод дословный - "колено горничной" (который я в детстве воспринимала со смутным эротическом оттенком); более точный в медицинском смысле "воспаление коленной чашечки"; и наконец вроде не пришей кобыле хвост "родильная горячка", которая тем не менее вызывала гомерический смех советских читателей.
И в общем, это действительно гениальный ход. Персонаж Джерома - английский джентльмен - помыслить не мог, что будет мыть на карачках пол, как это делает горничная (у которой потом болят коленки). Поэтому "коленом горничной" не мог страдать в принципе. А вот советские граждане мужского пола, читавшие перевод, могли заниматься чем угодно! И, кстати, занимались. Но родить им все же было не под силу.
Короче, переводчик гений. И нормальный советский человек. Разумеется, отсидевший, и наверняка с опытом мытья полов.
Тот самый Линецкий, который во всех десятках переизданий этого перевода числится как Линецкая, его не сидевшая жена (ловкий ход издательства). Ну, почти не сидевшая.
❤24🤨1