This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На видео болгары реагируют на новость о том, что их утвердили на введение евро.
— Все требования наконец выполнены! Можно вводить евро!
— Не искаме евро! (Не хотим евро).
Как шутили в кырджалийской газете ещё много лет назад, «цены в Греции такие же, как в Болгарии, но в евро». Цены при переходе с болгарского лева на евро могут подняться примерно в два раза. Ну и помимо цен: на своей валюте нарисованы свои символы.
— Все требования наконец выполнены! Можно вводить евро!
— Не искаме евро! (Не хотим евро).
Как шутили в кырджалийской газете ещё много лет назад, «цены в Греции такие же, как в Болгарии, но в евро». Цены при переходе с болгарского лева на евро могут подняться примерно в два раза. Ну и помимо цен: на своей валюте нарисованы свои символы.
Это шутка, конечно, в духе популярных в соцсетях списков «непереводимых» слов — однако, все эти слова в #эсперанто вполне возможны как окказионализмы, вполне понятные.
· Fiŝiĝotimo (от fiŝo „рыба“) — страх превратиться в рыбу.
· Maltrodrinkulo (от drinki „выпивать, напиваться“) — человек, который слишком мало выпивает (алкоголя).
· Reboiĝi (от приставки bo-, восходящей к французскому beau, для образования родственников, приобретённых браком: patro „отец“, bopatro „тесть; свёкор“) — снова стать родственниками по браку.
· Novjorkanumadi (от Novjorko Нью-Йорк) — постоянно вести себя, как ведут себя жители Нью-Йорка.
· Baldaŭadiaŭoto (от adiaŭ „прощай“) — тот, с кем скоро распрощаются.
· Kispagi (от kiso „поцелуй“, pagi „платить“) — заплатить поцелуем.
· Ŝajnatenta (от atento „внимание“) — словно бы внимательный, кажущийся внимательным.
· Brakumbezono — потребность обниматься.
· Trozorgmortigi (от zorgi „заботиться“) — убить чрезмерной заботой.
· Malbisi (от bis! „бис!“ и bisi „вызвать на бис“) — просить исполнителя больше НЕ повторять произведение.
· Fiŝiĝotimo (от fiŝo „рыба“) — страх превратиться в рыбу.
· Maltrodrinkulo (от drinki „выпивать, напиваться“) — человек, который слишком мало выпивает (алкоголя).
· Reboiĝi (от приставки bo-, восходящей к французскому beau, для образования родственников, приобретённых браком: patro „отец“, bopatro „тесть; свёкор“) — снова стать родственниками по браку.
· Novjorkanumadi (от Novjorko Нью-Йорк) — постоянно вести себя, как ведут себя жители Нью-Йорка.
· Baldaŭadiaŭoto (от adiaŭ „прощай“) — тот, с кем скоро распрощаются.
· Kispagi (от kiso „поцелуй“, pagi „платить“) — заплатить поцелуем.
· Ŝajnatenta (от atento „внимание“) — словно бы внимательный, кажущийся внимательным.
· Brakumbezono — потребность обниматься.
· Trozorgmortigi (от zorgi „заботиться“) — убить чрезмерной заботой.
· Malbisi (от bis! „бис!“ и bisi „вызвать на бис“) — просить исполнителя больше НЕ повторять произведение.
Пересадочная станция на высоте 2950 м в Мамисонском ущелье. Станция слева ещё не работает, но как будто практически готова.
Билет стоит 1500 рублей. Наверху особо пока нечего делать, хотя глазеть интересно, конечно. По пути не всем везёт, а нам повезло — кабинку пару раз останавливали на две-три минуты.
Фото 7 июня.
А тут есть хорошее видео с канатной дороги и из ущелья: https://www.tgoop.com/v_totraty/3172
Билет стоит 1500 рублей. Наверху особо пока нечего делать, хотя глазеть интересно, конечно. По пути не всем везёт, а нам повезло — кабинку пару раз останавливали на две-три минуты.
Фото 7 июня.
А тут есть хорошее видео с канатной дороги и из ущелья: https://www.tgoop.com/v_totraty/3172
Снова о пчёлах. Кто-то ухаживает за его пасекой, в то время как он красиво на ней иногда позирует и выпускает, вдохновившись своим мёдом (подозрительного цвета), „снэки с ягодным вкусом“ и пчелиным названием.
В этой истории хотя бы всё логично, маркетинг пользуется готовым человеком-брендом, в отличие от человека в маске против злых пчёл на снегу.
В этой истории хотя бы всё логично, маркетинг пользуется готовым человеком-брендом, в отличие от человека в маске против злых пчёл на снегу.
Telegram
ОГОРОД
Увлеченный пчеловодством Дэвид Бекхэм решил, что его домашней пасеке пора бы и приносить доход в семейный бюджет. В прошлом футболист, а ныне фермер-огородник запускает в партнерстве с бизнесменом Шоном Неффом бренд вкусняшек на медовой основе. Энергетические…
Forwarded from Маяковка. События
Смерть, скорбь и призраки в «Эпосе о Гильгамеше»
Эпос о Гильгамеше — один из самых древних текстов о горе, потере и поиске смысла. На встрече поговорим о том, как эпос превращает личную скорбь в путешествие, проходящее через образы пустыни и границ. Почему именно смерть другого делает мысль о собственной конечности невыносимой? Что значит оплакивать друга в мире, где нет обещания воссоединения? Этот древний текст не обещает утешения и задаёт форму скорби, превращая её в рассказ.
Мы попробуем понять, что о Гильгамеше пишут философы и как эта форма скорби продолжает отзываться сегодня — в культуре, где тоска по утраченному стала важным способом чувствования.
Лектор — Максимилиан Неаполитанский, исследователь современной философии, автор книги «В чем истина?» (МИФ, 2024) и редактор одноименного философского медиа, куратор лаборатории письма в Маяковке и Новой Голландии, автор проекта «Геофилософия».
Лекция в рамках семинара «Список Бродского».
• 22 июня (воскресенье), 14:00–16:00
• Наб. р. Фонтанки, 44, 1-й этаж, Медиахолл
Регистрация
Эпос о Гильгамеше — один из самых древних текстов о горе, потере и поиске смысла. На встрече поговорим о том, как эпос превращает личную скорбь в путешествие, проходящее через образы пустыни и границ. Почему именно смерть другого делает мысль о собственной конечности невыносимой? Что значит оплакивать друга в мире, где нет обещания воссоединения? Этот древний текст не обещает утешения и задаёт форму скорби, превращая её в рассказ.
Мы попробуем понять, что о Гильгамеше пишут философы и как эта форма скорби продолжает отзываться сегодня — в культуре, где тоска по утраченному стала важным способом чувствования.
Лектор — Максимилиан Неаполитанский, исследователь современной философии, автор книги «В чем истина?» (МИФ, 2024) и редактор одноименного философского медиа, куратор лаборатории письма в Маяковке и Новой Голландии, автор проекта «Геофилософия».
Лекция в рамках семинара «Список Бродского».
• 22 июня (воскресенье), 14:00–16:00
• Наб. р. Фонтанки, 44, 1-й этаж, Медиахолл
Регистрация
Чтобы представить себе географию мест, о которых много говорят в новостях, можно поместить их контуры в знакомые места на карте при помощи сервиса The True Size Of.
Израиль на Центральном Кавказе в ширину примерно как от Владикавказа до Нальчика. А Иран на Кавказ бесполезно накладывать, он огромный, и занимает значительную часть Европейской России, если его контур туда положить, от Балтийского моря до Каспия.
Американское вторжение в Иран, если оно состоится, столкнётся с трудностями просто даже из-за масштаба: это огромная территория, с горными хребтами и практически вся заселена. При этом Иран воевал в 1980-х с Ираком много лет, там много военных объектов и того времени, и новых, в том числе под землёй.
Израиль на Центральном Кавказе в ширину примерно как от Владикавказа до Нальчика. А Иран на Кавказ бесполезно накладывать, он огромный, и занимает значительную часть Европейской России, если его контур туда положить, от Балтийского моря до Каспия.
Американское вторжение в Иран, если оно состоится, столкнётся с трудностями просто даже из-за масштаба: это огромная территория, с горными хребтами и практически вся заселена. При этом Иран воевал в 1980-х с Ираком много лет, там много военных объектов и того времени, и новых, в том числе под землёй.
Ещё раз о владении осетинской грамотой.
С одной стороны, круто, что правильный вариант лидирует в опросе «Сапы».
С другой, распределение почти равное.
А самый непопулярный вариант официально допустим, если в поэзии надо обозначить ритм:
— Фатимӕ!.. — уымӕн дӕр йӕ хъӕрзын
Ыссыд... Фӕлӕ уӕдмӕ нывӕрзӕн
Фатимӕйӕн цӕттӕ — йӕ арм,
Йӕ зӕрдӕ усӕн баци хъарм...
Почему ӕссыд, ʼссыд и ыссыд не пишут в газетах и книгах — потому что приставка с-, «морфологический принцип». Писать ӕссыд — всё равно что писать *здал вместо сдал в русском.
С одной стороны, круто, что правильный вариант лидирует в опросе «Сапы».
С другой, распределение почти равное.
А самый непопулярный вариант официально допустим, если в поэзии надо обозначить ритм:
— Фатимӕ!.. — уымӕн дӕр йӕ хъӕрзын
Ыссыд... Фӕлӕ уӕдмӕ нывӕрзӕн
Фатимӕйӕн цӕттӕ — йӕ арм,
Йӕ зӕрдӕ усӕн баци хъарм...
Почему ӕссыд, ʼссыд и ыссыд не пишут в газетах и книгах — потому что приставка с-, «морфологический принцип». Писать ӕссыд — всё равно что писать *здал вместо сдал в русском.
Возможно, компанию Эппл стоит в некоторых из таких обращений потыкать в факт, что осетинская раскладка есть в Линуксе и Андроиде без плясок, обращений и дополнительных приложений, сразу готовая, со словарём, поддержкой безотрывного набора и всем что надо.
Telegram
irystonprav
📍Алинæ Хъаныхъуаты рассказывает про проблему Осетинского языка, благодарит Apple за инновации и просит добавить осетинскую клавиатуру на iOS.
📍Когда языка нету в системных клавиатурах, люди по умолчанию используют наиболее близкую доступную расскладку,…
📍Когда языка нету в системных клавиатурах, люди по умолчанию используют наиболее близкую доступную расскладку,…
Поиск работает в том числе по текстам статей, так что можно вбить русское слово и посмотреть все статьи, где оно встречается (пример на скриншоте). А в указателе можно удобно посмотреть все примеры из конкретного языка — например, быстро найти другие примеры предполагаемых аланских слов в венгерском помимо моста и меча (hid, kart).
Лирический комментарий:
Новость о том, что 4-томный словарь Абаева переводят на английский, разумеется, мне попадалась. Ну переводят и переводят, я не в целевой аудитории, зачем мне ИЭСОЯ на английском, если у меня оригинал в бумаге есть в двух местах и на ironau.ru скан? Я и не вникал.
А потом услышал в подкасте «Глагольная группа», что словарь не просто переведён, но и оцифрован и лежит на сайте, можно заходить пользоваться. И вот я нахожу сайт, а там есть русская версия (то есть текст оригинального ИЭСОЯ) — очень-очень удобная вещь, которой, конечно, всегда не хватало. Пожелаем здоровья рукам всех создателей этого нового инструмента!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Институт истории и археологии РСО-А
По инициативе Центра развития осетинского языка 9 июня в Аланской гимназии состоялся «Фестиваль языков одного человека». С лекцией «Осетинский и другие 20 языков» перед сотрудниками Центра, учителями Аланской гимназии, преподавателями и студентами факультета осетинской филологии СОГУ выступил хорошо известный в республике языковой активист, преподаватель эсперанто, переводчик, полиглот Вячеслав Иванов.
Цара Джанаев переводит на осетинский «Хоббита», фрагмент его интервью газете «Республика»:
— А кстати, расскажите, как Вы перевели волшебника?
— Волшебник в книге появляется практически сразу, и сразу пришлось задуматься. Первым в голову пришло слово «кæлæнгæнæг». «Куырысмӕдзӕуӕг» еще, как вариант... Дело в том, что в английском очень много слов, обозначающих всякое разное волшебство и волшебников - это и witch, и sorcerer, и много еще вариантов, и у каждого из них своя специализация. Кæлæнгæнæг — будто какой-то колдун. Собственно, в «Хоббите» позже встречается и колдун-некромансер. Ну и как его переводить? Так же, как волшебника? Получится неправильно.
В общем, кæлæнгæнæг мне не понравился. Это что-то негативное, темное — а в мире Толкина волшебник скорее положительный или хотя бы нейтральный персонаж, как правило. «Куырысмӕдзӕуӕг» тоже не то. «Хингæнæг» - тоже негативные коннотации. Но я долгое время никак ничего не мог придумать и писал все-таки «кæлæнгæнæг», а потом вспомнил слово «нымæрдар», секретарь. Его ввела, кажется, терминологическая комиссия, которая работала в начале прошлого века — вероятно, они взяли буквально слово «секрет» — переведя его как «нымæр», — и добавили к нему «дар», держатель. Вот и я отбросил часть слова «кæлæнгæнæг» и слепил себе «кæлæндар», но все равно не был доволен. Пока не увидел где-то слово «алзæн» — «волшебство». Оно редкое, но встречается в Нартском эпосе, может быть как существительным, так и прилагательным - и «волшебство», и «волшебный». И получился у меня в итоге Гэндальф — алзæндар. Такая вот история поиска одного слова, в несколько этапов.
— А кстати, расскажите, как Вы перевели волшебника?
— Волшебник в книге появляется практически сразу, и сразу пришлось задуматься. Первым в голову пришло слово «кæлæнгæнæг». «Куырысмӕдзӕуӕг» еще, как вариант... Дело в том, что в английском очень много слов, обозначающих всякое разное волшебство и волшебников - это и witch, и sorcerer, и много еще вариантов, и у каждого из них своя специализация. Кæлæнгæнæг — будто какой-то колдун. Собственно, в «Хоббите» позже встречается и колдун-некромансер. Ну и как его переводить? Так же, как волшебника? Получится неправильно.
В общем, кæлæнгæнæг мне не понравился. Это что-то негативное, темное — а в мире Толкина волшебник скорее положительный или хотя бы нейтральный персонаж, как правило. «Куырысмӕдзӕуӕг» тоже не то. «Хингæнæг» - тоже негативные коннотации. Но я долгое время никак ничего не мог придумать и писал все-таки «кæлæнгæнæг», а потом вспомнил слово «нымæрдар», секретарь. Его ввела, кажется, терминологическая комиссия, которая работала в начале прошлого века — вероятно, они взяли буквально слово «секрет» — переведя его как «нымæр», — и добавили к нему «дар», держатель. Вот и я отбросил часть слова «кæлæнгæнæг» и слепил себе «кæлæндар», но все равно не был доволен. Пока не увидел где-то слово «алзæн» — «волшебство». Оно редкое, но встречается в Нартском эпосе, может быть как существительным, так и прилагательным - и «волшебство», и «волшебный». И получился у меня в итоге Гэндальф — алзæндар. Такая вот история поиска одного слова, в несколько этапов.
Газета «Республика»
Перевод должен быть звучный. Цæра Джанаев о «Хоббите» по-осетински
С Цра Джанаевым мы встретились во Владикавказе - я приехала из Цхинвала, а он - из селения Чермен. Мы беседовали на Проспекте Мира, в одном из многочисленных модных кафе, которых в столице Северной
Московские лингвисты рассказали об осетинском языке на конференции в Лионе.
Конференция была посвящена "новым достижениям и новым направлениям" в исследовании языков Кавказа.
Конкретные доклады были о дигорской фонетике (разнице сибилянтов в двух его говорах, чиколинском и дигоринском) и о суффиксе -гомау.
Конференция была посвящена "новым достижениям и новым направлениям" в исследовании языков Кавказа.
Конкретные доклады были о дигорской фонетике (разнице сибилянтов в двух его говорах, чиколинском и дигоринском) и о суффиксе -гомау.
Telegram
ОТиПЛ МГУ
С 11 по 13 июня в Лионе (Франция) прошла конференция «Caucasian linguistics: recent advances and emerging topics». Нашу кафедру на конференции представляли Ирина Андреевна Хомченкова с докладом «Noun phrase conjunction in Jalqan and Mitahi», Лада Паско —…
#Испанский, #итальянский, #немецкий и #французский добавили на витрину в Skyeng. Сейчас удачный момент записаться их преподавать.
Опытные преподаватели могут сказать, что оплата невысокая, зато школа заполняет практически любое количество часов, какое вы можете открыть в течение дня. Особенно популярны вечерние часы и день на выходных, так что можно сочетать с другими занятиями днём. Есть занятия с детьми и взрослыми, тоже можно выбирать направление. Школа предоставляет удобную платформу с материалами для уроков.
Опытные преподаватели могут сказать, что оплата невысокая, зато школа заполняет практически любое количество часов, какое вы можете открыть в течение дня. Особенно популярны вечерние часы и день на выходных, так что можно сочетать с другими занятиями днём. Есть занятия с детьми и взрослыми, тоже можно выбирать направление. Школа предоставляет удобную платформу с материалами для уроков.
job.skyeng.ru
Skyeng ищет преподавателей по иностранным языкам
Станьте преподавателем в Skyeng: французский, испанский, итальянский и немецкий языки
Новый литературный журнал на #эсперанто: https://literaturavivo.com/
В первом же абзаце на сайте грамматическая ошибка.
Должно быть „Ĉiun monaton ni alportos al vi...“ Ĉiumonate как наречие тоже годится. А два кандидата в подлежащие, в именительном падеже, нет, нельзя так. Этот кусок грамматики, вероятно, взят из русского: ср. „каждую весну“ (винительный), хотя и в латыни тоже так: totam noctem (вин. п.) „всю ночь“.
В первом же абзаце на сайте грамматическая ошибка.
Должно быть