Forwarded from Блог Касатки
Перевод терминов шуньята и дуккха
Периодически встречаю мнение, что "пустота" или "пустотность" — неправильный перевод буддийского термина шуньята, правильнее было бы переводить открытость, безграничность, бесконечная потенциальность, единство, взаимозависимость, таковость, естьность и т.д. Всё перечисленное действительно включено в тему пустотности тем или иным образом — как синоним или один из аспектов — ведь понятие глубокое и многогранное, но всё же так ли плох перевод "пустотность"? Тем более что предложенные альтернативы имеют свои аналоги на языке оригинала, например, таковость - татхата.
Пустота или пустотность — вполне нормальный перевод, ведь это именно то, что шуньята и значит на санскрите (или суньята на пали): "шунья" — пустой, суффикс "та" - делает слово существительным, так же как и у нас: пустоТА или пустотНОСТЬ.
Часто приводят довод, что в западных языках пустота имеет негативную коннотацию, ну так и на языках оригинала тоже имеет. Именно по этой причине так часто подчёркивается важность не впадения в нигилистическую интерпретацию пустотности. Пустотность это не "ничто", как в этих бесконечных буддийских мемах. Слышал, что есть тибетская поговорка:
Будда в Каччанаготта-сутте (SN 12.15):
Нагарджуна в «Муламадхьямака-карике»:
Просто важно понимать, что пусто и от чего. Скандхи пусты от "я", феномены пусты от самобытия (свабхавы).
Вот и всё. Главное — понимать контекст. Как и с любым термином, впрочем.
Чуть сложнее с дуккхой. Знаю, что даже многие уважаемые востоковеды против перевода "дуккхи" как "страдания" или "неудовлетворительности". В комментарии к посту о пустотности исследователь и автор книги о медитации предъявил мне за такой перевод, сказав, что во времена Будды термин "дуккха" мог иметь другое значение, и более правильный перевод это "колебания" ума, подобно "читта-вритти" из "Йога-сутр" Патанджали.
Может быть. Но всё же, если это просто колебания ума, без какой-либо неудовлетворительности, то зачем тогда их прекращать? Зачем третья и четвертые Истины, нирвана, путь?
Действительно, в нашем языке слово "страдание" имеет надрывный характер Христа, несущего свой крест и распятого на нём. В то время как в буддизме дуккха включает больше, нежели то, что мы обычно подразумеваем под страданием. На самом деле дуккха включает ВЕСЬ опыт: см. три вида дуккхи.
Могу согласиться, что, может быть, слово "страдание" не наилучший вариант перевода, но считаю, что вполне уместный, если, опять же, понимать дхармический контекст. Ведь мы часто используем слова в разных контекстах и никто не путается. Уж тем более подходит "неудовлетворительность".
Ну, это так, размышления вслух, я не переводчик. Только хотел сказать, что "пустотность" и "страдание" — вполне приемлемые переводы. А так-то я не против разных переводов. Главное, чтоб работало.
Иногда я даже предпочёл бы не переводить, а заимствовать термин. Как, например, со словом "нирвана" или "самсара": мы уже чаще говорим "нирвана", нежели "прекращение", и все всё понимают. А некоторые термины перевести не получается, нет аналогов у нас. Например, "ведана": кто-то переводит это как чувства, кто-то как ощущения, и ни то ни другое не передаёт смысла точно. Ну и так далее.
——
Смотрите также:
- Объяснение пустотности
- Так что же такое пустотность и зачем?
Периодически встречаю мнение, что "пустота" или "пустотность" — неправильный перевод буддийского термина шуньята, правильнее было бы переводить открытость, безграничность, бесконечная потенциальность, единство, взаимозависимость, таковость, естьность и т.д. Всё перечисленное действительно включено в тему пустотности тем или иным образом — как синоним или один из аспектов — ведь понятие глубокое и многогранное, но всё же так ли плох перевод "пустотность"? Тем более что предложенные альтернативы имеют свои аналоги на языке оригинала, например, таковость - татхата.
Пустота или пустотность — вполне нормальный перевод, ведь это именно то, что шуньята и значит на санскрите (или суньята на пали): "шунья" — пустой, суффикс "та" - делает слово существительным, так же как и у нас: пустоТА или пустотНОСТЬ.
Часто приводят довод, что в западных языках пустота имеет негативную коннотацию, ну так и на языках оригинала тоже имеет. Именно по этой причине так часто подчёркивается важность не впадения в нигилистическую интерпретацию пустотности. Пустотность это не "ничто", как в этих бесконечных буддийских мемах. Слышал, что есть тибетская поговорка:
"Кто думает, что всё существует, тот дурак. Кто думает, что ничего не существует, тот ещё больший дурак."
Будда в Каччанаготта-сутте (SN 12.15):
«Всё существует» — это одна крайность, Каччана. «Всё не существует» — другая крайность. Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата обучает Дхамме посредством середины...
Нагарджуна в «Муламадхьямака-карике»:
«Существует» — это цепляние за постоянство,
«Не существует» — это нигилистическое воззрение.
Поэтому мудрый не пребывает
Ни в существовании, ни в несуществовании.
Просто важно понимать, что пусто и от чего. Скандхи пусты от "я", феномены пусты от самобытия (свабхавы).
Вот и всё. Главное — понимать контекст. Как и с любым термином, впрочем.
Чуть сложнее с дуккхой. Знаю, что даже многие уважаемые востоковеды против перевода "дуккхи" как "страдания" или "неудовлетворительности". В комментарии к посту о пустотности исследователь и автор книги о медитации предъявил мне за такой перевод, сказав, что во времена Будды термин "дуккха" мог иметь другое значение, и более правильный перевод это "колебания" ума, подобно "читта-вритти" из "Йога-сутр" Патанджали.
Может быть. Но всё же, если это просто колебания ума, без какой-либо неудовлетворительности, то зачем тогда их прекращать? Зачем третья и четвертые Истины, нирвана, путь?
Действительно, в нашем языке слово "страдание" имеет надрывный характер Христа, несущего свой крест и распятого на нём. В то время как в буддизме дуккха включает больше, нежели то, что мы обычно подразумеваем под страданием. На самом деле дуккха включает ВЕСЬ опыт: см. три вида дуккхи.
Могу согласиться, что, может быть, слово "страдание" не наилучший вариант перевода, но считаю, что вполне уместный, если, опять же, понимать дхармический контекст. Ведь мы часто используем слова в разных контекстах и никто не путается. Уж тем более подходит "неудовлетворительность".
Ну, это так, размышления вслух, я не переводчик. Только хотел сказать, что "пустотность" и "страдание" — вполне приемлемые переводы. А так-то я не против разных переводов. Главное, чтоб работало.
Иногда я даже предпочёл бы не переводить, а заимствовать термин. Как, например, со словом "нирвана" или "самсара": мы уже чаще говорим "нирвана", нежели "прекращение", и все всё понимают. А некоторые термины перевести не получается, нет аналогов у нас. Например, "ведана": кто-то переводит это как чувства, кто-то как ощущения, и ни то ни другое не передаёт смысла точно. Ну и так далее.
——
Смотрите также:
- Объяснение пустотности
- Так что же такое пустотность и зачем?
❤4🔥2👍1