Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
И так уже который месяц...

Наше сообщество для практики существует уже почти год. Начиналось всё с шальной идеи про группу для регулярной практики синхрона, а потом стало понятно, что что в одной группе мест не хватит для всех желающих и понеслась.

Восхищаюсь ребятами, которые подключаются из зимней московской тьмы и знойного турецкого лета, со среднего запада США и из Великобритании, находят время в отпусках и командировках чтобы в 9 утра (или 8:30 вечера) выйти в зум делать упражнения, слушать мои комментарии и аналитические прогоны, переводить речи. А потом еще и пишут такие вот приятности в чат.

Ну и раз уж дело к Новому году и новогодним обещаниям самому себе начать новую жизнь...

...то 9 января в 20:30 (по Москве) я проведу очередной открытый урок. Если хотите попробовать формат - пишите в личку, это ваш шанс. Открытый урок - значит нужно будет самому переводить (или хотя бы пробовать). Количество каналов ограничено, поэтому пишите, только если твердо вознамерились попробовать.

А ещё с прошлого Q&A накопилось немного вопросов. Задать их, напомню, можно здесь - https://forms.gle/5TBSyKKPQS1rzUTZ8

Эфир с ответами будет за день до открытого урока - 8 января в 20:30, здесь в телеге
мой товарищ, коллега и одногрупник по ВШП Яков Подольный запускает курс английского для людей помогающих профессий – психологов, психоаналитиков, психотерапевтов.

Яша – классный. Как за переводчика, специалиста своего дела и знатока all things psycho- ручаюсь за него головой. Очень здорово, что он решил начать делиться своими знаниями с другими.

Посылаю ему лучей поддержки в этом деле. Ну и если вам актуален этот фронт работы – безусловно рекомендую!

https://www.facebook.com/share/1DyAcFSosy/
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
поскольку я забыл вчера включить запись, придётся сделать вид, что передавал сакральные знания не для широкой передачи (на самом деле нет).

но вот пара недурственных книжек про дипротокол и около

госдеповская методичка – https://2009-2017.state.gov/documents/organization/176174.pdf

и неплохая книга Гарри Обста, White House Interpreter, но она больше автобиографическая – https://www.amazon.com/White-House-Interpreter-Art-Interpretation/dp/1452006156

и еще вышло классное интервью моего друга и инструктора по цигуну/ушу/тайцзи Влада Пироженко. максимально просто и честно про медитацию, цигун, здоровье и духовные практики – https://youtu.be/mp6u_Hdksqo
Пришла в голову идея легкомонетизируемого (и легко наказуемого 😂) проекта для дипломатов из числа похитрожопее. Завести анонимный канал "Опять кого-то привезли 🤬" и по платной подписке рассказывать, в какие дни на Смоленскую площадь, Моховую и Арбат лучше не соваться 😁
Наткнулся в сети на чудесную притчу.

"У одной женщины было два больших кувшина. Они свешивались по концам коромысла, лежащего у неё на плечах. Но в одном из них была трещина, в то время как другой был безупречным и всегда вмещал в себя полную порцию воды.

В конце длинного пути от реки к дому старой женщины кувшин с трещиной всегда оставался заполненным лишь наполовину. И каждый день старая женщина приносила домой только полтора кувшина воды.

Безупречно целый кувшин был очень горд своей работой, а кувшин с трещиной стыдился своего недостатка и был расстроен, что он может делать только половину того, для чего был сделан.

И однажды кувшин обратился к женщине:
«Хозяйка, мне стыдно из-за моей трещины, из которой всю дорогу к твоему дому всегда бежит вода.»

Женщина улыбнулась: «Ты заметил, что на твоей стороне дорожки растут цветы, а на стороне другого кувшина - нет?»

На твоей стороне дорожки я посеяла семена цветов, потому что знала о твоём недостатке. Так что ты поливаешь их каждый день, когда мы идём домой. И всё это время я украшаю этими чудесными цветами свой дом. Если бы ты не был таким, какой ты есть, то где бы взяла эту красоту?"

Напомнило песню "Anthem" Леонарда Коэна. И строчку оттуда "there is crack, a crack in everything. That's how the light gets in"

даос во мне хочет возразить, что, дескать, нет, "that's how the light gets OUT". Но из песни слов не выкинешь :)

https://music.yandex.com/album/8327884/track/667914?utm_medium=copy_link
На следующей неделе в среду (в 15:30) я буду выступать в Зимней школе перевода в МИСИС

Расскажу про "Микромотивы в речи и (неполиткорректное) психологическое типирование для переводчиков."

Приходите видаться, всё будет оффлайн :)
Вчера был очень классный Q&A с Джулией Погер: одновременно теплый ламповый и очень содержательный

Вот что обсуждали (спасибо ChatGPT за резюме). Это к вопросу об ИИ.


LANGUAGE ENHANCEMENT AND INTERPRETING:

– role of C Language in interpreting (know thy market!);
– reviving a dormant language. Hints: leverage old music to reactivate old neural pathways and improve language retention (that’s a fancy name for having Pat Benatar and old Russian pop blasting out); take baby steps, but be consistent about it; also, by all means travel to south of France;
– AI: competitor or a tool? Honorable mentions: term extractors, CAI, Interplex, Tech 4 Word, LiveNotes, decision tree for guiding clients toward smarter choices vis-à-vis AI;
– Chris Guichot de Fortis tips on degraded and concise mode;

MARKETING, NEGOTIATING, CLIENT EDUCATION

– Using your degrees and other credentials strategically;
– Why niche expertise matters;
– The oldest (and still most efficient) tip on how to start a career in interpreting (or segue from inhouse to freelance);
– Benefits of networking (and being a part of a practice group like Kirill’s :) Don’t just network for the sake of networking – make the most of it: engage in practice groups, participate in chats and forums, stay visible, collaborate with peers;
– Why join a professional organisations and global communities? (AIIC, Mike LeMay’s HIS, AmeriVox all get a mention);
– Aligning your expertise with market needs;
– Hidden skills that win jobs;
– Balancing client and peer relationships;
– Temporary jobs as career boosters;
– Transitioning from staff to freelance roles: choosing the right training & building a freelance mindset;
– Keys to building a personal brand: distinguish yourself, establish online presence, be consistency is king;
– Value of human connections;
– How to present persuasive rationale for rate increase;
– Negotiation is about connection and mindset, not playing tricks;

И многое другое, конечно, тоже обсуждали. От пользы Кембриджского курса для штатных переводчиков до московской зимы и того, почему у всех очков Джулии красная оправа.

Участники еще и первыми узнали о датах (единственного в этом году) онлайн-семинара Know Your Worth

Члены Praxis получают доступ к таким встречам бесплатно. Все остальные (при наличии мест) могут поучаствовать (или купить запись), написав мне в личку – я пришлю все условия.
Привет, всем!

Особенно тем, кто присоединился после выступления на Зимней школе перевода в МИСИС.

Встреча была классная, ребята очень душевные и отдельный респект техникам (если кто-то знает их лично, передайте им, пожалуйста, мою благодарность) – они четко и супер-профессионально решили нетривиальную задачу с демонстрацией видео-выступлений.

Специально для новеньких решил собрать в одном месте самые популярные посты в этом блоге.

1. обо мне – https://www.tgoop.com/blogveshalka/329. В конце поста есть ссылки на мои публичные выступления
2.А устный перевод вообще мне подходит? А я ему? – https://www.tgoop.com/blogveshalka/325
3. Про работу с голосом – https://www.tgoop.com/c/1449183934/361
4. Про типовые ситуации в переводе – https://www.tgoop.com/blogveshalka/357
6. Про культурный багаж и фоновые знания – https://www.tgoop.com/blogveshalka/353
6. Про экономический дискурс – https://www.tgoop.com/blogveshalka/321
7. Про резюме, рекомендательные письма и другие правила игры – https://www.tgoop.com/blogveshalka/318
8. Эфир с ответами на ваши вопросы – https://www.tgoop.com/blogveshalka/346
9. Встреча с Андреем Фалалеевым на площадке ВШП – https://www.tgoop.com/blogveshalka/308
Настоящее мастерство рождается в простоте. Традиционное обучение переводу сильно отличается от развлекательных программ образования для взрослых и коллекционирования разных методик.

Прямо как рецепт идеальной песни в стиле кантри — four chords and the truth. Тут всё так же: каждый день делай одно и тоже. Simplicity IS the secret sauce.

Современный мир любит разнообразие и авторские методики, но камон, это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут, что называется, frameable pieces of paper, и десятки не наработанных методов. Ну и в чем тут польза?

Так что, если вам кажется, что методика Андрея Фалалеева (а учу я в основном по ней), слишком скучная и простая (последнее вряд ли :), то это отличный знак. Возможно, вы как раз на пороге того самого пути к мастерству.

Я это к тому, что на февраль в группе освободилась пара очных* мест. Возможно, ваших.

Расписание занятий и условия в закрепах.

*тренировки онлайн вместе со мной, а не самостоятельно в записи
Привет, друзья!

По китайскому календарю сегодня, примерно в 17:12 наступил сезон "Становление весны"

Весна приносит рост энергии Ян, пробуждая жизненную силу во всем живом. Самое время направить эту силу в конструктивное русло :)

В связи с этим у меня два объявления. Во-первых, я удваиваю количество донатных мест в этом наборе. Теперь их 4. И 2 из них пока свободны.

Кроме того, на постоянной основе будет действовать студенческий тариф с 50%-ной скидкой на занятия – 10 000 рублей в месяц за 8 занятий по 90 минут.

Во-вторых, завтра я открою запись на курс по дипломатическому и общественно-политическому переводу. Курс пройдет В последнюю неделю февраля и первую неделю марта. Все подробности завтра :)

Stay tuned!
привет, дорогие!
как обещал, анонсирую курс дипломатического и общественно-политического перевода

в этом году он будет чуть более расширенным (и более интенсивным) и займет 2 трехчасовых занятия (по 1 в неделю) + фидбэк по итогам занятий и некоторое количество заданий для самостоятельной проработки (по желанию)

занятия будут проходить по субботам в первую половину дня. вот точное расписание занятий:

8 марта (суббота) – 10:00-13:00
15 марта (суббота) – 10:00-13:00

в этом году можно будет работать в записи

на кого рассчитан курс:
– начинающие переводчики, желающие избежать типичных ошибок в дипломатическом переводе
– продолжающие :) переводчики, которые никогда раньше не сталкивалась со спецификой дипломатического перевода
– опытные переводчики, которые хотят освежить навыки или примериться к новой теме

в ходе курса мы будем:
– отрабатывать дипломатические клише (говорить о том, что наши позиции близки или совпадают, выражать озабоченность и устраивать демарш)
– разбираться в нюансах профжаргона (чем backchannel talks отличаются от backroom talks)
– разбирать вкрапления латыни и французского в диплоанглийском
– переводить последовательно (тосты и поздравления) и синхронно (policy statements)
– переводить противоположные позиции, сторонников противоположных взглядов (от Лекса Фридмана до Такера Карлсона и их собеседников)

часть отзывов можно посмотреть в картинках к этому посту

стоимость при оплате до 1 марта: 20 000 рублей (или 200 евро)
стоимость при оплате после 1 марта – 25 000 рублей (или 250 евро)
стоимость для участников Praxis (бывших и нынешних): 18 000 (180 евро)

хотите участвовать? пишите мне в личку
хороший пост у Ярослава

чем меня привлёк именно этот пост?

напомнил об одном из неписаных правил синхронистов – не пользоваться сокращениями на многоязычных конференциях, при работе на реле (когда с твоего перевода другие кабины переводят на свои языки) и при работе в экзотических странах

почему? потому что мы не знаем уровня языка людей в зале и работаем на самого неподготовленного слушателя. одно дело – переводить на совещании на десять человек, где твой перевод слушают два турка, индиец и немец. в большинстве случаев мы можем перекинуться с ними парой слов заранее (или просто послушать их речь), чтобы оценить уровень владения языком, культурный бэкграунд, образование. и тем более работать с образованными носителями языка. но что делать, если в зале человек 100 или больше и состав аудитории ну очень разный?

профессиональный синхронист в этом случае занижает регистр и максимально упрощает язык. и сокращения очень мешают этому упрощению.

я исхожу из того, что orange juice поймут все, а OJ – уже не факт. vet для кого-то, ветеринар, для кого-то ветеран (я уж молчу о разнице русского "ветеран" и английского "veteran"). кто-то решит, что это глагол to vet, а кто-то – услышит vat.

delegation должны понять все, del – поймут разве что носители, да и то, имеющие отношения к дипломатии. victim должны понять все. vic – только полицейские.

есть, конечно и точка зрения, сводящаяся к переводческому афоризму bullshit in – bullshit out, но задумайтесь, какого переводчика больше ценят клиенты. того, кто всем своим видом и подачей показывает, как ему тяжело, какую сложную работу он делает – дескать, вы темой владеете, вот сами и разбирайтесь. или переводчика, который бережно (как пятилеток-детсадовцев через дорогу) ведет слушателя через волны моря слов?
Forwarded from shtyrbu_name
CON

В разговорной речи длинные слова часто сокращаются: laboratory превращается в lab, а "университет" в "универ". Это помогает экономить время. Зачем произносить лишние слоги, если смысл ясен и без них?

Однако такая оптимизация может давать побочный эффект: несвязанные друг с другом слова начинают звучать одинаково.

К примеру, иногда con — это массовое мероприятие, встреча или фестиваль. Отсюда, собственно, растут ноги у комик-конов. Исходное слово — convention.

Но не менее часто con — что-то связанное с мошенничеством: обман (жульничество, развод), обманывать (нагреть, кинуть), обманщик (проходимец, ловкач). В данном случае за con скрывается confidence game — игра на доверии.

> Kids' furniture is a con (FT)
> Детская мебель — это надувательство

> Daughter conned mother out of $140 million with psychic scam, police say (WP)
> По сообщениям полиции, дочь обманула мать на 140 миллионов долларов при помощи "экстрасенсов"

> The true con doesn’t force us to do anything; he makes us complicit in our own undoing. (WP)
> Настоящий аферист ни к чему не принуждает. Он делает нас соучастниками в преступлении против самих себя.

Если условный Остап Бендер окажется в тюрьме, то он вновь станет con. Только на сей раз полной формой выступит convict — заключённый.

> In Raising Arizona, Cage plays an ex-con who is married to an ex-cop… (Cineplex)
> В фильме «Воспитывая Аризону» Кейдж играет бывшего заключенного, женатого на бывшей полицейской…

Свои коны имеются и у тех, кто отвечает за отлов жуликов и преобразование их в заключённых. Con[stable] — младшее полицейское звание во многих странах. Впрочем, здесь мы уже говорим об одном из доброго десятка вариантов, что встречаются менее часто[1].

Из того, что точно на слуху, стоит выделить air con[ditioner] (кондиционер, кондёр), а также фразу pros and cons (за и против, достоинства и недостатки), в которой con образовано от и без того не шибко длинного contra.

PS: если в air con поменять слова местами, то получится con air — самолёт, перевозящий заключённых.
Вешалка pinned «Привет, всем! Особенно тем, кто присоединился после выступления на Зимней школе перевода в МИСИС. Встреча была классная, ребята очень душевные и отдельный респект техникам (если кто-то знает их лично, передайте им, пожалуйста, мою благодарность) – они…»
Очень интересно было бы узнать, как устроено творчество.

Откуда к некоторым людям приходит музыка. Или тексты. Особенно тексты.

Вот есть такой артист – Александр Розенбаум. Когда-то он оказался офигенным стилизатором и написал два гениальных альбома: казачьих песен и военных песен. Потом уже послабее, но всё еще крутой «Мои дворы». А потом зачем-то записал еще альбомов двадцать.

Выступает до сих пор, билеты стоят пять тысяч рублей.

Или была во времена моего студенчества такая группа «семь б». Написала отличную песню, что-то там про «радость полными вагонами». Но всего одну.

Или группа «Машина времени». например. Гораздо менее концептуальная, но у них хитов было, мягко говоря, побольше, чем у группы "семь б", и эти хиты размазаны по времени.

При этом я раннего Розенбаума, да и Машину Времени очень люблю. Я – страшно сказать – вырос на их песнях, и из какого-то мазохистского интереса временами слушаю новые песни. Но, блин, для меня есть два Розенбаума: один – не сдающийся плодовитый середняк-песенник, а второй – великий.

Или вот группа «Сплин». И хотя Александр Васильев стал помягче, но и после девочки с глазами из самого синего льда было еще много неплохих песен. И даже «Древний грек», в общем-то хороший.

А вот, к примеру, Филипп Киркоров стабилен. Даже не стареет.

Непонятно, как это работает. Что именно расплескала группа «семь б» по пути. Чего ей не хватило на длинной дистанции, и откуда это что-то вообще взялось изначально.

Иногда я грешным делом думаю, что никаких талантов и гениев нет. А просто есть люди, у которых слух настроен на частоту других берегов. И им все эти великие строчки диктуют сущности из других миров.

Вот только иногда эти сущности уходят к другим проводникам.

— Записывай, Филипп, — говорит такая сущность. — Я нашёл защиту в своей манере —
сплю с пантерой чёрной в чужой постели.

— Не хочу с пантерой, — говорит Филлип. — Звучит глупо. И вообще у Чайфа что-то такое уже было, про постель. И пантеры не спят в постели, кстати.

— Ну ты мне-то про Чайф не рассказывай. Там было «за полшага до постели, мы с тобой всё же успели». А тут совсем другое. — поправляет сущность. — И вообще, давай. Не отвлекайся: Жизнь и смерть — два в одном, всё сложное в простом…

— Ерунда какая-то, — говорит Филипп. — Может, давай что-нибудь остросоциальное? Про молодых пацанов в окопах под огнём? Или вот мне недавно песня приснилась, необычная такая. Что я подросток и пою «Цвет настроения синий, внутри мартини, а в руках бикини». Заставляет задуматься. И образы яркие опять же.

— Не, ну ты смотри сам. Тебя ведь никто не держит, — с ласковым прищуром Феликса Дзержинского говорит сущность. — Если хочешь, можешь дальше на своих, так сказать.

— Нет-нет, — говорит Филлип. — Пантерой. Записал. что дальше?

— Вечер застывший, я уже бывший, вместе – не суждено, — отвечает сущность. — Сломаны крылья, огненной птицей, я пробиваю дно.

— Твою ж мать, — говорит Филипп Киркоров. Но тихонько себе под нос. так, чтобы сущность не слышала.

P.S.

Всех пантер, огненных птиц и им сочувствующих с днём святого Валентина! ❤️
2025/02/21 17:18:46
Back to Top
HTML Embed Code: