Telegram Web
Неудобно выходит, когда хочешь добавить инфу о том, что переводил, на КиноПоиск, но твоей профессии не существует.
Так, извините, что долго не писала. На днях постараюсь написать что-нибудь интересненькое.
А пока просто хорошая новость.
На Кинопоиске появился мультсериал "Я монстр". Я уже думала, что он так и затеряется в столе, переводила довольно давно, но вот, наконец, разместили. 52 двухминутные серии про разных монстриков: из книг, мифов, городских легенд и так далее. Оригинальная анимация, много милоты. Кстати, также там давно лежит аналогичный мультсериал про насекомых "Я жуткая кракозябра". Его переводила не я, но всё равно посмотрите, если формат зайдёт.

Ещё из моих работ там появился чудесный "Зоопарк Пика". Он уже раньше появился на Иви, но у КП аудитория побольше вроде, так что смотрите, кто ещё не смотрел. Это просто прелесть что такое. Смотреть детям и взрослым. По атмосфере и глубине похоже на "Петсона и Финдуса".
Загадка, конечно. Почему в этой профессии, чтобы ощутить прям вдохновение и айдасукинсынность, понять, что мозги-то крутятся, есть порох везде и всё такое -- надо хоть иногда прям упарываться и работать в сутки. А если этого несколько месяцев не делаешь совсем, то какое-то mojo теряется.
Когда пираты заказывают перевод какого-нибудь древнего фильма, который уже в десяти озвучках лежит на разных пиратских платформах, я сразу представляю какую-нибудь вот такую тайную сходку, на которой пираты договариваются не пиратить друг у друга.
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.

Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.

Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".

Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.


В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.


Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
Очень смешно наблюдать за людьми, которые считают, что сейчас можно вместо перевода "просто уложить и отредактировать" ИИшный перевод, и это мол может сделать кто-то попроще умелого переводчика. Дорогие свитсаммерчайлды, запишите себе где-нибудь крупно и выучите: редактура хренового перевода занимает БОЛЬШЕ времени, чем перевод с нуля. ИИшный перевод ничем принципиально не отличается от гуглтранслейта, гуглтранслейт неплохо прокачался ещё до появления ЖПТ.

ИИ может облегчить задачу аудио-визуального перевода только в одном случае: когда у тебя есть фильм на каком-нибудь норвежском, который настолько никому нахрен в мире не сдался, что англоязычные сабы к нему не подвезли, а умелого аудио-визуального переводчика, знающего норвежский, ты нигде не нашёл (потому что если таковые вообще существуют, их единицы). Тогда, да, ты можешь использовать этот костыль, чтобы переводчик вообще понял, что происходит, и надеяться, что если бездушная машина где-то накосячила, переводчик сможет понять это по контексту видео. Но и всё. Это вынужденная мера. Понятно, что для надёжности в идеале всё равно сперва нанять обычного переводчика, знающего норвежский, а потом отдать это кинопереводчику, но, да, на это в индустрии время есть не всегда, плюс этого обычного тоже надо где-то искать, он может оказаться херовым итп, так что тут использование автоперевода оправдано.

Но если переводчик знает язык оригинала, ему ни за чем, просто в хуй не всралась эта простыня иишная. Она УСЛОЖНЯЕТ процесс. В норме ты смотришь на английский текст — и сразу пишешь правильный на русском. А если ещё смотреть на иишный перевод (или на перевод какого-нибудь плохого переводчика за еду, не умеющего укладывать, тут особо разницы нет) — это дополнительная стадия процесса, а не облегчение задачи.

Для большей наглядности сравним перевод фильмов с переводом стихов. Вот есть стихотворение на английском. Вот есть переводчик, который знает английский и умеет в эквиритмичный перевод. Он может спокойно взять и перевести этот стих. Но тут кто-то умный суёт ему готовый подстрочник и говорит: "Смотри, теперь тебе не надо переводить стихотворение, тебе нужно всего лишь подогнать подстрочник под ритм и рифму". Вы же понимаете, что это бред сумасшедшего? Такому переводчику не нужен подстрочник, подстрочник и так появляется у него в голове, когда он читает оригинальный текст, потому что он, ну, знает язык, ему не нужно объяснять, что там написано. Вот с фильмами абсолютно так же.

И это я уже молчу, что ИИ не погуглит за тебя лор (да, какие-то реалии он назовёт правильно, но ты не будешь знать, какие, тебе всё равно придётся гуглить с нуля), не поймёт, когда герои общаются на ты, а когда на вы, не посмотрит за тебя видео и не узнает, в какой именно угол смотрит персонаж и о чём конкретно та или иная реплика и так далее.

"Просто отредактировать" ИИшный (или гуглотранслейтный) перевод можно, когда речь о каком-нибудь стандартном обоссанном копирайте вида: "В нашем ресторане уникальный сервис. Вы можете насладиться блюдами от шефа". Художественный перевод так не работает, а киношный и подавно.
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
Попереводила тут немного анимы с японским видео и англосабами. Вообще не люблю такое, под азиатские языки сложно укладывать, на слух не разобрать количество слогов, но тут очень попросили.

Поразило вот что. Оказывается, в аниме многие элементы глоссария изначально делают калькой с инглиша. Даже из максимально базовых слов. Вот шпарят они по-японски, а потом, там, где в англосабах какой-нибудь Space Sword, прям так и говорят: "Спасу Свордо". Small Lady — "Смоледи", Time Patrol — "Таймо Патроле". Очень странное.
Только не рожая, мужчина может понять уровень радости переводчицы, которой сказали, что можно не доделывать фильм по экранке с автосабами, потому что скоро выйдет цифра.
Как же я ненавижу, когда в фильмах пытаются говорить естественно, под документалку. Кто-то там окейкает на фоне, герои перебивают друг друга и так далее. Сношала я вашу естественную речь. Говорите нормально: пафосная реплика от одного героя — пафосная реплика от другого героя. Чётко и внятно. Совсем о переводчиках не думаете.
Давно чот вам ничего не писала, прошу прощения.

Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров.

Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов.

"Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence.

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes


Ким выдаёт:
И плывут корабли Америку искать
И карту мира вновь придётся обновлять


Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ.

И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий:
И плывут корабли путь в Индию искать.

Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно.

Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela.

Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы).

И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло:

Изменяется мир для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд, и это не предел.
И в гордыне своей, о Боге позабыв,
Разрушим старый храм и сложим новый миф.
Всему придёт свой час
.

"Бал вампиров". Неутолимая жажда.

Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся.

И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки:

Увы не ведала опасности
Дочка католического пастора.


Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. В-третьих, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек.

Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве.
Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.
Мой лучший работодатель приехал в Ташкент. Работаем вместе пять лет, увиделись впервые. Подписывайтесь на наш канал https://youtube.com/@glanzru?si=crscDvpt1-R85lGw
Вообще не реклама, просто хочу рассказать вам о своём САМОМ любимом канале о кино. https://www.youtube.com/@Moviewise
Чел одновременно суперпрошаренный и очень смешной. Много узнала из его роликов о том, как оценивать работу режиссёра, оператора и так далее. По-новому фильмы смотреть начала. Если у вас с инглишем норм, смотрите его, пожалуйста. У него преступно маленькая аудитория.
Не знаю, может, у кого из коллег по-другому, но мне контент про старые времена переводить с английского гораздо проще, чем что-то современное. Фразы строятся естественно, не приходится думать "блин, а как это по-русски-то сказать". Моя гипотеза в том, что в старые времена языком международного общения был французский, и все языки испытывали его влияние. В том числе и английский. Русский это влияние не сбросил до сих пор, и структурно французский текст всё ещё очень легко переводить на русский. Не приходится полностью перекраивать формулировки. А английский ушёл куда-то далеко-далеко и в итоге стал бесконечно структурно далёк в том числе и от русского. Но когда переводишь архаичную английскую речь, все эти сложности испаряются.
Коротко о том, почему переводчикам нужно ставить ударения в именах собственных, а также в редко используемых словах.
Лорд Корлис Веларион восседает на Driftwood Throne. Driftwood — это дерево, выброшенное морем на берег, или плАвник (да, я тоже раньше не знала этого слова). Переводчик для офдубляжа перевёл-то всё правильно, но, видимо, не поставил ударение, поэтому вот прям в Амедиатеке имеем прекрасное "ПлавникОвый трон", как будто он из плавников))

UPD: Лан, я зря быканула, ребят. По ходу, по словарям "Плавниковый", который "из дрейфуйщего леса", тоже с ударением на О идёт. Сорян, поверила более преданным фанатам Мартина, да и всё чувство языка подсказывало ударение на "а". Ну лан, пост тереть не буду, ошибки надо признавать.
Даша во время перевода "Дома Дракона" для пиратов: "Только бы нигде на автомате не написать "господи", "боже" или "чёрт". В этом мире нет ни бога, ни чёрта, только вера в Семерых. Можно говорить только "боги", во множественном числе. Никакого Ада и Рая".

Создатели "Дома Дракона": "О, аудиозапись службы на церковнославянском. Заебца. Вставим фоном в сцену в Септе. Никто же не поймёт слова "Gospodi Pomilui"".
Видимо, на 11м году работы надо немного пересмотреть взгляды на укладку. Я привыкла длину точь-в-точь класть, но видимо актерам часто важнее количество слов, а не слогов.

Вот например, есть фраза: Do you accept me as your queen and a ruler?
Я пишу: "Ты признаёшь меня своей королевой?". Длина идеально те же 12 слогов.
Но видимо актерам было важнее сохранить упор на and, и записали: "Ты признаешь меня своей королевой и правителем?" А ведь 5 дополнительных слогов. А я обычно больше двух лишних стараюсь не допускать. Загадочно это всё, но видимо надо как-то учитывать эти сложные материи.
2025/06/30 03:02:26
Back to Top
HTML Embed Code: