В переводе обзоров на фильмы главная сложность в том, что у всей этой ёмкой киношной терминологии почти отсутствуют устоявшиеся аналоги в русском. Часто приходится хуй знает как перефразировать или прибегать к кальке. Я долго стеснялась использовать слова "экспозиция" и "практические эффекты", пока не услышала их в видеоэссе Кинопоиска. Но вот что такое plot point, например? В инглише всё понятно, а на русском, в зависимости от контекста всё время приходится переводить по-разному. Или вот "арка искупления" — тоже как-то криво звучит. Все знают, что такое редемпшн арк и говорят редемпшн арк. Но так ведь не напишешь...
🤔45😢7👎2🔥1
Переводишь для легалов: Есть сценарий, по которому понятны имена всех персов, но нет нормальных таймов.
Переводишь для пиратов: Есть таймы, потому что сабы тоже спирачены, но вечно Шерлоком разгадываешь, как кого звать.
Нет в жизни совершенства. (Кроме Покемонов. Покемоны всегда давали идеальную таблицу, сиди себе текстик меняй)
Переводишь для пиратов: Есть таймы, потому что сабы тоже спирачены, но вечно Шерлоком разгадываешь, как кого звать.
Нет в жизни совершенства. (Кроме Покемонов. Покемоны всегда давали идеальную таблицу, сиди себе текстик меняй)
😁74👍15
Уэнздей для вас переводим я и одна из моих давних коллег по Стартреку. После стольких лет - всегда. Уже скоро смотрите первоклассный дубляж на redheadsound.ru. Для вас сутками пашем!
👍32🔥3
Forwarded from CherevatBlog
Она прекрасна: Порцайка свежих фотографий со съёмочного процесса сериала «Уэнсдэй»!
Напоминаем, что уже в ближайшие дни состоится премьера первой серии сериала в нашем дубляже со специальным камео Руслана Габидуллина за Гомеса Аддамса!
На данный момент сейчас идёт сбор средств на реализацию. Все, кто ждал этот сериал в качественной озвучке, а также неравнодушные зрители, желающие выразить свою благодарность студии за контент финансово, могут сделать это по заветной ссылочке, выбрав удобный для себя способ ➤ https://vk.com/topic-145404816_48354995
Напоминаем, что уже в ближайшие дни состоится премьера первой серии сериала в нашем дубляже со специальным камео Руслана Габидуллина за Гомеса Аддамса!
На данный момент сейчас идёт сбор средств на реализацию. Все, кто ждал этот сериал в качественной озвучке, а также неравнодушные зрители, желающие выразить свою благодарность студии за контент финансово, могут сделать это по заветной ссылочке, выбрав удобный для себя способ ➤ https://vk.com/topic-145404816_48354995
👍27🔥5
После того, как дважды за последнюю неделю работала в сутки, проснулась сегодня и решила: Всё, объявляю сегодня день себя и хозяйства.
А потом подумала: Даша, это называется выходной...
Аудио-визуальные переводчики иногда забывают это слово.
А потом подумала: Даша, это называется выходной...
Аудио-визуальные переводчики иногда забывают это слово.
😁66😢15👍2🔥2
Забыла сообщить, Уэнздэй-то в дубляже лежит. Уже 4 серии. Смотрим-донатим. 1-2 мои, 3-4 — коллеги.
https://redheadsound.ru/serialy/53-ujensdjej.html
Зацените загадку в конце 2й серии, прикиньте, как надо было вывернуться, чтоб её перевести. На днях сделаю об этом длииииннный пост.
https://redheadsound.ru/serialy/53-ujensdjej.html
Зацените загадку в конце 2й серии, прикиньте, как надо было вывернуться, чтоб её перевести. На днях сделаю об этом длииииннный пост.
👍25🔥11
Cereal translator
Слушаю дальше. Well, let's just go to the mayor. (8 слогов) Давайте лучше послушаем мэра. (11 слогов) Не понимаю, вот зачем так делать. Просто ведь обрезаешь "давайте". Никаких сложностей, ничего не упускается. Вот у меня в "Кабинете редкостей" было недавно.…
К теме странно длинных фраз. Как и всё в тексте озвучки, это может зависеть не только от воли переводчика, но и от воли режиссёра/актёров.
Вот смотрю я свою первую серию "Уэнздэй". Там в самом начале сцена, где Пагсли обидели школьные хулиганы, и Уэнздэй ему такая: I want names. Ну, три слога, я пишу просто: "Имена!" Ёмко, вполне достаточно. Слушаю — а записали ажно: "Мне нужны их имена". Видимо решили, что засчёт рваного монтажа могут впихнуть более содержательную реплику. Ну ок, я без претензий, так даже лучше. Но сама я бы семь слогов вместо трёх не сдала бы без острой необходимости.
Вот смотрю я свою первую серию "Уэнздэй". Там в самом начале сцена, где Пагсли обидели школьные хулиганы, и Уэнздэй ему такая: I want names. Ну, три слога, я пишу просто: "Имена!" Ёмко, вполне достаточно. Слушаю — а записали ажно: "Мне нужны их имена". Видимо решили, что засчёт рваного монтажа могут впихнуть более содержательную реплику. Ну ок, я без претензий, так даже лучше. Но сама я бы семь слогов вместо трёх не сдала бы без острой необходимости.
🤔55👍27👎1
Cereal translator
Каждый раз, когда смотрите ужастики в дубляже, подумайте вот о чём. Вот вам страшно, или кринжово, или неприятно — но вы посидели себе полтора часа в кинотеатре — и гулять. И на каких-то сценах глаза закрывали ещё. А переводчик внематочно смотрел и пересматривал…
А я это не просто так писала, а потому что в тот момент переводила ужастик "Улыбка". Вот он вышел — смотрите-пугайтесь-донатьте: https://redheadsound.ru/filmy/55-ulybka.html
Если чо, он реально страшный. Ну, точнее, очень unsettling. За три дня работы он меня как-то прям раскатал. Я ещё какое-то время обострённо слышала всякие звуки.
Полистала дубляж сейчас - голоса прям один в один подобраны.
Если чо, он реально страшный. Ну, точнее, очень unsettling. За три дня работы он меня как-то прям раскатал. Я ещё какое-то время обострённо слышала всякие звуки.
Полистала дубляж сейчас - голоса прям один в один подобраны.
Red Head Sound — Перевод и Озвучивание
Фильм Улыбка (2022) смотреть онлайн в русской озвучке в дубляже бесплатно в хорошем Full HD качестве
Роуз Коттер работает в отделении скорой психиатрической помощи и однажды сталкивается с типичной, казалось бы, пациенткой — студенткой, несколько дней назад ставшей свидетелем самоубийства преподавателя. Девушка в истеричном состоянии утверждает, что находится…
👍14🤔6🔥3
Помнится, смотрела я в офиц. дубляже Нетфлиха отличный сериал "Бетти Бродерик". Формально это не отдельный сериал, а второй сезон "Грязного Джона", но истории не связаны. Просто такой трукраймовый формат зашёл, видимо, вот и сделали типа анталогию: новая реальная история в каждом сезоне. "Грязного Джона", кстати, переводила я, в паре с другой переводчицей, тоже рекомендую.
Так вот. Обсуждают там, значит, в суде то, как муж Бетти обращался с оной. И слышу я дивную фразу: "Манипуляция - термин пришедший из фильма "Газовый свет"". То есть, вы понимаете, да? Консервативный переводчик решил, что слово газлайтинг слишком малоизвестное (хотя на тот момент оно уже раскрутилось на русском, сериал свежий), значит, надо его расшифровать. А то, что фраза с такой расшифровкой звучит максимально бредово, это он не подумал, у него лапки. (Ладно, как всегда оговариваюсь, что эту хуйню мог сделать не переводчик, а режиссёр, а переводчик потом услышал и захотел взорвать студию)
Так вот. Обсуждают там, значит, в суде то, как муж Бетти обращался с оной. И слышу я дивную фразу: "Манипуляция - термин пришедший из фильма "Газовый свет"". То есть, вы понимаете, да? Консервативный переводчик решил, что слово газлайтинг слишком малоизвестное (хотя на тот момент оно уже раскрутилось на русском, сериал свежий), значит, надо его расшифровать. А то, что фраза с такой расшифровкой звучит максимально бредово, это он не подумал, у него лапки. (Ладно, как всегда оговариваюсь, что эту хуйню мог сделать не переводчик, а режиссёр, а переводчик потом услышал и захотел взорвать студию)
😁48👍11🔥6🤔4
Заметила тут, что инди-трешачок "Иди к папочке" с Элайджей Вудом сейчас доступен на Кинопоиске. https://www.kinopoisk.ru/film/1181982/
Напоминаю, там перевод совместно мой и Серёжи Константинова (человека, который переводил Критика до меня), а Вуда озвучил собственно Иосиф ДжоШизо. И Петя Гланц там тоже в дубляже засветился. В общем, не дубляж — а прям квинтэссенция нашей ютуберской компашки.
А фильм — качественный треш. Если вы такое в принципе любите, вам понравится.
Напоминаю, там перевод совместно мой и Серёжи Константинова (человека, который переводил Критика до меня), а Вуда озвучил собственно Иосиф ДжоШизо. И Петя Гланц там тоже в дубляже засветился. В общем, не дубляж — а прям квинтэссенция нашей ютуберской компашки.
А фильм — качественный треш. Если вы такое в принципе любите, вам понравится.
Кинопоиск
«Иди к папочке» (Come to Daddy, 2019)
Получив внезапное приглашение от отца, которого он не видел 30 лет, инфантильный и чувствительный мужчина по имени Норвал приезжает знакомиться. Родитель живёт в интересном доме в лесу на берегу моря, но, несмотря на приглашение, не очень-то рад видеть сына…
👍13🔥6
Простите, что долго не писала.
Сегодня пара рандомных соображений:
- Если даже переводчик не может разобрать, кто из персонажей кашляет за кадром, то это, блин, не важно, можно писать кого угодно.
- Когда поработал на пиратов, а потом снова получил заказ от легалов, ужасно сложно на автомате не перевести bloody circus как "блядский цирк".
- Разную частоту кадра придумали специально, чтобы мучить переводчиков. Вот присылают тебе скрипт вроде бы с готовыми таймами, а потом ты видишь, как таймы отстают от видео каждую минуту на несколько секунд, и жуткое осознание того, что даже сдвиг в экселе не поможет, накатывает на тебя чёрной пеленой уныния.
Сегодня пара рандомных соображений:
- Если даже переводчик не может разобрать, кто из персонажей кашляет за кадром, то это, блин, не важно, можно писать кого угодно.
- Когда поработал на пиратов, а потом снова получил заказ от легалов, ужасно сложно на автомате не перевести bloody circus как "блядский цирк".
- Разную частоту кадра придумали специально, чтобы мучить переводчиков. Вот присылают тебе скрипт вроде бы с готовыми таймами, а потом ты видишь, как таймы отстают от видео каждую минуту на несколько секунд, и жуткое осознание того, что даже сдвиг в экселе не поможет, накатывает на тебя чёрной пеленой уныния.
😁66😢13👍11🤔1
Скоро выходит "Операция Фортуна" Гая Ричи. И -- та-дам -- да, перевод мой. Да, фильм выходит прям в кино и в России тоже. Я уж не надеялась.
А вот статейка о нём на кинопоиске. Все приведённые в ней цитаты из интервью с актёрами и самим Ричи переводила тоже я. https://www.kinopoisk.ru/media/article/4007275/?utm_source=social&utm_medium=twitter&utm_campaign=%3D
А вот статейка о нём на кинопоиске. Все приведённые в ней цитаты из интервью с актёрами и самим Ричи переводила тоже я. https://www.kinopoisk.ru/media/article/4007275/?utm_source=social&utm_medium=twitter&utm_campaign=%3D
Кинопоиск
Что Гай Ричи, Хью Грант и Обри Плаза рассказывают о фильме «Операция „Фортуна“»? — Статьи на Кинопоиске
12 января в российский прокат выходит новый фильм Гая Ричи — режиссера «Джентльменов», самого популярного фильма 2020 года в нашем онлайн-кинотеатре.
🔥70👍2
Принесла вам очередной ролик про Первого чела и пример адаптации шуточки.
Весь ролик чел уговаривает флэтмейта завести пёселя и объясняет, кто такой пёсель и что делает. Финальный диалог:
— Another thing about him. He loves chewing balls.
— What?? Oh God! I'm gettin' out of here!
— No. Like tennis balls. Okay, he's gone.
Шуточка в том, что чувак испугался за свои яйца. Прямо не переведёшь. Потому что в русском эвфемизмом для тестикул является слово "шары", а теннисные — не шары, а мячи. Мячами яйца не называют. Шары бывают бильярдные и боулинговые, но не дай бог какой-нибудь пёсель попытается их пожевать, бедные его зубки.
В общем, я придумала другую реалию про собакенов, которая в этом ролике ещё не обыгрывалась, и как раз, даже какое-то упущение, что её не было.
— Кстати, ещё один факт о нём. Ему можно кидать палку.
— Что?! Боже! Я сваливаю.
— Нет, ветку типа. Ладно, он ушёл.
Весь ролик чел уговаривает флэтмейта завести пёселя и объясняет, кто такой пёсель и что делает. Финальный диалог:
— Another thing about him. He loves chewing balls.
— What?? Oh God! I'm gettin' out of here!
— No. Like tennis balls. Okay, he's gone.
Шуточка в том, что чувак испугался за свои яйца. Прямо не переведёшь. Потому что в русском эвфемизмом для тестикул является слово "шары", а теннисные — не шары, а мячи. Мячами яйца не называют. Шары бывают бильярдные и боулинговые, но не дай бог какой-нибудь пёсель попытается их пожевать, бедные его зубки.
В общем, я придумала другую реалию про собакенов, которая в этом ролике ещё не обыгрывалась, и как раз, даже какое-то упущение, что её не было.
— Кстати, ещё один факт о нём. Ему можно кидать палку.
— Что?! Боже! Я сваливаю.
— Нет, ветку типа. Ладно, он ушёл.
👍47🤔20😁13🔥11😢1
Сегодня задачка и её решение из первого эпизода сериала "Кабинет редкостей Гильермо дель Торо" — "Лот 36".
Завязка — аукцион заброшенных ячеек складов. Есть в США такая развлекуха.
Смотритель склада говорит о причинах, по которым склады остаются брошенными:
You know, the 3 D's: death, divorce, debt.
Сильно менять список причин мне не хотелось: они вполне логичны.
Словарь синонимов не подсказал мне таких аналогов этих слов, чтобы они все начинались на одну букву.
Поэтому я решила придумать красивую аббревиатуру, чтобы она тоже складывалось в слово.
Получилось так:
Мы называем это "Смрад": смерть, развод, долги.
Завязка — аукцион заброшенных ячеек складов. Есть в США такая развлекуха.
Смотритель склада говорит о причинах, по которым склады остаются брошенными:
You know, the 3 D's: death, divorce, debt.
Сильно менять список причин мне не хотелось: они вполне логичны.
Словарь синонимов не подсказал мне таких аналогов этих слов, чтобы они все начинались на одну букву.
Поэтому я решила придумать красивую аббревиатуру, чтобы она тоже складывалось в слово.
Получилось так:
Мы называем это "Смрад": смерть, развод, долги.
🔥157👍36🤔8