Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Vays)
Друзья, коллеги, уже завтра 2 июля в 19:00 по Москве состоится мастер-класс «CAT & AI: идеальный дуэт для перевода»! 🎉

Мы невероятно рады вашему интересу! Ваша активность нас очень вдохновляет — мы получили целых 166 заявок!

Как вы помните, наша платформа имеет лимит на количество участников, и в этот раз с нами смогут быть 97 человек в прямом эфире. Мы понимаем, что мест не так много, как желающих, поэтому приняли решение отправить ссылку-приглашение абсолютно всем, кто зарегистрировался.

Почему так? Всё просто: как показывает практика, у каждого из нас могут возникнуть непредвиденные дела, и иногда кто-то не сможет подключиться в последний момент. В таких случаях очень хочется, чтобы освободившееся место занял другой коллега, который был готов и хотел присоединиться, но, возможно, оставил заявку чуть позже.

⚠️ Важно: если вдруг при подключении вы увидите сообщение о том, что конференция достигла максимального количества участников, это означает, что все 97 мест уже заняты. Но не расстраивайтесь!

Мы позаботились о том, чтобы никто не остался без ценного материала. Будет доступна полная запись мастер-класса, и её можно будет приобрести всего за 400 рублей.
Вместе с записью вы получите приятный и очень полезный бонус — раздаточный материал с полезными промтами для перевода.
Чтобы оставить заявку на приобретение записи, пожалуйста, переходите по 👉ссылке👈

🫶 Мы очень ценим каждого из вас и ваше стремление развиваться. До встречи завтра, в прямом эфире или в записи!

С теплом и наилучшими пожеланиями,
Команда Школы MEDCONSULT
6️⃣ Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

• 1 - 22 октября ➡️ дедлайн подачи заявки 31 июля

• 19 ноября - 10 декабря ➡️ дедлайн подачи заявки 21 сентября

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

2️⃣ #конкурс стипендий в мастерскую CWS «Перевод с английского: от сериала до комикса»

Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.

Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.

Старт 12 августа, дедлайн подачи работ 13 июля

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я планировала весь июль только развлекаться, но жизнь распорядилась по-своему.

1. Сегодня была на кладбище. Прощались с девятнадцатилетним парнем. Его лично я не знала. Только по рассказам старшего сына — Леша дружит с его младшим братом. Тихон заболел прошлым летом. Вначале лечение шло успешно, но весной этого года оказалось, что сделать ничего нельзя.

2. В феврале я делилась новостью о смерти блогера и журналистки Таисии Шеремет, с которой мне посчастливилось быть знакомой, пусть и виртуально. Мы общались только в рамках волонтерского проекта, и я не успела сказать ей, что живу в Севастополе. Тогда бы, наверное, узнала, что она здесь родилась и провела детство. Поэтому часть ее праха захоронена в Севастополе на том же кладбище, где сегодня прощались с Тихоном. Тасю я сегодня тоже навестила. Тасе было 22 года.

3. В 2012 году погиб мой двоюродный брат Саша. Ему тогда только исполнилось 16. Погиб вместе со своим отцом, Сергеем, ему было 42. Вот так, в один день, или даже в одно мгновение, не стало двоих родных людей. На похоронах тогда было человек 500, не меньше. Очень много молодежи, как и сегодня. Даже детей. А дети должны жить. Жить и радоваться. Так передавала сегодня мама Тихона его слова.

Зачем нужны такие преждевременные смерти мне неизвестно. Но мне известно одно. Мы еще здесь. И пока мы здесь, все можно изменить. Завтра нас может уже не быть. Поэтому не ждите. Не ждите, когда наступит понедельник, новый месяц, новый год, новая луна. Вообще не ждите ни минуты. Если давно что-то хотели сделать и откладывали — перестаньте откладывать. Если было страшно осуществлять давнюю мечту — прекращайте бояться и делайте. Если не решались кому-то сказать, что любите — решайтесь, говорите. Не могли простить — прощайте.
Forwarded from pobuchteam
Литературный перевод: как начать

Я начала переводить книги, имея за плечами семь лет опыта устного и письменного перевода (переводила документы физлиц в берлинском бюро, синхронно в кабине, без оборудования в поле, в ночном клубе, на заводе, в кабинетах и много где еще).

Но когда заинтересовалась переводом книг, я поняла, как много тут организационных нюансов, а прошлый опыт не просто не помогает, но может даже помешать.

Собрала дайджест своих постов о литературном переводе. Коллеги, призываю в комментах делиться ссылками на свои полезные материалы! Соберем полезную подборку для начинающих.

📍 Как начать работать с издательствами

📍 Как оплачивают перевод книги

📍Базовый минимум или роскошный максимум: художественный перевод

📍 Что нужно знать переводчику: самые цитируемые произведения

📍Советы начинающим переводчикам

📍Запись вебинара «Как работать с издательствами и с текстами»

📍 Переводчик и деньги (подборка из моего второго канала)

Еще больше постов о переводе книг по хештегу #перевод@pobuchteam
Удивительно созвучно все, что пишет Владимир Олегович, хоть я сама и ярый сторонник движения #укажипереводчика #NameTheTranslator

Мне кажется, идеально, если будет и то, и то. И имя переводчика на обложке, и достойная оплата труда.

И, пользуясь случаем, хочу напомнить, что у меня есть два опроса:

💎 О ставках литературных переводчиков, и

💎 О ставках переводчиков поэзии.

Если вы постоянно слышите, что литературным переводчикам платят мало, но, как и я на заре своего профессионального пути, не понимаете, сколько это именно, то вам точно сюда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Игра слов
Снова удивился тому, какой живой интерес – и какие горячие споры – вызывает эта тема, имя переводчика на обложке. Так что надо, наверно, еще раз по ней высказаться, чтобы уж все прояснить.

Какая разница, что написано на заборе? Важно, что за ним лежит. Все мы пользуемся, например, мобильными телефонами. А ведь кто-то их спроектировал, кто-то написал для них программы. Почему на корпусе не выбиты золотыми буквами их имена?

Или вот ученые. Сильно надо какому-нибудь большому математику, чтобы его фамилию знал каждый встречный? Нет – ему надо, чтобы у него было хорошее место с хорошей зарплатой, чтобы он мог спокойно заниматься тем, что ему нравится, чтобы его уважали и ценили те, кто понимает, что он делает и как хорошо это у него получается.

Давайте посмотрим, что значит имя переводчика на обложке для всех вовлеченных сторон.

Для издателя – это декларация его внимания к качеству перевода и, скажем так, модным издательским трендам. Имеет ли она отношение к реальности? Такое же, как любая реклама – к качеству рекламируемого продукта. Кроме того, издатель этим еще льстит самолюбию переводчика, но этой лести цена даже не грош, а ноль. Ценишь – заплати. Извини, бро (или сис), говорит он, мне самому мало. Ну так и не вешай тогда лапшу на уши.

Читателю это имя не дает ровным счетом ничего. Кто разбирается в переводе, найдет его и внутри книги (там оно должно быть обязательно, причем на достаточно видном месте – тут спору нет). А кто в этом вообще ни уха ни рыла и раньше думал, что книги как-то сами переписываются с одного языка на другой, тот, конечно, совершит для себя маленькое открытие, но все равно будет считать, что переводчик – это такой чувак, который берет словарь, находит там все слова оригинала по порядку и аккуратно набирает на клавиатуре их русские аналоги, при необходимости применяя свое знание падежов и артиклев. Это, знаете ли, так себе просвещение.

А переводчику его имя на обложке дает – ура! – видимость. Но если вы хотите, чтобы вас знали и любили все, вам лучше пойти в актеры или, еще вернее, превратиться в червонец. Известность – ну или, ладно, видимость – важна в профессиональной среде. Пусть нас знают и уважают (не на обложке, а в кассе) издатели, пусть о нас рассуждают и спорят критики (хотя про них Пушкин, кажется, уже все объяснил), а главное – пусть о нас скажут доброе слово те наши коллеги, чье мнение ценно для нас самих – если, конечно, мы это слово заслужим. А если переведенная нами книга вдруг прогремит и все лавры за нее достанутся автору, жалко нам, что ли? Лавровый лист в магазине три копейки стоит. А кому надо, те и тогда нас заметят и скажут спасибо.

В сухом остатке я вижу от этой практики мало толку (хотя и не возражаю против нее). Сам я хоть и не Карл Маркс, но ничто карлмарксово мне не чуждо: я тоже тщеславный, у меня тоже есть амбиции и мне тоже хочется, чтобы меня иногда погладили по головке и сказали, какой я молодец. И какой-то части меня действительно приятно видеть на обложке хорошей книги и мое имя. Но это точно не лучшая моя часть. И если она начнет много о себе понимать, я очень надеюсь, что у других моих частей хватит решимости на то, чтобы собраться с силами и дать ей хорошего пинка.
А ещё, а ещё, а ещё! Буквально пару часов назад мы закончили запись очередного выпуска подкаста «Зависит от контекста».

На этот раз говорили о хобби, увлечениях и всем, что нас вдохновляет и даёт энергию вне работы.

С нами была гостья — писательница, журналистка и переводчица Катя Янсон. Список ее хобби впечатляет. От колки дров и вырубки деревьев до ремонта обуви! Там ещё много интересного, поэтому обязательно подписывайтесь на подкаст, включайте оповещения о новых выпусках, чтобы ничего не пропустить⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/07 23:30:43
Back to Top
HTML Embed Code: