Узнала из книги «Мистерии мухомора» Оларда Диксона, что на Руси грибы за выпуклые шляпки называли "губы" (от древнеславянского "гърб" – "горб").
И вот еще весёлое изображение грибов-шляпок на раннехристианской фреске🤩
#лингвистика
И вот еще весёлое изображение грибов-шляпок на раннехристианской фреске
#лингвистика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Забежала сегодня наконец в библиотеку, буду читать эти книги:
📙 «Потерянный рай» Джон Мильтона
📙 «Фауст» И. Гёте
📙 «Прогулки с библией» Р. Нудельман
📙 «История веры и религиозных идей» том 2, М. Элиаде
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Эта картина — лучшая иллюстрация понедельника и начала рабочей недели.
Ставь лайк, если тоже всегда НЕ готов к этому.
«Сенокос» Жюль Бастьен-Лепаж, 1877
#искусство
Ставь лайк, если тоже всегда НЕ готов к этому.
«Сенокос» Жюль Бастьен-Лепаж, 1877
#искусство
В египетской мифологии есть такая крутая богиня Исида. Крутая, потому что в её честь существовал культ (как у греков в случае с Деметрой или Дионисом), и в храме, посвященному ей же, написано такое:
«Я, Исида, есть все, что было, что есть и будет; ни один смертный никогда не открывал меня».
Имя у нее тоже интересное. Плутарх, например, переводит Исида как "мудрость". Есть еще теория происхождения имени от еврейского и греческого "спасать".
Египетскую Исиду иногда сравнивают с греческой Деметрой – обе считаются богинями плодородия, матерями, порождающими все живущее.
Правда, согласно некоторым мифам, Исида была непорочной (как Дева Мария), но у нее было 2 сына – Гор (у которого глаз👁 ) и Гарпократ.
Родила она их, конечно же, чудесным образом🚬
#мифология
«Я, Исида, есть все, что было, что есть и будет; ни один смертный никогда не открывал меня».
Имя у нее тоже интересное. Плутарх, например, переводит Исида как "мудрость". Есть еще теория происхождения имени от еврейского и греческого "спасать".
Египетскую Исиду иногда сравнивают с греческой Деметрой – обе считаются богинями плодородия, матерями, порождающими все живущее.
Правда, согласно некоторым мифам, Исида была непорочной (как Дева Мария), но у нее было 2 сына – Гор (у которого глаз
Родила она их, конечно же, чудесным образом
#мифология
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что еще вам нужно знать о древних греках 😓
«Древние греки считали опьянение благотворной формой одержимости, а не просто физическим состоянием: с их точки зрения, спиртное влияло на мысли и чувство, поскольку пьющий буквально сливался воедино с богом Дионисом, становится entheos – «в боге».
«Тяга. Всемирная история зависимости» Карл Эрик Фишер
#цитаты
«Древние греки считали опьянение благотворной формой одержимости, а не просто физическим состоянием: с их точки зрения, спиртное влияло на мысли и чувство, поскольку пьющий буквально сливался воедино с богом Дионисом, становится entheos – «в боге».
«Тяга. Всемирная история зависимости» Карл Эрик Фишер
#цитаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще раз убедилась в том, что чтение поэзии в переводе – это попытка усидеть на двух стульях.
Сразу можно забыть о том, что ты читаешь только поэта. К вашей компании присоединяется еще переводчик, который является со-автором произведения. И во многом благодаря переводчику читатель определяет свое отношение к поэту.
Читаю сборник стихов Рильке и понимаю, что мне не нравится. Слова какие-то тяжелые, ритм прочувствовать не могу, в общем, не база🚬
Решила сравнить 2 перевода одного стихотворения «Песня пьяницы». Первый – перевод В. Микушевича (на фото), который мне в целом понравился, но все равно душа не лежит к нему; второй – перевод Е. Витковского:
Абсолютно другие лексика и ритм, которыми определяется общее настроение.
В. Набоков в «Взгляни на арлекинов!», будучи писателем и прототипом главного героя романа, пишет о том, как сложно бывало ему самому выполнить перевод с русского на английский своих же произведений. Подбор лексики, которая не исказила бы смысл произведения, занимал время и «являлся причиной головной боли» писателя.
#поэзия
Сразу можно забыть о том, что ты читаешь только поэта. К вашей компании присоединяется еще переводчик, который является со-автором произведения. И во многом благодаря переводчику читатель определяет свое отношение к поэту.
Читаю сборник стихов Рильке и понимаю, что мне не нравится. Слова какие-то тяжелые, ритм прочувствовать не могу, в общем, не база
Решила сравнить 2 перевода одного стихотворения «Песня пьяницы». Первый – перевод В. Микушевича (на фото), который мне в целом понравился, но все равно душа не лежит к нему; второй – перевод Е. Витковского:
Я здесь ни при чем. Так было давно.
Хотел держаться, держало вино.
Не знаю, что было и как.
Держало там и держало здесь,
пока я ему не продулся весь.
Я дурак.
Теперь я в игре — некозырная масть,
в игре со смертью, скотиной, пропасть
я обречен задарма.
Когда эта ведьма меня загребет,
мной, грязной картой, башку поскребет
и бросит в кучу дерьма
.Абсолютно другие лексика и ритм, которыми определяется общее настроение.
В. Набоков в «Взгляни на арлекинов!», будучи писателем и прототипом главного героя романа, пишет о том, как сложно бывало ему самому выполнить перевод с русского на английский своих же произведений. Подбор лексики, которая не исказила бы смысл произведения, занимал время и «являлся причиной головной боли» писателя.
#поэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Достойный ответ 🌚
«В дороге» Джек Керуак
#цитаты
– Что ты с собой собираешься делать, Эд? – спросил я.
– Не знаю, – ответил он. – Живу себе. Врубаюсь в жизнь
.«В дороге» Джек Керуак
#цитаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Джузеппе Арчимбольдо – сюрреалист 16 века.
Он прямо-таки приколист: отличался от своих коллег-маньеристов не просто экстравагантными картинами, но и экспериментами со зрительными иллюзиями. Поэтому изображения на его картинах состоят из фруктов, овощей и цветов.
А вообще, рисовал он сос мыслом. Например, его цикл «Времена года» метафоричен – весна (справа вверху) символизирует юность, лето – молодость, осень – зрелость, а зима – старость. Фрукты, цветы и овощи, между прочим, тоже сезонные😊
В Пушкинском музее сейчас можно посмотреть его картину «Мужская голова / Корзина фруктов» (второе фото), я вот на выходных сходила, понравилось.
#искусство
Он прямо-таки приколист: отличался от своих коллег-маньеристов не просто экстравагантными картинами, но и экспериментами со зрительными иллюзиями. Поэтому изображения на его картинах состоят из фруктов, овощей и цветов.
А вообще, рисовал он сос мыслом. Например, его цикл «Времена года» метафоричен – весна (справа вверху) символизирует юность, лето – молодость, осень – зрелость, а зима – старость. Фрукты, цветы и овощи, между прочим, тоже сезонные
В Пушкинском музее сейчас можно посмотреть его картину «Мужская голова / Корзина фруктов» (второе фото), я вот на выходных сходила, понравилось.
#искусство
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вам немного вредных советов принесла из очаровательно-остроумного буклета 1837г. «Польза отъ пьянства и правила какъ оной достигать можно».
Итак, приступим:
🌞 Если ты рѣшился погубить себя, будь пьяницей; ибо пьянство есть самое вѣрное къ тому средство.
🌞 Если хочешь избавиться ото денегъ, не зная какъ это сдѣлать, будь пьяницей; и твои деньги непримѣтно исчезнут.
🌞 Если ты рѣшился быть нищимъ, будь пьяницей; и въ скоромъ времени покроешься рубищами, и не будешь имѣть въ кошелькѣ ни копѣйки.
🌞 Если хочешь показать твое безумiе
и обнаружить твои тайны, будь пьяницей; и онѣ стануть истекать из устъ твоихъ, подобно какъ въ нiхъ втекает
вино.
🌞 Если хочешь быть вовлекаемъ въ обманъ безчестными людьми, будь пьяницей; ибо такимъ образомъ, облегчишь их трудъ.
Пользы от пьянства, конечно же, никакой быть не может🤡
#литература
Итак, приступим:
и обнаружить твои тайны, будь пьяницей; и онѣ стануть истекать из устъ твоихъ, подобно какъ въ нiхъ втекает
вино.
Пользы от пьянства, конечно же, никакой быть не может
#литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Роман с кокаином» – один из лучших примеров русской эмигрантской литературы.
Издан он был в 1934 году под авторством некоего Марка Агеева. Почему некоего? В литературных кругах была дискуссия о том, кто на самом деле написал «Роман» под псевдонимом М. Агеева.
Некоторые критики и литературоведы приписывают авторство В. Набокову, ссылаясь на то, что задумка, сюжет, и языковые приемы присущи произведениям Набокова. Например, схожие герои и ситуации; в частности, психологическая раздвоенность персонажей🚬
В итоге сошлись на том, что автором был Марк Леви/Агеев. Но как бы там ни было на самом деле, роман получился очень достойным, рекомендую
#литература
Издан он был в 1934 году под авторством некоего Марка Агеева. Почему некоего? В литературных кругах была дискуссия о том, кто на самом деле написал «Роман» под псевдонимом М. Агеева.
Некоторые критики и литературоведы приписывают авторство В. Набокову, ссылаясь на то, что задумка, сюжет, и языковые приемы присущи произведениям Набокова. Например, схожие герои и ситуации; в частности, психологическая раздвоенность персонажей
В итоге сошлись на том, что автором был Марк Леви/Агеев. Но как бы там ни было на самом деле, роман получился очень достойным, рекомендую
#литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM