This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Старый рецепт арабской халвы
Вам понадобятся:
🫓 лепешки
🧈 топленное масло
🍯 патока
В Ираке эта сладость известна еще под названиями аль-марис и аль-фатита.
Вам понадобятся:
🫓 лепешки
🧈 топленное масло
🍯 патока
В Ираке эта сладость известна еще под названиями аль-марис и аль-фатита.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
صباح القهوة للجميع !
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Во времена пандемии участники Камерного хора Высшего института музыки в Сирии исполнили по видеозвонку песню Helwa ya Baladi.
арабуста
Достоевский — суфий Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью…
Трудности перевода Достоевского на арабский
В этот день — 11 ноября 1821 года — родился Федор Михайлович Достоевский. В честь этого и в продолжение предыдущего поста предлагаю ознакомиться с особенностями арабского перевода «Преступления и наказания» Саламы Мусы, египтянина-копта, одного из первых переводчиков Достоевского на арабский*. Отмечу, что переводил он не с русского оригинала, а с английского перевода, поэтому есть расхождения.
Интересно, что социальные проблемы в переводе сглажены и не так бросаются в глаза. Например, бедность Раскольникова и его семьи не только не подчеркивается, а, скорее наоборот, скрадывается. Сравните оригинал:
«Что ж она, на кого же надеется: на сто двадцать рублей пенсиона, с вычетом на долг Афанасию Ивановичу? Косыночки она там зимние вяжет да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит. Да ведь косыночки всего только двадцать рублей в год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне известно».
И перевод:
«С чем она в Петербург-то явится? С тремя целковыми аль с двумя „билетиками“...»
Также в переводе нет деталей обстановки угрюмой комнаты Раскольникова, опускается ряд характерных подробностей, воссоздающих облик мрачных трущоб Петербурга (здесь, возможно, играет роль насыщенность этих описаний специфически русскими реалиями, о которых переводчик имел весьма слабое представление и не смог бы найти им эквивалента).
Брак Дуни с Лужиным в переводе оказывается не такой уж великой жертвой с ее стороны. А сам С. Муса смягчает резко отрицательную характеристика Лужина, а тем самым умаляется и цена Дуниного решения. «На Голгофу-то тяжело всходить»,— говорит в романе об этом решении Раскольников . В переводе же этих слов нет, ибо решение Дуни не воспринимается как готовность к мученичеству, хотя и сохранено недовольство Раскольникова тем, что ради него сестра выходит замуж за богатого.
*А. А. Долинина, Первый арабский перевод Достоевского
В этот день — 11 ноября 1821 года — родился Федор Михайлович Достоевский. В честь этого и в продолжение предыдущего поста предлагаю ознакомиться с особенностями арабского перевода «Преступления и наказания» Саламы Мусы, египтянина-копта, одного из первых переводчиков Достоевского на арабский*. Отмечу, что переводил он не с русского оригинала, а с английского перевода, поэтому есть расхождения.
Интересно, что социальные проблемы в переводе сглажены и не так бросаются в глаза. Например, бедность Раскольникова и его семьи не только не подчеркивается, а, скорее наоборот, скрадывается. Сравните оригинал:
«Что ж она, на кого же надеется: на сто двадцать рублей пенсиона, с вычетом на долг Афанасию Ивановичу? Косыночки она там зимние вяжет да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит. Да ведь косыночки всего только двадцать рублей в год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне известно».
И перевод:
«С чем она в Петербург-то явится? С тремя целковыми аль с двумя „билетиками“...»
Также в переводе нет деталей обстановки угрюмой комнаты Раскольникова, опускается ряд характерных подробностей, воссоздающих облик мрачных трущоб Петербурга (здесь, возможно, играет роль насыщенность этих описаний специфически русскими реалиями, о которых переводчик имел весьма слабое представление и не смог бы найти им эквивалента).
Брак Дуни с Лужиным в переводе оказывается не такой уж великой жертвой с ее стороны. А сам С. Муса смягчает резко отрицательную характеристика Лужина, а тем самым умаляется и цена Дуниного решения. «На Голгофу-то тяжело всходить»,— говорит в романе об этом решении Раскольников . В переводе же этих слов нет, ибо решение Дуни не воспринимается как готовность к мученичеству, хотя и сохранено недовольство Раскольникова тем, что ради него сестра выходит замуж за богатого.
*А. А. Долинина, Первый арабский перевод Достоевского
арабуста
«Первый стакан – нежный, как жизнь. Второй – крепкий, как любовь. Третий – горький, как смерть» Так говорят про марокканский чай с мятой. Его рецепт очень популярен, поделюсь им также здесь, сохраняйте себе в избранное, чтобы не забыть или отправляйте другу.…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чайная церемония по-мароккански
Главные ингредиенты помимо самого чая — это листья мяты и кусковой сахар. И если вы не привыкли пить сладкий чай и не любите его, то в Марокко полюбите (на самом деле, можно попросить без сахара, у нас даже уточняли иногда, надо ли добавлять его, но в целом принято пить сладкий чай).
Важно налить чай тоненькой струйкой так, чтобы образовалась пена. Очень часто чай наливают прям с высоты собственного роста. А настоящие мастера умеют наливать чай таким образом сразу из двух чайников.
Напоминаю, что ранее публиковала подробный рецепт марокканского чая, сохраняйте его себе — здесь.
Главные ингредиенты помимо самого чая — это листья мяты и кусковой сахар. И если вы не привыкли пить сладкий чай и не любите его, то в Марокко полюбите (на самом деле, можно попросить без сахара, у нас даже уточняли иногда, надо ли добавлять его, но в целом принято пить сладкий чай).
Важно налить чай тоненькой струйкой так, чтобы образовалась пена. Очень часто чай наливают прям с высоты собственного роста. А настоящие мастера умеют наливать чай таким образом сразу из двух чайников.
Напоминаю, что ранее публиковала подробный рецепт марокканского чая, сохраняйте его себе — здесь.
Forwarded from Каирский Отшельник
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если бы я знал, что существует такая вещь, как исламская каллиграфия, я бы никогда не стал рисовать.
Пабло Пикассо
Вдохновляющие видео от Биляля Рашвана
Каирский Отшельник
Пабло Пикассо
Вдохновляющие видео от Биляля Рашвана
Каирский Отшельник
Иллюстрация радуги из персидской рукописи XIII века, автор Закария ибн Мухаммад аль-Казвини
Аль-Казвини был одним из самых известных космографов и географов своего времени. Его самые популярные труды это «Чудеса творений и диковинки существующего» и «Памятники стран и известия о людях», они предлагали всестороннее понимание как небесных, так и земных явлений. Рукопись, содержащая эту иллюстрацию («Чудеса творений и диковинки существующего»), считается влиятельным космографическим текстом, где есть подробное исследование различных природных явлений и мифологических интерпретаций вселенной.
Аль-Казвини был одним из самых известных космографов и географов своего времени. Его самые популярные труды это «Чудеса творений и диковинки существующего» и «Памятники стран и известия о людях», они предлагали всестороннее понимание как небесных, так и земных явлений. Рукопись, содержащая эту иллюстрацию («Чудеса творений и диковинки существующего»), считается влиятельным космографическим текстом, где есть подробное исследование различных природных явлений и мифологических интерпретаций вселенной.