Книга Г. Андерса «Устарелость человека» имеется в фонде Российской национальной библиотеки (РНБ), Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) им. М. И. Рудомино:
Anders G. Die Antiquiertheit des Menschen : ?ber die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution / von G?nther Anders. – M?nchen : Beck, [1956]. – [8], 353 с.
Электронная версия книги на немецком языке есть в открытом доступе: (открыть ссылку).
Anders G. Die Antiquiertheit des Menschen : ?ber die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution / von G?nther Anders. – M?nchen : Beck, [1956]. – [8], 353 с.
Электронная версия книги на немецком языке есть в открытом доступе: (открыть ссылку).
https://youtu.be/dn-Uenx0hvI Саватеев: геркулес, чеснок и кто и как обыгрывает свою страну,
Нагорная проповедь,
свобода
Нагорная проповедь,
свобода
YouTube
БОЛЬШОЕ ИНТЕРВЬЮ АЛЕКСЕЮ РЫТОВУ ОБО ВСЁМ! В ПОДАРОК НА РОЖДЕСТВО!!!
БРАТЬЯ И СЁСТРЫ!!
С РОЖДЕСТВОМ КАЖДОГО ИЗ ВАС!!!
В подарок - интервью создателю портала
"sponsr.ru" Алексею Рытову, интереснейшее!!!
Алексей очень помогает мне, сделал сам мою
страничку, с любовью её поддерживает!
Всех призываю подписываться именно у…
С РОЖДЕСТВОМ КАЖДОГО ИЗ ВАС!!!
В подарок - интервью создателю портала
"sponsr.ru" Алексею Рытову, интереснейшее!!!
Алексей очень помогает мне, сделал сам мою
страничку, с любовью её поддерживает!
Всех призываю подписываться именно у…
Forwarded from Tay_5 (5igorsk)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«- А белочка где?
- А белочка задерживается, но непременного всех догонит»
Праздники заканчиваются.
Доброе утро.
- А белочка задерживается, но непременного всех догонит»
Праздники заканчиваются.
Доброе утро.
Однажды известный физик Леопольд Инфельд пригласил одного из "отцов-основателей" кибернетики Норберта Винера прочитать публичную лекцию в Университете Торонто. Тот согласился. Аудитория была битком, но слушатели, в основном студенты, вели себя довольно шумно. После нескольких призывов к тишине Винер спустился с кафедры, подошел к Инфельду, который сидел на последней скамье, и всю лекцию прочитал персонально ему, совершенно не обращая внимания на шокированную публику. Мой герой.
В немецком «ходить налево» переводится словом «Fremdgehen». Дословно переводится как «ходить к чужому», или как-то так. И у немецких кошатников давно есть слово «fremdstreicheln». Это типа «гладить налево». Когда погладишь чужую кису, а своя унюхает и осуждает.
"где-то на стыке между легкостью, человечностью и профессионализмом"
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
Шекспировский «Король Лир», поставленный в сгоревшем театре в Перу, 1999 год