Telegram Web
Перевожу я укурный мультик — странный пересказ Красной шапочки с плохой анимацией.
И дровосека там зовут Big Al.
Написала я "дровосек Большой Эл", а потом подумала-подумала — и переписала "Большой Эл-дровосек".
Эту шутку поймут не только лишь все, конечно...
😁58🤔51🔥14👍6
Cereal translator
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи. Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер…
Справедливости ради, коллега указал, что словосочетание "наберём Ане" всё-таки встречается в книге "Эра милосердия" (написано в 75-м про 45-й). Окей, видимо оборот существовал и раньше, но только в блатном жаргоне, и, в отличие от другого блатняка типа слова "зашквар", выбралось в речь простых смертных только совсем недавно. Я "Эру" читала, видимо, поэтому, у меня этот оборот подсознательно и ассоциировался с бандюганами.

Общего пойнта это не меняет. Где американский учёный, а где жаргон московских урок.
😁28👎15👍9🤔1
Страшно бесит глагол stab. Грёбаный односложный пижон, вертится такой "ну как ты меня перевёдешь". Если удар смертельный, то ладно, можно впихнуть глагол "заколоть". А в несмертельных случаях сидишь себе обтекаешь среди конструкций вида ударит/проткнёт/пронзит ножом/клинком/шпагой, в то время как на инглише просто stab — и ничего уточнять им не надо.
👍85😁49😢16🔥10🤔7
Встретила фразу: Spindle is a sharp pointy thing used to make yarn. Думаю, блин, ну нельзя же сказать "прядение пряжи".
Википедия: Подержи моё пиво.
😁98🔥7👍6
Аниматор, который нарисовал эту сумку. Я найду тебя. (там есть сабы на картинках, телега странно верстает)
😁57👍13🔥6😢4
Спасибо дорогому подписчику.
Итак:

— She just put a curse on Briar Rose.
— A purse?
— A curse!
— Oh, no. Curses are bad.

— Эта кошёлка прокляла Розу!
— Кошёлка?
— Люция! (я так злую фею назваля, но в оригинале она Grimsley)
— О нет. Это не к добру.
👍60🔥43😁18🤔11
Боги, мне попалась фраза: "If you want to go, then go." Разумеется, я переведу именно так, как надо.
🔥223😁119👍14🤔6👎1
В память о Николае Добронравове выложу ролик с концерта в честь 90-летия Пахмутовой, который несколько лет назад прошёл в Волгоградской филармонии (Пахмутова из Волгограда). Алевтина Егорова исполняет "Нежность", в которой я перевела второй куплет на французский. Извините за вк. https://vk.com/video145153618_456239149
😢26🔥8👍5
Одна из причин, почему я не люблю переводить под сабы — бесит постоянно гуглить, что является вводной конструкцией, а что — нет. У меня вообще хорошо с пунктуацией. Я и корректором подрабатываю. Но ебучие вводные слова и их отличия от части наречий — это мой криптонит. Под озвучку все ебали такие второстепенные запятые, а тут сиди-корячься.
😁91👍33😢9👎7🔥1
Переводы на слух — возможность пробудить в себе внутреннего Шерлока.

Итак чел даёт интервью, и в какой-то момент я слышу хуй пойми какое слово, вроде "мокерс".

Я иду в мультитран и проверяю несколько вариантов написания — всё, что могу придумать.

С какого-то раза нахожу "macker — австрал., жарг. новобранец".

Проверяю, что по контексту плюс-минус норм.

И финалочка-добивочка — гуглю, а не австралиец ли этот чел. И таки австралиец.

Всё, блин, Мориарти повержен. Всем чертоги разума, поцоны.
🔥205👍31😁19
Чот медийности у меня всё прибавляется. Снова позвали на подкаст. И не абы какой, а выходящий уже семь лет. Вот тут вот болтаю о работе снова:
https://music.yandex.ru/album/6880286/track/117655307
🔥56👍8👎1
Cereal translator
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты,…
Перевожу Критика про фильм "Лжец, лжец" и нашла там хороший пример к своему старому посту о том, когда (редко) игра слов реально становится непереводимой. Потому что ни одно слово из тех, которые использованы в обыгрыше, менять в переводе нельзя.

В самом начале фильма сына главного героя в школе спрашивают, кем работает его отец, и он отвечает: My father is a liar. А дальше учительница выясняет, что всё-таки lawyer.

И всё, и капец. Нужны оба слова именно в этом значении. И варианты для первого слова только: адвокат, юрист, край — законник, а для второго: лжец, лгун, врун, обманщик. Ни малейшего созвучия.

Выручает только то, что дословный перевод с проёбанной игрой слов всё равно звучит осмысленно. Типа папа адвокат, но мальчику кто-то сказал, что все адвокаты профессионально лгут, вот он и повторяет.

UPD: Пишут, что было бы суперудобно, если бы Флетчер работал врачом. "Мой папа врун" "Аа, в смысле врач?". Но нет, увы.
🔥83👍11😢7
иногда друзья приходят за советом...
🔥119😁80👍5🤔4😢1
В конце прошлого года я сделала перевод для официального дубляжа трёх малоизвестных фильмецов. Их крутили на каких-то хз каких каналах. В довоенные годы до таких особо с дубляжом не добирались, а тут вот раскопали. Для приличия скину ссылки только на их описания на КП, потому что ни на одной легальной площадке они не лежат, но, короч, сами знаете, где искать, если захотите посмотреть. Дубляж во всех трёх случаях мой, других нет. На какие-то там закадры не разменивайтесь)

Рассвет застилает глаза / Hinter den Augen die Dammerung
В край укуренный немецкий артхаус 2021 года. У меня мозг вытекал, я не очень верила, что это реально сняли. Но должна признать, что стилизация под 70-е, правда, хорошая. Вообще не верилось, что фильм современный. И он какие-то там премии артхаусные получил. В общем, едва ли могу рекомендовать, но если вы охочи до чего-то такого, наверно вам зайдёт.

Фургонка / VANish
Американский триллеро-боевичок категории Ц, снятый в 2014 году за корзинку бобов. Стандартная замануха с хоть сколько-то известным актёром на обложке, при том, что тот в итоге появляется на две минуты. НО! Это хороший фильм. Просто, фак ит, мне понравилось. Крепкий, плотный, диалоги хорошие, неизвестные актёры стараются. Арки, тайминг, динамика — это нынче в фильмах за 200 лямов зачастую проябывают, а тут всё на месте. Да, вариант "Фургонка" придумала я. Раньше фильм фигурировал под названием "Исчезновение", но фильмов с таким названием, как говна за баней. Не то чтобы я особо гордилась своим вариком, но забавно вышло)

Мегавременной отряд / Mega Time Squad
Новозеландская фантастическая комедия 2018 года. Довольно стандартная история про таймтревел и размножение героя из-за оного. Тоже весьма дешёвая, но, как по мне, очень обаятельная и со своими приколами.
👍51🔥14🤔2👎1
Я не знаю, кто это был, но я очень уважаю человека, который когда-то локализовал на русский название Alien именно как "Чужой". Настолько просто было на автомате выбрать вариант "Пришелец", и это звучало бы максимально дженерик. И даже вариант "Чужак" звучит менее угрожающе. А вот этот субстантив... Не знаю, реально ли этот человек обладал прекрасным художественным чутьём, или же выбрал наугад, не думая, но спасибо ему.
👍176🔥69🤔6
Возможно, к худпереводу меня подсознательно из детства привёл Остер. Совсем забыла именно этот совет, но он самый полезный на свете:

Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк.
Надо только твёрдо верить,
Что важнее дела нет.
И тогда не помешает
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься чепухой.
👍129🔥57😁45
Cereal translator
#theswordandthescoob #моипереводы Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась…
Сподобилась посмотреть наконец этот мульт в моём переводике на одном из пиратских ресурсов.
Хорошая вещь - плохая память. Смогла заново порадоваться и стишкам-заклинаниям, которых там дофига, и паре пасхалочек, которые я туда запихнула.

Например, король Артур у меня в одной сцене кричит "Грешные магистры" (эту отсылку поймут не только лишь все).

А ещё британский актёр получил фамилию Камамберскотч.
😁74🔥14👍7👎1
2025/07/14 17:00:36
Back to Top
HTML Embed Code: