Какой ты сегодня перевод come on?
Anonymous Poll
7%
идём
2%
за мной
40%
да брось
8%
хватит
13%
забей
27%
камон
3%
сюда
😁32🤔6👍1😢1
Главное в работе фрилансером на несколько заказчиков -- не забыть выставить счёт. А то пашешь одно, пашешь другое, дедлайны-шмедлайны, а попросить денег -- этож дело десятое, на него дедлайна нет.
👍55🔥8
Ты можешь быть очень добросовестным переводчиком, но ничто не защитит тебя от тупых опечаток, которые при этом не подвластны спеллчекеру. Вот сейчас написала: "Мы можем начать с чистого лица". Хорошо хоть заметила. Бывало, что нет. Это типа с утра думаешь, как разгребать кучу дел, смотришь в зеркало и такой: "Мы можем начать с чистого лица".
😁85👍10🔥4
Так, ну чо, 32 мне 32.
Как известно, День рождения -- это день, когда хипстеры выкладывают ссылки на благотворительные фонды.
Если вы находитесь вне России, помогите любому фонду помощи Украине, которому доверяете.
Я могу посоветовать одесский приют Кошачье царство:
Карта «ПриватБанка» – 4731219614873887
Карта «МоноБанка» – 5375414132212779
Получатель Екатерина Бродская / Brodska Kateryna
Если вы находитесь в России, помогите моему любимому фонду Внимание (https://fondvnimanie.ru/donate) А то на архитектурное наследие сейчас совсем положат хер, надежда только на нас с вами.
Как известно, День рождения -- это день, когда хипстеры выкладывают ссылки на благотворительные фонды.
Если вы находитесь вне России, помогите любому фонду помощи Украине, которому доверяете.
Я могу посоветовать одесский приют Кошачье царство:
Карта «ПриватБанка» – 4731219614873887
Карта «МоноБанка» – 5375414132212779
Получатель Екатерина Бродская / Brodska Kateryna
Если вы находитесь в России, помогите моему любимому фонду Внимание (https://fondvnimanie.ru/donate) А то на архитектурное наследие сейчас совсем положат хер, надежда только на нас с вами.
fondvnimanie.ru
Внимание :: Фонд сохранения исторического наследия
Наша цель — сохранить историю для будущих поколений. Изуродованные разрозненными вывесками, глухими дверями, разрушенными балконами или просто брошенные на произвол судьбы исторические дома заслуживают нашего внимания.
👍27🔥17
Я: Работаю в мутном состоянии из-за того, что живот барахлит третий день.
Мультяшный перс: My belly aches and I have no energy.
___
Иногда, когда долго разговариваешь с переводами, переводы начинают разговаривать с тобой...
Мультяшный перс: My belly aches and I have no energy.
___
Иногда, когда долго разговариваешь с переводами, переводы начинают разговаривать с тобой...
😁59👍11🔥6
#thevow
Пару лет назад я переводила документальный сериал "Клятва". О секте NXIVM. Там под маской обучения успешному успеху клеймили женщин. Ну и бабки вытягивали само собой. Основателя и пару других главгадов уже лет на 120 упекли.
Среди героинь сериала - тех, кто в какой-то момент вовремя сделал ноги и помог накрыть секту - была актриса Бонни Пессе, она играла в приквелах "Звёздных войн". И короч, я сейчас узнала, что её без проблем позвали повторить роль в "Кеноби".
Офигенно, эта франшиза выпилила Джину Карано за какие-то не такие твиты. А мадам, которая годами заманивала людей в секту (пусть и раскаялась и избежала суда за это, но мне как-то похеру) — дорогой гость.
Пару лет назад я переводила документальный сериал "Клятва". О секте NXIVM. Там под маской обучения успешному успеху клеймили женщин. Ну и бабки вытягивали само собой. Основателя и пару других главгадов уже лет на 120 упекли.
Среди героинь сериала - тех, кто в какой-то момент вовремя сделал ноги и помог накрыть секту - была актриса Бонни Пессе, она играла в приквелах "Звёздных войн". И короч, я сейчас узнала, что её без проблем позвали повторить роль в "Кеноби".
Офигенно, эта франшиза выпилила Джину Карано за какие-то не такие твиты. А мадам, которая годами заманивала людей в секту (пусть и раскаялась и избежала суда за это, но мне как-то похеру) — дорогой гость.
😢23🤔18👍6👎4
Сейчас чуть не написала "для прогулок здесь нужны особые навыки вышивания".
Лидер среди подобных опечаток, конечно: "можно/модно".
А ещё можно иначе считать похожее по звучанию слова. Как-то я отдала коллеге (в целом, оч хорошему переводчику) один эпизод сериала про средневековье. Когда редактировала, нашла прекрасное: "Пытка - это способ отвлечения человека". Мозг подруги превратил destruction в distraction. Скрипт там был, но глаза порой тоже обманывают.
Лидер среди подобных опечаток, конечно: "можно/модно".
А ещё можно иначе считать похожее по звучанию слова. Как-то я отдала коллеге (в целом, оч хорошему переводчику) один эпизод сериала про средневековье. Когда редактировала, нашла прекрасное: "Пытка - это способ отвлечения человека". Мозг подруги превратил destruction в distraction. Скрипт там был, но глаза порой тоже обманывают.
😁58🔥2👍1
Так, друзья, возвращаюсь к вам. За время, что меня здесь не было, я успела завести второго кота, они успели подружиться, но потом рыжему снова стало плохо, я снова водила его в ветеринарку два раза в день, но сегодня он умер у меня на руках. Но дружба котеек останется в веках.
Однако, это не канал о кошках, так что вот вам немного связанная с кошками байка из моей переводческой жизни. Кажется, я её уже упоминала в видеоинтервью, но не все же вы тут их смотрели.
Переводила я как-то сериал, действие которого проходило в 90е. И был там простой диалог:
- Какой фильм ты смотрел в самолёте?
- "Правда о кошках и собаках".
На инглише было дословно так же, я решила ничего не менять, не вставлять более известный фильм.
А вот актёр на записи решил, что с более известным фильмом будет смешнее. И сказанул: "Мальчишник в Вегасе". И у не него ничего не ёкнуло, а тем временем Хэнговер вышел в 2009 году, а по сюжету сериала был год эдак 1995... А скажут, скажут, что переводчики гуглить не умеют.
Однако, это не канал о кошках, так что вот вам немного связанная с кошками байка из моей переводческой жизни. Кажется, я её уже упоминала в видеоинтервью, но не все же вы тут их смотрели.
Переводила я как-то сериал, действие которого проходило в 90е. И был там простой диалог:
- Какой фильм ты смотрел в самолёте?
- "Правда о кошках и собаках".
На инглише было дословно так же, я решила ничего не менять, не вставлять более известный фильм.
А вот актёр на записи решил, что с более известным фильмом будет смешнее. И сказанул: "Мальчишник в Вегасе". И у не него ничего не ёкнуло, а тем временем Хэнговер вышел в 2009 году, а по сюжету сериала был год эдак 1995... А скажут, скажут, что переводчики гуглить не умеют.
😢97😁7👍3
#моипереводы #conablue
На ivi лежит в моём переводе (только самая первая серия не моя) познавательный мультсериал для дошколят "Спасатели из глубин". Пока там два сезона, но всего будет пять.
Это странная смесь КОАППа, Вольтрона и Стартрека.
КОАПП — потому что команда героев-животных помогает другим животинкам в сложных ситуациях и параллельно рассказывают детишкам всякие факты о природе. Только тут узкая тема — каждый эпизод посвящён симбиозу между какими-нибудь животными (или животными и растениями).
Стартрек — потому что команда героев летает на специальном крутом корабле и вписывается в разные замесы, там есть капитан, доктор, учёный и инженер, а ещё, боже, каждый эпизод начинается со слов: "Captain's log". У меня мозг тут же продолжает: "Stardate...". Ну и всякие ещё родные словечки встречаются, типа shields и thrusters.
Вольтрон — потому что в кульминации герои всегда собирают свои супер-сабы в огромного человекообразного робота.
Из недостатков:
1. Крайне вырвиглазная графика и очень странный дизайн главных героев. Только черепаха похожа на черепаху. А дельфин, кальмар, угорь и краб — непонятные монстрики.
2. Лучше не думать, почему главные герои - антропоморфные животные, а все прочие животинки - неантропоморфные.
3. Тем более, лучше не думать, почему в одном эпизоде они могут спасать кого-нибудь от хищников, а в другом - помогать хищникам эффективнее охотиться.
4. Пару раз встречала недостоверные факты. Например, давно известно, что птицы не чистят зубы крокодилам, а тут опять есть целый эпизод про этот выдуманный симбиоз.
5. Я не из тех, кто сильно бомбит с этого, но некоторых может смутить, что раз в экипаже есть одна девочка, то во-первых именно она — медсестра, а во-вторых она там на всех готовит))
Но есть один большой плюс — сценарии написаны хорошо. Просто, предсказуемо, но очень чётко по всем сценарным канонам и учебникам. У всех главных героев - яркие архетипы. Каждый эпизод чётко проходит завязку, развитие, кульминацию и развязку. В каждой серии и эпизодические персонажи, и кто-то из главных героев проходят понятные сюжетные арки. Даже у эпизодических персов понятны отличительные черты характера. И всё это эффективно передаётся за 10 минут хронометража.
Это реально вызывает уважение. Потому что, ну, далеко не во всех известных и дорогих фильмах это соблюдено. Нередко бывает, что о целом главном герое блокбастера мы почти ничего не узнаём за весь фильм. Например, про "Первому игроку приготовиться" Ностальгирующий Критик резонно говорил, что у главного героя нет ни одной реплике, которая была бы длят него характерной и как-то бы выражала его отличительные черты. Нет ощущения: "Узнаю этого парня" или "Да, только он мог такое сказать". А в "Спасателях из глубин" даже про смешного старичка-ящерку, по одному десятиминутному эпизоду с ним я чётко считываю его личность, он запоминается. Так что, сценаристы — молодцы. Жаль, конечно, что их старания несколько портятся тем, что бюджет на графику, видимо, составлял корзинку бобов.
На ivi лежит в моём переводе (только самая первая серия не моя) познавательный мультсериал для дошколят "Спасатели из глубин". Пока там два сезона, но всего будет пять.
Это странная смесь КОАППа, Вольтрона и Стартрека.
КОАПП — потому что команда героев-животных помогает другим животинкам в сложных ситуациях и параллельно рассказывают детишкам всякие факты о природе. Только тут узкая тема — каждый эпизод посвящён симбиозу между какими-нибудь животными (или животными и растениями).
Стартрек — потому что команда героев летает на специальном крутом корабле и вписывается в разные замесы, там есть капитан, доктор, учёный и инженер, а ещё, боже, каждый эпизод начинается со слов: "Captain's log". У меня мозг тут же продолжает: "Stardate...". Ну и всякие ещё родные словечки встречаются, типа shields и thrusters.
Вольтрон — потому что в кульминации герои всегда собирают свои супер-сабы в огромного человекообразного робота.
Из недостатков:
1. Крайне вырвиглазная графика и очень странный дизайн главных героев. Только черепаха похожа на черепаху. А дельфин, кальмар, угорь и краб — непонятные монстрики.
2. Лучше не думать, почему главные герои - антропоморфные животные, а все прочие животинки - неантропоморфные.
3. Тем более, лучше не думать, почему в одном эпизоде они могут спасать кого-нибудь от хищников, а в другом - помогать хищникам эффективнее охотиться.
4. Пару раз встречала недостоверные факты. Например, давно известно, что птицы не чистят зубы крокодилам, а тут опять есть целый эпизод про этот выдуманный симбиоз.
5. Я не из тех, кто сильно бомбит с этого, но некоторых может смутить, что раз в экипаже есть одна девочка, то во-первых именно она — медсестра, а во-вторых она там на всех готовит))
Но есть один большой плюс — сценарии написаны хорошо. Просто, предсказуемо, но очень чётко по всем сценарным канонам и учебникам. У всех главных героев - яркие архетипы. Каждый эпизод чётко проходит завязку, развитие, кульминацию и развязку. В каждой серии и эпизодические персонажи, и кто-то из главных героев проходят понятные сюжетные арки. Даже у эпизодических персов понятны отличительные черты характера. И всё это эффективно передаётся за 10 минут хронометража.
Это реально вызывает уважение. Потому что, ну, далеко не во всех известных и дорогих фильмах это соблюдено. Нередко бывает, что о целом главном герое блокбастера мы почти ничего не узнаём за весь фильм. Например, про "Первому игроку приготовиться" Ностальгирующий Критик резонно говорил, что у главного героя нет ни одной реплике, которая была бы длят него характерной и как-то бы выражала его отличительные черты. Нет ощущения: "Узнаю этого парня" или "Да, только он мог такое сказать". А в "Спасателях из глубин" даже про смешного старичка-ящерку, по одному десятиминутному эпизоду с ним я чётко считываю его личность, он запоминается. Так что, сценаристы — молодцы. Жаль, конечно, что их старания несколько портятся тем, что бюджет на графику, видимо, составлял корзинку бобов.
www.ivi.ru
Спасатели из глубин — на Иви!
Смотри в лучшем качестве на любом устройстве: друзья со дна океана изучают природу под водой и на суше и всегда готовы помочь жителям глубин!
👍23🔥5😁2🤔2
Перевожу стандартную детскую песенку про то, как важно чистить зубы. Там обычный посыл: чисти зубы каждый день — и они будут здоровыми. Но это же наёбка. Так и тянет добавить строки типа:
Коль генетика — говно,
Зубы сдохнут всё равно.
(у меня просто 20 пломб было уже в 12 лет, а чистила зубы я аккуратно, и сладкоежка из меня так себе)
Коль генетика — говно,
Зубы сдохнут всё равно.
(у меня просто 20 пломб было уже в 12 лет, а чистила зубы я аккуратно, и сладкоежка из меня так себе)
😁60😢31👍9👎5
Я с одной стороны граммар-наци, с другой есть несколько правил, которые я в повседневной жизни сознательно не соблюдаю. И поэтому мне требуется ментальное усилие, чтобы не перенести это в переводы.
Например, я обожаю слова "езжай" и даже "едь". Я не вижу ни одной причины, почему бы им не существовать в русском языке. Наличие единственной строгой громоздкой нормы "поезжай" кажется мне лютым атавизмом. Но в переводах как-то выкручиваюсь.
Также, боюсь, в некоторых моих старых переводах можно встретить "ко скольки?" Мне было очень много лет, когда я узнала, что правильно "ко скольким" и "до скольких", потому что, ну, я не встречала примерно ни одного живого человека, с любым количеством высших образований и прочитанных книг, который бы так говорил и писал. Сейчас уже что делать, пишу "ко скольким" или нахожу, как перефразировать.
Ещё я обычно проставляю ударения в сложных словах, чтобы актёры не ошибались, но есть слова, в которых я ударения не ставлю намеренно, потому что словарно верные варианты вызывают у меня отторжение — типа куркума или гренки. Неправильное я тоже поставить не могу, поэтому просто сваливаю это решение на актёров и режа. В конце концов, ставить ударения где-то, кроме имён собственных, я формально и не обязана.
Например, я обожаю слова "езжай" и даже "едь". Я не вижу ни одной причины, почему бы им не существовать в русском языке. Наличие единственной строгой громоздкой нормы "поезжай" кажется мне лютым атавизмом. Но в переводах как-то выкручиваюсь.
Также, боюсь, в некоторых моих старых переводах можно встретить "ко скольки?" Мне было очень много лет, когда я узнала, что правильно "ко скольким" и "до скольких", потому что, ну, я не встречала примерно ни одного живого человека, с любым количеством высших образований и прочитанных книг, который бы так говорил и писал. Сейчас уже что делать, пишу "ко скольким" или нахожу, как перефразировать.
Ещё я обычно проставляю ударения в сложных словах, чтобы актёры не ошибались, но есть слова, в которых я ударения не ставлю намеренно, потому что словарно верные варианты вызывают у меня отторжение — типа куркума или гренки. Неправильное я тоже поставить не могу, поэтому просто сваливаю это решение на актёров и режа. В конце концов, ставить ударения где-то, кроме имён собственных, я формально и не обязана.
👍73🔥11🤔10
Мопед не мой, но имена вроде не последние. Думаю, кому-то из вас может быть любопытно. Вот такое у нас ушло в рассылку
_____________________________________
В этом году в Creative Writing School впервые пройдут сразу три мастерских перевода. До 25 августа проходит конкурс на получение стипендий на обучение в этих мастерских. Победители смогут учиться в мастерских бесплатно, финалисты будут учиться за полцены. https://litschool.pro/contests/
Победителей конкурса выбирают мастера-ведущие курсов, отбор идет анонимно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте CWS не позднее 7 сентября 2022 года.
Игорь Мокин. Как переводить нон-фикшн. Английский. https://litschool.pro/webinars/perevod-non-fiction/
С 7 октября по 9 декабря
Мастерская будет полезна тем, кто интересуется переводом научно-популярной литературы и нон-фикшн — от научных статей до травелогов — с английского языка. Участники освоят приемы и разберутся в общеязыковых аспектах такого перевода, обзаведутся основным инструментарием литературного переводчика.
Вера Мильчина. Художественный перевод с французского https://litschool.pro/webinars/french-translate/
С 10 октября по 12 декабря
Мастерская для тех, кто хочет не только переводить с французского, но и соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции. Вместе с Верой Мильчиной, одним из самых известных переводчиков, участники переведут несколько текстов XIX века и научатся особенностям работы с текстами, отдаленными по времени.
Дарья Синицына. Художественный перевод с испанского https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/
С 18 октября по 22 декабря
Впервые в CWS открывается мастерская перевода с испанского языка. Слушатели разберут особенности перевода эссе, рассказов и романов и будут работать с ранее не переводившимися текстами. В финале у каждого участника появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.
_____________________________________
В этом году в Creative Writing School впервые пройдут сразу три мастерских перевода. До 25 августа проходит конкурс на получение стипендий на обучение в этих мастерских. Победители смогут учиться в мастерских бесплатно, финалисты будут учиться за полцены. https://litschool.pro/contests/
Победителей конкурса выбирают мастера-ведущие курсов, отбор идет анонимно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте CWS не позднее 7 сентября 2022 года.
Игорь Мокин. Как переводить нон-фикшн. Английский. https://litschool.pro/webinars/perevod-non-fiction/
С 7 октября по 9 декабря
Мастерская будет полезна тем, кто интересуется переводом научно-популярной литературы и нон-фикшн — от научных статей до травелогов — с английского языка. Участники освоят приемы и разберутся в общеязыковых аспектах такого перевода, обзаведутся основным инструментарием литературного переводчика.
Вера Мильчина. Художественный перевод с французского https://litschool.pro/webinars/french-translate/
С 10 октября по 12 декабря
Мастерская для тех, кто хочет не только переводить с французского, но и соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции. Вместе с Верой Мильчиной, одним из самых известных переводчиков, участники переведут несколько текстов XIX века и научатся особенностям работы с текстами, отдаленными по времени.
Дарья Синицына. Художественный перевод с испанского https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/
С 18 октября по 22 декабря
Впервые в CWS открывается мастерская перевода с испанского языка. Слушатели разберут особенности перевода эссе, рассказов и романов и будут работать с ранее не переводившимися текстами. В финале у каждого участника появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.
👍20🔥2
Если видели такую новость, то расслабьтесь. Она подана так, как будто актёры озвучки -- крепостные конкретных студий. Но это бред. Ещё до всякой войны все востребованные актёры работали разом на пяток студий -- и легальных, и пиратских, успевая левым боком забекать в рекламу и ютуб. Переводчики тоже привыкли диверсифицировать. Мы индустрия фриланса. В общем, никуда голоса не денутся, не беспокойтесь.
👍56🔥14🤔1😢1
Посмотрела фильм Элвис.
Оч странный фильм. Шикарные музыкальные номера. Шикарная игра Батлера. Местами очень красивые съёмки. Но: 1) какой-то сумбур в целом 2) очень плохо играющий Хэнкс (что? да.) и куча его совершенно не нужного нарратива за кадром (визуал передаёт 90% того, что он зачем-то фоном пиздит) 3) в нескольких типа драматических сценах диалоги написаны настолько плохо, что я плакала на коленях у мужика, думая о том, что кому-то за это заплатили.
Но это канал о переводах, так что вот два моих примечания об оном.
Удачная находка:
Элвиса в газетах обзывают Elvis the Pelvis. Pelvis — это таз, человеческий, в смысле. Вариант "чресла Пресли" прям хорош, хвалю.
Ошибка:
Герой Хэнкса впервые смотрит на Элвиса и говорит: "Сальные волосы, девчачий макияж". Я не знаю достоверно, но ставлю сто баксов на то, что волосы были не сальные, а набриолиненные, потому что grease.
Оч странный фильм. Шикарные музыкальные номера. Шикарная игра Батлера. Местами очень красивые съёмки. Но: 1) какой-то сумбур в целом 2) очень плохо играющий Хэнкс (что? да.) и куча его совершенно не нужного нарратива за кадром (визуал передаёт 90% того, что он зачем-то фоном пиздит) 3) в нескольких типа драматических сценах диалоги написаны настолько плохо, что я плакала на коленях у мужика, думая о том, что кому-то за это заплатили.
Но это канал о переводах, так что вот два моих примечания об оном.
Удачная находка:
Элвиса в газетах обзывают Elvis the Pelvis. Pelvis — это таз, человеческий, в смысле. Вариант "чресла Пресли" прям хорош, хвалю.
Ошибка:
Герой Хэнкса впервые смотрит на Элвиса и говорит: "Сальные волосы, девчачий макияж". Я не знаю достоверно, но ставлю сто баксов на то, что волосы были не сальные, а набриолиненные, потому что grease.
🔥55👍9