ثلاثُ ليالٍ مرَّت ولَمْ أنمْ، وأقلُّ جُهدٍ مِنِّي يسْلِبُني قُوَّتِي مُبَاشَرَةً.
كافكا؛ اليوميات.
كافكا؛ اليوميات.
الرحلة
ماري أوليفر
ترجمة: الغدير ميثم
ذات يوم عرفت أخيراً
ما الذي توجّب عليك فعله، وبدأت..
بالرغم من سماعك أصوات النصائح السيئة
بالرغم من شعورك أن البيت كله ارتعدَ
و شعورك بالشد القديم في كاحليك..
"أصلح حياتي!" كل الأصوات صرخت..
لكنك لم تتوقف
علمت ما يجب عليك فعله
بالرغم من الريح المُتطفلة بأصابعها العنيدة على أساسات البيت
بالرغم من أصواتها السوداوية المريعة.
أضعت الكثير من الوقت
و أمامك طريق عسير وليلة وحشيّة
و لكن شيئاً فشيئاً، كلّما تركت أصواتهم خلفك
بدأتِ النجوم بالتوّهج من بين الغيوم
و هنالك صوت جديد، ببطءٍ أدركتَ أنَّه صوتك
رفيق رحلتك المتبقي وأنتَ تغوص بعمق في هذا العالم..
وأنت مُصمم على القيام بالشيء الوحيد الذي تستطيع فعله
وأنت مُصمم لتنقذ الحياة الوحيدة التي تستطيع.
ماري أوليفر
ترجمة: الغدير ميثم
ذات يوم عرفت أخيراً
ما الذي توجّب عليك فعله، وبدأت..
بالرغم من سماعك أصوات النصائح السيئة
بالرغم من شعورك أن البيت كله ارتعدَ
و شعورك بالشد القديم في كاحليك..
"أصلح حياتي!" كل الأصوات صرخت..
لكنك لم تتوقف
علمت ما يجب عليك فعله
بالرغم من الريح المُتطفلة بأصابعها العنيدة على أساسات البيت
بالرغم من أصواتها السوداوية المريعة.
أضعت الكثير من الوقت
و أمامك طريق عسير وليلة وحشيّة
و لكن شيئاً فشيئاً، كلّما تركت أصواتهم خلفك
بدأتِ النجوم بالتوّهج من بين الغيوم
و هنالك صوت جديد، ببطءٍ أدركتَ أنَّه صوتك
رفيق رحلتك المتبقي وأنتَ تغوص بعمق في هذا العالم..
وأنت مُصمم على القيام بالشيء الوحيد الذي تستطيع فعله
وأنت مُصمم لتنقذ الحياة الوحيدة التي تستطيع.
Forwarded from نادي الأدب الحديث
موتسارت واللحن الجنائزي .pdf
1.9 MB
"أحس أنني أكتب هذا القدّاس لنفسي" يقول موتسارت في جو من الألم مشوب بثقل الموت.. الموت، هذا الحضور المهيب للموت في ذهن موتسارت في أواخر حياته، والرهبة منه التي أخذت تدب في كيانه رويدا رويدا، والعواطف التي أخذت تتنازعه حتى أهلكته، ناهية حياته، التي انقضت كومضة شهاب، عنـد عمـــر الخامسة والثلاثين عاما، كان كل هذا وأكثر يدفع بموتسارت لتأليف آخر أعماله، قداس الموت، الموسيقى الجنائزية التي كُتب لها الخلود، وإن ألفها موتسارت في أشد أوقاته قتامةً ومرارةً، قُبيل وفاته، فكانت ختاما الحياة وصفها أحدهم بقوله : «ساعة طفولة لا تُضاهى ساعة مجد منخطفة، ساعة موت مستعجلة، بتلك اللحظات الثلاث وتلك العلامات، تعود إلينا دوما ذكرى ذلك الكائن المبهج، نسيج وحده، فولفجانج آماديـــوس موتسارت»، الذي خلد ذكراه، بساعة من الموسيقى الجنائزية.
Forwarded from مكتبة المليون كتاب
مثل من ينصت للمطر ل أوكتافيو باث.pdf
1.4 MB
غَيْرُ مُجْدٍ فِي مِلَّتِي وَاعْتِقَادِي
نَوْحُ بَاكٍ وَلَا تَرَنُّمُ شَادِ
أبو العلاء
نَوْحُ بَاكٍ وَلَا تَرَنُّمُ شَادِ
أبو العلاء
Forwarded from نادي الأدب الحديث
الأدب المقارن للأطفال: نظريات ومنهجيات
إيمير اوسيليفان
ترجمة: زينب عبَّاس
إن التغيير الأكثر لفتاً للانتباه في ثقافة الأطفال، بما في ذلك أدب الأطفال، هو تجاريتهُ وعولمتهُ خلال العقود القليلة الماضية. تُهيمن على صناعة كُتب الأطفال في الولايات المتحدة، وهي السوق الرائدة، وعلى نحوٍ متزايد، قلَّة قليلة من شركات الإعلام الكُبرى، والتي تُشكل عمليات النشر فيها قسمًا صغيرًا من أعمالها الترفيهية، ونتيجةً لِذلك، كما يُلاحظ دانييل هاد، "تُحدد السوق الجماهيرية الكبرى الكتب التي ستُستمر، وبالتالي تُصبح كُتب الأطفال أقل المواضيع ثقافةً وفكراً وأكثرها ترفيهًا يبحثُ فيها عن جاذبية جماهيرية واسعة".
ويُعتبر تأثير هذه الشركات العملاقة متعددة الوسائط تأثيرًا هائلاً، فهم يصنعون سلعاً للأطفال على نطاقٍ واسع، ويبيعون منتجاتهم خارج حدود الدول الفردية، ويترتب على ذلك تغيير وعولمة ما كان في يوم من الأيام مُقتصراً على ثقافات الأطفال على الصعيد الإقليمي، وكمجالٍ ينخرط في ظواهر تتجاوز الحدود الثقافية واللغوية، وكذلك السياقات الاجتماعية والأدبية واللغوية المحددة، يُعد الأدب المقارن للأطفال موضعاً طبيعيًا لاستخلاص تداعيات هذهِ التطورات الأخيرة.
ولذلك، تُشَكِّلُ مواجهة وتحليل عولمة أدب الأطفال و"العولمة المحلية" المصاحبة لها تحديًا للأدب المقارن للأطفال، فهو موجود في الجدلية بين الظاهرة العالمية ووحدة الشكل، من جهة، وإحياء المحلية، من جهة أخرى.
وتبدأ آنا كاتريرا غوتييريز في معالجة هذا التحدي عندما تستكشف العلاقة بين العولمة المحلية وتشكيل الهوية الوطنية في إعادة رواية أربعة حكايات خرافية فلبينية من سلسلة لولا باسيانغ "حكايات الجدة باسيانغ" لسيفرينو رايز.
حيث إنها تظهر كيف تحمل الحكايات تقليدًا للاستيلاء و الإحياء، حيث تُحوّل إعادة رواية تلك الحكايات من نصوص ما بعد الاستعمار إلى نصوص محلية عالمية تُعطي صوتًا للطفل الفلبيني المحلي.
إيمير اوسيليفان
ترجمة: زينب عبَّاس
إن التغيير الأكثر لفتاً للانتباه في ثقافة الأطفال، بما في ذلك أدب الأطفال، هو تجاريتهُ وعولمتهُ خلال العقود القليلة الماضية. تُهيمن على صناعة كُتب الأطفال في الولايات المتحدة، وهي السوق الرائدة، وعلى نحوٍ متزايد، قلَّة قليلة من شركات الإعلام الكُبرى، والتي تُشكل عمليات النشر فيها قسمًا صغيرًا من أعمالها الترفيهية، ونتيجةً لِذلك، كما يُلاحظ دانييل هاد، "تُحدد السوق الجماهيرية الكبرى الكتب التي ستُستمر، وبالتالي تُصبح كُتب الأطفال أقل المواضيع ثقافةً وفكراً وأكثرها ترفيهًا يبحثُ فيها عن جاذبية جماهيرية واسعة".
ويُعتبر تأثير هذه الشركات العملاقة متعددة الوسائط تأثيرًا هائلاً، فهم يصنعون سلعاً للأطفال على نطاقٍ واسع، ويبيعون منتجاتهم خارج حدود الدول الفردية، ويترتب على ذلك تغيير وعولمة ما كان في يوم من الأيام مُقتصراً على ثقافات الأطفال على الصعيد الإقليمي، وكمجالٍ ينخرط في ظواهر تتجاوز الحدود الثقافية واللغوية، وكذلك السياقات الاجتماعية والأدبية واللغوية المحددة، يُعد الأدب المقارن للأطفال موضعاً طبيعيًا لاستخلاص تداعيات هذهِ التطورات الأخيرة.
ولذلك، تُشَكِّلُ مواجهة وتحليل عولمة أدب الأطفال و"العولمة المحلية" المصاحبة لها تحديًا للأدب المقارن للأطفال، فهو موجود في الجدلية بين الظاهرة العالمية ووحدة الشكل، من جهة، وإحياء المحلية، من جهة أخرى.
وتبدأ آنا كاتريرا غوتييريز في معالجة هذا التحدي عندما تستكشف العلاقة بين العولمة المحلية وتشكيل الهوية الوطنية في إعادة رواية أربعة حكايات خرافية فلبينية من سلسلة لولا باسيانغ "حكايات الجدة باسيانغ" لسيفرينو رايز.
حيث إنها تظهر كيف تحمل الحكايات تقليدًا للاستيلاء و الإحياء، حيث تُحوّل إعادة رواية تلك الحكايات من نصوص ما بعد الاستعمار إلى نصوص محلية عالمية تُعطي صوتًا للطفل الفلبيني المحلي.
Forwarded from نادي الأدب الحديث
الأدب المقارن للأطفال: نظريات ومنهجيات
إيمير اوسيليفان
ترجمة: زينب عبَّاس
إن التغيير الأكثر لفتاً للانتباه في ثقافة الأطفال، بما في ذلك أدب الأطفال، هو تجاريتهُ وعولمتهُ خلال العقود القليلة الماضية. تُهيمن على صناعة كُتب الأطفال في الولايات المتحدة، وهي السوق الرائدة، وعلى نحوٍ متزايد، قلَّة قليلة من شركات الإعلام الكُبرى، والتي تُشكل عمليات النشر فيها قسمًا صغيرًا من أعمالها الترفيهية، ونتيجةً لِذلك، كما يُلاحظ دانييل هاد، "تُحدد السوق الجماهيرية الكبرى الكتب التي ستُستمر، وبالتالي تُصبح كُتب الأطفال أقل المواضيع ثقافةً وفكراً وأكثرها ترفيهًا يبحثُ فيها عن جاذبية جماهيرية واسعة".
ويُعتبر تأثير هذه الشركات العملاقة متعددة الوسائط تأثيرًا هائلاً، فهم يصنعون سلعاً للأطفال على نطاقٍ واسع، ويبيعون منتجاتهم خارج حدود الدول الفردية، ويترتب على ذلك تغيير وعولمة ما كان في يوم من الأيام مُقتصراً على ثقافات الأطفال على الصعيد الإقليمي، وكمجالٍ ينخرط في ظواهر تتجاوز الحدود الثقافية واللغوية، وكذلك السياقات الاجتماعية والأدبية واللغوية المحددة، يُعد الأدب المقارن للأطفال موضعاً طبيعيًا لاستخلاص تداعيات هذهِ التطورات الأخيرة.
ولذلك، تُشَكِّلُ مواجهة وتحليل عولمة أدب الأطفال و"العولمة المحلية" المصاحبة لها تحديًا للأدب المقارن للأطفال، فهو موجود في الجدلية بين الظاهرة العالمية ووحدة الشكل، من جهة، وإحياء المحلية، من جهة أخرى.
وتبدأ آنا كاتريرا غوتييريز في معالجة هذا التحدي عندما تستكشف العلاقة بين العولمة المحلية وتشكيل الهوية الوطنية في إعادة رواية أربعة حكايات خرافية فلبينية من سلسلة لولا باسيانغ "حكايات الجدة باسيانغ" لسيفرينو رايز.
حيث إنها تظهر كيف تحمل الحكايات تقليدًا للاستيلاء و الإحياء، حيث تُحوّل إعادة رواية تلك الحكايات من نصوص ما بعد الاستعمار إلى نصوص محلية عالمية تُعطي صوتًا للطفل الفلبيني المحلي.
إيمير اوسيليفان
ترجمة: زينب عبَّاس
إن التغيير الأكثر لفتاً للانتباه في ثقافة الأطفال، بما في ذلك أدب الأطفال، هو تجاريتهُ وعولمتهُ خلال العقود القليلة الماضية. تُهيمن على صناعة كُتب الأطفال في الولايات المتحدة، وهي السوق الرائدة، وعلى نحوٍ متزايد، قلَّة قليلة من شركات الإعلام الكُبرى، والتي تُشكل عمليات النشر فيها قسمًا صغيرًا من أعمالها الترفيهية، ونتيجةً لِذلك، كما يُلاحظ دانييل هاد، "تُحدد السوق الجماهيرية الكبرى الكتب التي ستُستمر، وبالتالي تُصبح كُتب الأطفال أقل المواضيع ثقافةً وفكراً وأكثرها ترفيهًا يبحثُ فيها عن جاذبية جماهيرية واسعة".
ويُعتبر تأثير هذه الشركات العملاقة متعددة الوسائط تأثيرًا هائلاً، فهم يصنعون سلعاً للأطفال على نطاقٍ واسع، ويبيعون منتجاتهم خارج حدود الدول الفردية، ويترتب على ذلك تغيير وعولمة ما كان في يوم من الأيام مُقتصراً على ثقافات الأطفال على الصعيد الإقليمي، وكمجالٍ ينخرط في ظواهر تتجاوز الحدود الثقافية واللغوية، وكذلك السياقات الاجتماعية والأدبية واللغوية المحددة، يُعد الأدب المقارن للأطفال موضعاً طبيعيًا لاستخلاص تداعيات هذهِ التطورات الأخيرة.
ولذلك، تُشَكِّلُ مواجهة وتحليل عولمة أدب الأطفال و"العولمة المحلية" المصاحبة لها تحديًا للأدب المقارن للأطفال، فهو موجود في الجدلية بين الظاهرة العالمية ووحدة الشكل، من جهة، وإحياء المحلية، من جهة أخرى.
وتبدأ آنا كاتريرا غوتييريز في معالجة هذا التحدي عندما تستكشف العلاقة بين العولمة المحلية وتشكيل الهوية الوطنية في إعادة رواية أربعة حكايات خرافية فلبينية من سلسلة لولا باسيانغ "حكايات الجدة باسيانغ" لسيفرينو رايز.
حيث إنها تظهر كيف تحمل الحكايات تقليدًا للاستيلاء و الإحياء، حيث تُحوّل إعادة رواية تلك الحكايات من نصوص ما بعد الاستعمار إلى نصوص محلية عالمية تُعطي صوتًا للطفل الفلبيني المحلي.
أحبك
إيلا ويلر ويلكوكس
ترجمة: ياسر هدايت
أحبُّ شفتَيك مبتلَّةً بالخمرَةِ
حمراءَ بالرغبةِ الجامحَة
أحبُّ عينيكَ ينبضُ في غوريهما
نُور الحبِّ ونارُهُ المُلتِهبَة،
أحبُّ ذراعيك تعانقانِ بالجلدِ
الدافِئ الأبيضِ جلدِي
أحبُّ شعرَكَ مشتبكًا والقُبَل
على وجهِي.
لا أريدُ قبلَة العذرَاءِ بارِدةً هادئةً
الحبُّ فيهَا فاترٌ
ولا أريدُ نعيمَ القدِّيسِ النقيّ،
ولا أريدُ قلبَ الحمامَةِ بطهرهِ،
هبنِي الحُبَّ حبًا مُنهَمِرًا بِلا انتهَاءٍ
يضحَكُ مِن لَومِ العالِم،
بجسدِكَ فتيًّا دافئًا تضمُّهُ ذراعاي،
كَي يشتَعِلَ القَلبُ مِنِّي وَلهًا.
وقبِّلنِي بِفَمٍ دَافئ مبتلٍّ،
عِطرُهُ خمر الياقُوتِ،
وقُل بحمَاسَةِ الجَنُوبيِّ
إنَّ الجَسَدَ لِي وإنَّ الرُّوح لِي.
وطوِّقنِي بِدفءِ الذراعينِ الفتيينِ
بينمَا تُضيءُ فوقنَا النجومُ الشَّاحِبَةُ
ونحنُ نحيَا حياتَنَا الفتيَّةَ كلَّها
مُنتشِيينِ بلذَّاتِ حُبٍّ مفعمٍ بالحيَاة.
إيلا ويلر ويلكوكس
ترجمة: ياسر هدايت
أحبُّ شفتَيك مبتلَّةً بالخمرَةِ
حمراءَ بالرغبةِ الجامحَة
أحبُّ عينيكَ ينبضُ في غوريهما
نُور الحبِّ ونارُهُ المُلتِهبَة،
أحبُّ ذراعيك تعانقانِ بالجلدِ
الدافِئ الأبيضِ جلدِي
أحبُّ شعرَكَ مشتبكًا والقُبَل
على وجهِي.
لا أريدُ قبلَة العذرَاءِ بارِدةً هادئةً
الحبُّ فيهَا فاترٌ
ولا أريدُ نعيمَ القدِّيسِ النقيّ،
ولا أريدُ قلبَ الحمامَةِ بطهرهِ،
هبنِي الحُبَّ حبًا مُنهَمِرًا بِلا انتهَاءٍ
يضحَكُ مِن لَومِ العالِم،
بجسدِكَ فتيًّا دافئًا تضمُّهُ ذراعاي،
كَي يشتَعِلَ القَلبُ مِنِّي وَلهًا.
وقبِّلنِي بِفَمٍ دَافئ مبتلٍّ،
عِطرُهُ خمر الياقُوتِ،
وقُل بحمَاسَةِ الجَنُوبيِّ
إنَّ الجَسَدَ لِي وإنَّ الرُّوح لِي.
وطوِّقنِي بِدفءِ الذراعينِ الفتيينِ
بينمَا تُضيءُ فوقنَا النجومُ الشَّاحِبَةُ
ونحنُ نحيَا حياتَنَا الفتيَّةَ كلَّها
مُنتشِيينِ بلذَّاتِ حُبٍّ مفعمٍ بالحيَاة.
أقبض على يديك بيديّ،
وأسجن عينيك بعينيّ الجائعتين،
أفتّش عنك وأصرخ أين أنت، أين
آه أين!
أين هي اللهبة الخالدة المخفية في أعماقك!
— طاغور
وأسجن عينيك بعينيّ الجائعتين،
أفتّش عنك وأصرخ أين أنت، أين
آه أين!
أين هي اللهبة الخالدة المخفية في أعماقك!
— طاغور