Telegram Web
Заглянула в фандаб, сделала песенку. Вроде красиво получилось)

(нет, пожалуйста, толпы фандабщиков не пихайте мне теперь бесплатную работу, у меня нет на неё времени, вот согласилась только на изредка песенки, и всё мой лимит бесплатного труда исчерпан, переводчики бедные, им надо арбайтен)
😁45
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Marvel: Восстание | Кавер На Русском | Раскаты Грома

Песню исполнила: Изабелла Михеева

🎵 Благодарим за Перевод и Адаптацию песни: Дарья Фирсова

Звук и Сведение: Павел Шишков

#Кавер #Марвел #Локализация
🔥12👍2👎1
Дорогие подписчики, мне пора снова переводить песни из Злой, готовлюсь, как могу. Всех с праздником.
🔥148😁17👍9🤔3👎1
За липсинк обычно платят больше, чем за закадр, потому что, во-первых, более филигранный труд по укладке, а, во-вторых, считается, что в липсинке за счёт звуков и всего такого получается в среднем больше страниц. Но тут всегда есть подвох, потому что как пойдёт.

Мои недавние проекты. Оба фильма не боевики, не ужастики, преимущественно про диалоги.

Большое смелое красивое путешествие. Час сорок. Липсинк. 37 страниц.
Чумовая пятница 2. Час сорок. Закадр. ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ СТРАНИЦ.
😢50🤔7👍5😁4
Почему-то раздражаюсь, когда персонажи говорят: "No-no-no-no-no". Сидишь, как дура, считаешь их no. Автозамена не подходит, потому что количество no в скриптах часто не совпадает с видео.
😁131
Привыкла, что английские слова и выражения вечно предательски короче русских. Иногда разница вообще поражает. Например: corn-fed hick — "привыкший питаться кукурузой лапотник". Понятно, что можно просто "деревенщина", но всё равно впечатляет, сколько смысла в трёх слогах.

Тем удивительнее, когда вдруг видишь обратный пример. Например: the spirit of the forest — "дух леса". Так непривычно не урезать, а дописывать что-то типа "волшебный дух леса".
👍66🔥35😁18
Больше всего, конечно, люблю переводить песни. Вот снова заглянула к фандабщикам. Я ничегошечки не знаю про Геншин, но эта песня меня покорила, и возможно это мой лучший, как минимум из переводных, текст за карьеру. Автор оригинала гениален, ему бы мюзиклы для Бродвея писать.
🔥36
Forwarded from SharkWave
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎵 Writing on the Wall | RUS COVER

🎵 Оригинал: Writing on the Wall

🎤 Исполнение вокала: Виталий Кашеваров
🎧 Звукорежиссёр:
Владимир Комыш
✏️ Перевод и адаптация: Дарья Фирсова
📝 Организация и курирование кавера: Алихан М.

#willstetson #genshinimpact #cover
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥26
Когда пираты выкладывают что-то наскоро по экранке: "Вы совсем офигели халтуру гнать".

Когда пираты выкладывают великолепный дубляж через неделю после выхода цифры, потому что быстрее не сделать физически, только перевод под липсинк делается 2-3 дня: "Вы совсем офигели так поздно, уже все посмотрели".
😢94😁62🔥4
Всё-таки не нравится мне это прокатное название. Оригинал — If I Had Legs I'd Kick You. В этом больше жути. Типа "У меня нет рта, но я хочу кричать". Я понимаю, что "Если бы у меня были ноги, я бы тебя пнула" — слишком длинно. Я бы назвала: "Будь у меня ноги, я бы тебя пнула".
👍97🤔14😁4
Читаю воспоминания дочери Норы Галь о матери: «И вот ей дали на редактуру "Американскую трагедию" Драйзера в переводе Вершининой, которая умерла в 1942 году. Перевод был никудышный, с пропусками, отсебятинами, мама стала редактировать, а потом переписала его и всегда говорила: "Легче писать по белой бумаге"».

Да-да-да-да-да, Элеонора Яковлевна. Гораздо легче. Так и живу, не беру редактуру. Потому что если реально нужен редактор, то не нужен редактор. Нужен другой переводчик, который сделает нормально сразу.
😢64👍43🔥19👎7🤔4
Недавно переводила "Франкенштейна". Озвучили очень красиво, смотрите — наслаждайтесь.

Из перевода в этот раз приведу не какую-нибудь там игру слов или стих (хотя я там между делом "Озимандию" перевела; да, в фильме по книге Шелли-жены есть стихотворение Шелли-мужа), а довольно простую вроде фразу.

Some of what I will tell you is fact. Some is not, but it is all true.

Мне как-то резанул сразу приходящий в голову дословный вариант: Что-то из того, что я расскажу — факт. Что-то — нет. Но всё — правда.

Странно звучит. Типа, откуда ты знаешь, что то, что не факт — правда. Факт вроде и есть правда. Коряво, короче.

Мой вариант: Часть того, что я скажу, есть факт. Часть — домысел. Но ничто не ложь.

Так понятнее. Виктор не может что-то назвать фактом именно потому, что домысливает то, чему не был свидетелем. Соответственно, он не может всё назвать прямо таки правдой, но может поручиться, что не лжёт.
🔥84🤔19👍10
Очень конечно не нравится манера некоторых студий (самая популярная из них вроде TVShows) делать псевдолипсинк. Типа когда озвучка делается под закадр, а оригинал всё равно глушится, как будто это дубляж. Не надо так, ребят, делайте честный закадряк.

У закадра есть свои плюсы, многие сознательно выбирают смотреть в закадрах, чтобы в дополнение к озвучке немного слышать оригинал. Дубляж хорош, только когда он суперский с переозвучкой всех-привсех звуков, с максимальным вытягиванием из оригинала звуков неротовых и так далее. Если на это ресурсов нет, делайте закадряки. Качественные закадряки прекрасны. Это один из лучших видов озвучки.

Вот собственно на днях смотрела отличный фильм "Пятое сентября" в озвучке TVShows. И там очень качественный перевод и очень хорошие голоса. Это прекрасная работа студии, у меня ноль претензий, кроме того, что вот из этого качественного материала зачем-то сделали псевдодаб. Просто зачем? Вы сделали хорошую озвучку, но при этом почему-то лишили нас возможности во время диалогов слышать фоновую суету новостного отдела, которая сильно добавляет атмосферы. Не надо так. Закадр топ. Не считайте его чем-то непрестижным. Несите закадряки в мир с гордостью. Закадр — круто.
👍81🔥45🤔13😢4
А "Франкенштейн" — лучший фильм. 150 минут. Липсинк занял 40 страниц 14-м кеглем. Напоминаю, что у "Чумовой пятницы 2" было 100 минут, и ЗАКАДР занял 58 страниц. "Франкенштейна" я заранее забила. Думаете, я очень сильно люблю старину Гильермо? Нет, просто по трейлеру было понятно, что это фильм, в котором говорят чётенько, пафосно, медленно, по очереди и часто многозначительно молчат))

Ладно, я знаю, что "Франкенштейн" в подмётки не годится великому фильму Sisu, где перевод под липсинк у коллеги занял странички три.
😁50🔥19
Pluribus - лучший сериал.

Сейчас объясню, почему.

Возьмём, к примеру, многострадальный гори в аду "Голяк". Одна серия - плюс-минус по 45 минут хронометража. Если считать по субтитрам - 800-1000. Это минимум 10 часов работы (и ноль радости, судя по последним сезонам).

А теперь берём Pluribus. В первых двух сериях продолжительностью около часа каждая - от 700 до 800 субтитров. И далее количество текста стремительно уменьшалось, в 4-й было вообще примерно 320 - на те же 45 минут хронометража. Это часов 6 работы, да и то - нога за ногу.

Идеальный сериал. Очень люблю. Пусть все будут такими.

UPDATE: В пятой серии - 189 субтитров. На 45 минут. Я женюсь на этом сериале.
😁68🔥24
9 лет назад я перевела 34 серии "Друзей" для Парамаунт Камеди. Вот теперь наконец-то выпал случай перевести заставку.
🔥31😢1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Друзья (Сериал) | Заставка на Русском

Песню Исполнил: Артём Маркедонов

🎵 Благодарим за Перевод и Адаптацию песни: Дарья Фирсова

Звук, Монтаж и Превью: Павел Шишков
Сведение и Тюн: GASTDASH

#Кавер #Локализация #Cover
🔥27👎6👍1
Дорогие подписчики, у кого есть дети, а также те, кто просто любит залипать на милых животин, представляю вам мультсериал "Лапша и Булочка". Он целиком лежит на Кинопоиске. Мультик без слов, просто пёса и котя попадают во всякие ситуации и издают забавные звуки. Графика очень приятная, и в целом проект душевный.
#реклама
🔥25🤔1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😁12
А ещё с ними есть стикеры, вот.
🔥18😁3
2025/12/05 19:18:36
Back to Top
HTML Embed Code: