Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
526 - Telegram Web
Telegram Web
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Старый рецепт арабской халвы

Вам понадобятся:
🫓 лепешки
🧈 топленное масло
🍯 патока

В Ираке эта сладость известна еще под названиями аль-марис и аль-фатита.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🧋 Доброе утро! Всем сабах-эль-кахва.
صباح القهوة للجميع !
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Во времена пандемии участники Камерного хора Высшего института музыки в Сирии исполнили по видеозвонку песню Helwa ya Baladi.
арабуста
Достоевский — суфий Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью…
Трудности перевода Достоевского на арабский

В этот день — 11 ноября 1821 года — родился Федор Михайлович Достоевский. В честь этого и в продолжение предыдущего поста предлагаю ознакомиться с особенностями арабского перевода «Преступления и наказания» Саламы Мусы, египтянина-копта, одного из первых переводчиков Достоевского на арабский*. Отмечу, что переводил он не с русского оригинала, а с английского перевода, поэтому есть расхождения.

Интересно, что социальные проблемы в переводе сглажены и не так бросаются в глаза. Например, бедность Раскольникова и его семьи не только не подчеркивается, а, скорее наоборот, скрадывается. Сравните оригинал:
«Что ж она, на кого же надеется: на сто двадцать рублей пенсиона, с вычетом на долг Афанасию Ивановичу? Косыночки она там зимние вяжет да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит. Да ведь косыночки всего только двадцать руб­лей в год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне из­вестно».

И перевод:
«С чем она в Петербург-то явится? С тремя целковыми аль с двумя „билетиками“...»

Также в переводе нет деталей об­становки угрюмой комнаты Раскольникова, опускается ряд ха­рактерных подробностей, воссоздающих облик мрачных тру­щоб Петербурга (здесь, возможно, играет роль насыщенность этих описаний специфически русски­ми реалиями, о которых переводчик имел весьма слабое пред­ставление и не смог бы найти им эквивалента).

Брак Дуни с Лужиным в переводе оказывается не такой уж великой жертвой с ее стороны. А сам С. Муса смягчает резко отрицательную характери­стика Лужина, а тем самым умаляется и цена Дуниного реше­ния. «На Голгофу-то тяжело всходить»,— говорит в романе об этом решении Раскольников . В переводе же этих слов нет, ибо решение Дуни не воспринимается как готовность к мученичеству, хотя и сохранено недовольство Раскольникова тем, что ради него сестра выходит замуж за богатого.

*А. А. Долинина, Первый арабский перевод Достоевского
арабуста
«Первый стакан – нежный, как жизнь. Второй – крепкий, как любовь. Третий – горький, как смерть» Так говорят про марокканский чай с мятой. Его рецепт очень популярен, поделюсь им также здесь, сохраняйте себе в избранное, чтобы не забыть или отправляйте другу.…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чайная церемония по-мароккански

Главные ингредиенты помимо самого чая — это листья мяты и кусковой сахар. И если вы не привыкли пить сладкий чай и не любите его, то в Марокко полюбите (на самом деле, можно попросить без сахара, у нас даже уточняли иногда, надо ли добавлять его, но в целом принято пить сладкий чай).

Важно налить чай тоненькой струйкой так, чтобы образовалась пена. Очень часто чай наливают прям с высоты собственного роста. А настоящие мастера умеют наливать чай таким образом сразу из двух чайников.

Напоминаю, что ранее публиковала подробный рецепт марокканского чая, сохраняйте его себе — здесь.
Иллюстрация радуги из персидской рукописи XIII века, автор Закария ибн Мухаммад аль-Казвини

Аль-Казвини был одним из самых известных космографов и географов своего времени. Его самые популярные труды это «Чудеса творений и диковинки существующего» и «Памятники стран и известия о людях», они предлагали всестороннее понимание как небесных, так и земных явлений. Рукопись, содержащая эту иллюстрацию («Чудеса творений и диковинки существующего»), считается влиятельным космографическим текстом, где есть подробное исследование различных природных явлений и мифологических интерпретаций вселенной.⁣
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сохраняем себе удачные идеи для фотосессии у пирамид и отправляем друзьям.
2025/03/08 21:03:38
Back to Top
HTML Embed Code: