Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
27019 - Telegram Web
Telegram Web
Книга Г. Андерса «Устарелость человека» имеется в фонде Российской национальной библиотеки (РНБ), Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) им. М. И. Рудомино:
Anders G. Die Antiquiertheit des Menschen : ?ber die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution / von G?nther Anders. – M?nchen : Beck, [1956]. – [8], 353 с.
Электронная версия книги на немецком языке есть в открытом доступе: (открыть ссылку).
"Эволюция" дизайна польского орла с 12–го века до 1927 года, рисунок, опубликованный в журнале «Światowid», 1935 год.
"Новые номера" Картина написана в 1963 году.

Автор картины Юрий Пименов.
это многотомный справочник для учителей, шедевр народнической литературы. Там главное даже не в том, что они прочитали вообще всё, что издавалось, а что они читали харьковским крестьянам, например, "Макбета" или "Грозу"
Forwarded from Tay_5 (5igorsk)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«- А белочка где?
- А белочка задерживается, но непременного всех догонит»

Праздники заканчиваются
.

Доброе утро.
Однажды известный физик Леопольд Инфельд пригласил одного из "отцов-основателей" кибернетики Норберта Винера прочитать публичную лекцию в Университете Торонто. Тот согласился. Аудитория была битком, но слушатели, в основном студенты, вели себя довольно шумно. После нескольких призывов к тишине Винер спустился с кафедры, подошел к Инфельду, который сидел на последней скамье, и всю лекцию прочитал персонально ему, совершенно не обращая внимания на шокированную публику. Мой герой.
Какое название...
Deep media studies. Продолжительность жизни музыкантов по жанрам. Было бы круто увидеть аналогичное исследование по искусству.
Рэп просто чума какая-то
и коротко о моем подходе к решению жизненных проблем
блииин
В немецком «ходить налево» переводится словом «Fremdgehen». Дословно переводится как «ходить к чужому», или как-то так. И у немецких кошатников давно есть слово «fremdstreicheln». Это типа «гладить налево». Когда погладишь чужую кису, а своя унюхает и осуждает.
"где-то на стыке между легкостью, человечностью и профессионализмом"
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.

Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.

Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?

А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).

В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
Шекспировский «Король Лир», поставленный в сгоревшем театре в Перу, 1999 год
2025/01/09 08:42:20
Back to Top
HTML Embed Code: