Telegram Web
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На видео болгары реагируют на новость о том, что их утвердили на введение евро.

— Все требования наконец выполнены! Можно вводить евро!
— Не искаме евро! (Не хотим евро).

Как шутили в кырджалийской газете ещё много лет назад, «цены в Греции такие же, как в Болгарии, но в евро». Цены при переходе с болгарского лева на евро могут подняться примерно в два раза. Ну и помимо цен: на своей валюте нарисованы свои символы.
Это шутка, конечно, в духе популярных в соцсетях списков «непереводимых» слов — однако, все эти слова в #эсперанто вполне возможны как окказионализмы, вполне понятные.

· Fiŝiĝotimo (от fiŝo „рыба“) — страх превратиться в рыбу.
· Maltrodrinkulo (от drinki „выпивать, напиваться“) — человек, который слишком мало выпивает (алкоголя).
· Reboiĝi (от приставки bo-, восходящей к французскому beau, для образования родственников, приобретённых браком: patro „отец“, bopatro „тесть; свёкор“) — снова стать родственниками по браку.
· Novjorkanumadi (от Novjorko Нью-Йорк) — постоянно вести себя, как ведут себя жители Нью-Йорка.
· Baldaŭadiaŭoto (от adiaŭ „прощай“) — тот, с кем скоро распрощаются.
· Kispagi (от kiso „поцелуй“, pagi „платить“) — заплатить поцелуем.
· Ŝajnatenta (от atento „внимание“) — словно бы внимательный, кажущийся внимательным.
· Brakumbezono — потребность обниматься.
· Trozorgmortigi (от zorgi „заботиться“) — убить чрезмерной заботой.
· Malbisi (от bis! „бис!“ и bisi „вызвать на бис“) — просить исполнителя больше НЕ повторять произведение.
Пересадочная станция на высоте 2950 м в Мамисонском ущелье. Станция слева ещё не работает, но как будто практически готова.

Билет стоит 1500 рублей. Наверху особо пока нечего делать, хотя глазеть интересно, конечно. По пути не всем везёт, а нам повезло — кабинку пару раз останавливали на две-три минуты.

Фото 7 июня.

А тут есть хорошее видео с канатной дороги и из ущелья: https://www.tgoop.com/v_totraty/3172
Канатная дорога на курорте Мамисон крутая, но мне больше понравилось на развалинах Лисри — давно хотел посмотреть, но настолько высоко в горы редко представляется случай забраться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Снова о пчёлах. Кто-то ухаживает за его пасекой, в то время как он красиво на ней иногда позирует и выпускает, вдохновившись своим мёдом (подозрительного цвета), „снэки с ягодным вкусом“ и пчелиным названием.

В этой истории хотя бы всё логично, маркетинг пользуется готовым человеком-брендом, в отличие от человека в маске против злых пчёл на снегу.
Смерть, скорбь и призраки в «Эпосе о Гильгамеше»

Эпос о Гильгамеше — один из самых древних текстов о горе, потере и поиске смысла. На встрече поговорим о том, как эпос превращает личную скорбь в путешествие, проходящее через образы пустыни и границ. Почему именно смерть другого делает мысль о собственной конечности невыносимой? Что значит оплакивать друга в мире, где нет обещания воссоединения? Этот древний текст не обещает утешения и задаёт форму скорби, превращая её в рассказ.

Мы попробуем понять, что о Гильгамеше пишут философы и как эта форма скорби продолжает отзываться сегодня — в культуре, где тоска по утраченному стала важным способом чувствования.

Лектор — Максимилиан Неаполитанский, исследователь современной философии, автор книги «В чем истина?» (МИФ, 2024) и редактор одноименного философского медиа, куратор лаборатории письма в Маяковке и Новой Голландии, автор проекта «Геофилософия».

Лекция в рамках семинара «Список Бродского».

• 22 июня (воскресенье), 14:00–16:00
• Наб. р. Фонтанки, 44, 1-й этаж, Медиахолл

Регистрация
Чтобы представить себе географию мест, о которых много говорят в новостях, можно поместить их контуры в знакомые места на карте при помощи сервиса The True Size Of.

Израиль на Центральном Кавказе в ширину примерно как от Владикавказа до Нальчика. А Иран на Кавказ бесполезно накладывать, он огромный, и занимает значительную часть Европейской России, если его контур туда положить, от Балтийского моря до Каспия.

Американское вторжение в Иран, если оно состоится, столкнётся с трудностями просто даже из-за масштаба: это огромная территория, с горными хребтами и практически вся заселена. При этом Иран воевал в 1980-х с Ираком много лет, там много военных объектов и того времени, и новых, в том числе под землёй.
Ещё раз о владении осетинской грамотой.

С одной стороны, круто, что правильный вариант лидирует в опросе «Сапы».
С другой, распределение почти равное.
А самый непопулярный вариант официально допустим, если в поэзии надо обозначить ритм:

— Фатимӕ!.. — уымӕн дӕр йӕ хъӕрзын
Ыссыд... Фӕлӕ уӕдмӕ нывӕрзӕн
Фатимӕйӕн цӕттӕ — йӕ арм,
Йӕ зӕрдӕ усӕн баци хъарм...

Почему ӕссыд, ʼссыд и ыссыд не пишут в газетах и книгах — потому что приставка с-, «морфологический принцип». Писать ӕссыд — всё равно что писать *здал вместо сдал в русском.
Возможно, компанию Эппл стоит в некоторых из таких обращений потыкать в факт, что осетинская раскладка есть в Линуксе и Андроиде без плясок, обращений и дополнительных приложений, сразу готовая, со словарём, поддержкой безотрывного набора и всем что надо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚠️ Оцифрованный «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева (ИЭСОЯ) с поиском, указателем и возможностью просто листать его от А до Z: https://abaev.iling-ran.ru/ru/ (это домен Института языкознания РАН). Меню вверху (просмотр, поиск, указатель).

Поиск работает в том числе по текстам статей, так что можно вбить русское слово и посмотреть все статьи, где оно встречается (пример на скриншоте). А в указателе можно удобно посмотреть все примеры из конкретного языка — например, быстро найти другие примеры предполагаемых аланских слов в венгерском помимо моста и меча (hid, kart).

Лирический комментарий:

Новость о том, что 4-томный словарь Абаева переводят на английский, разумеется, мне попадалась. Ну переводят и переводят, я не в целевой аудитории, зачем мне ИЭСОЯ на английском, если у меня оригинал в бумаге есть в двух местах и на ironau.ru скан? Я и не вникал.

А потом услышал в подкасте «Глагольная группа», что словарь не просто переведён, но и оцифрован и лежит на сайте, можно заходить пользоваться. И вот я нахожу сайт, а там есть русская версия (то есть текст оригинального ИЭСОЯ) — очень-очень удобная вещь, которой, конечно, всегда не хватало. Пожелаем здоровья рукам всех создателей этого нового инструмента!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
По инициативе Центра развития осетинского языка 9 июня в Аланской гимназии состоялся «Фестиваль языков одного человека». С лекцией «Осетинский и другие 20 языков» перед сотрудниками Центра, учителями Аланской гимназии, преподавателями и студентами факультета осетинской филологии СОГУ выступил хорошо известный в республике языковой активист, преподаватель эсперанто, переводчик, полиглот Вячеслав Иванов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Цара Джанаев переводит на осетинский «Хоббита», фрагмент его интервью газете «Республика»:

— А кстати, расскажите, как Вы перевели волшебника?

— Волшебник в книге появляется практически сразу, и сразу пришлось задуматься. Первым в голову пришло слово «кæлæнгæнæг». «Куырысмӕдзӕуӕг» еще, как вариант... Дело в том, что в английском очень много слов, обозначающих всякое разное волшебство и волшебников - это и witch, и sorcerer, и много еще вариантов, и у каждого из них своя специализация. Кæлæнгæнæг — будто какой-то колдун. Собственно, в «Хоббите» позже встречается и колдун-некромансер. Ну и как его переводить? Так же, как волшебника? Получится неправильно.

В общем, кæлæнгæнæг мне не понравился. Это что-то негативное, темное — а в мире Толкина волшебник скорее положительный или хотя бы нейтральный персонаж, как правило. «Куырысмӕдзӕуӕг» тоже не то. «Хингæнæг» - тоже негативные коннотации. Но я долгое время никак ничего не мог придумать и писал все-таки «кæлæнгæнæг», а потом вспомнил слово «нымæрдар», секретарь. Его ввела, кажется, терминологическая комиссия, которая работала в начале прошлого века — вероятно, они взяли буквально слово «секрет» — переведя его как «нымæр», — и добавили к нему «дар», держатель. Вот и я отбросил часть слова «кæлæнгæнæг» и слепил себе «кæлæндар», но все равно не был доволен. Пока не увидел где-то слово «алзæн» — «волшебство». Оно редкое, но встречается в Нартском эпосе, может быть как существительным, так и прилагательным - и «волшебство», и «волшебный». И получился у меня в итоге Гэндальф — алзæндар. Такая вот история поиска одного слова, в несколько этапов.
Московские лингвисты рассказали об осетинском языке на конференции в Лионе.
Конференция была посвящена "новым достижениям и новым направлениям" в исследовании языков Кавказа.
Конкретные доклады были о дигорской фонетике (разнице сибилянтов в двух его говорах, чиколинском и дигоринском) и о суффиксе -гомау.
#Испанский, #итальянский, #немецкий и #французский добавили на витрину в Skyeng. Сейчас удачный момент записаться их преподавать.

Опытные преподаватели могут сказать, что оплата невысокая, зато школа заполняет практически любое количество часов, какое вы можете открыть в течение дня. Особенно популярны вечерние часы и день на выходных, так что можно сочетать с другими занятиями днём. Есть занятия с детьми и взрослыми, тоже можно выбирать направление. Школа предоставляет удобную платформу с материалами для уроков.
Новый литературный журнал на #эсперанто: https://literaturavivo.com/

В первом же абзаце на сайте грамматическая ошибка.

Должно бытьĈiun monaton ni alportos al vi...“ Ĉiumonate как наречие тоже годится. А два кандидата в подлежащие, в именительном падеже, нет, нельзя так. Этот кусок грамматики, вероятно, взят из русского: ср. „каждую весну“ (винительный), хотя и в латыни тоже так: totam noctem (вин. п.) „всю ночь“.
2025/07/07 23:36:01
Back to Top
HTML Embed Code: