Азамат Афашагов со своим хитом Гуф1эгъуэ махуэ. Адыгский Кендрик Ламар, встречайте)
Мой любимый зыгъэлъат! Люблю быстрые и зажигательные танцы!🔥😍
А этот танец уже даже не нуждается в представлении!😍🔥
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ну что за красота! Еще обратил внимание, что очень многие девушки используют в своих нарядах элементы национального костюма, это очень круто! Некоторые в одежде от известных художников-модельеров Мадины и Лалины Саральп
Убыхский танец или танец причерноморских адыгов❤️🔥
И завершили всё по традиции массовым танцем удж!
Forwarded from Ored Recordings (Bulat)
Shopsh: Circassian Vocal Tradition Of Zhiu
В этот день обычно мы выпускаем релиз и пытаемся через звук и слово отрефлексировать травму Русско-Кавказской войны для черкесов. Из года в год внешняя ситуация мало меняется, а то и становится хуже. Но меняется черкесское общество.
Сегодня мы издаем сборник записей разных лет с вокальной традицией «жъыу/ежьу». Старики из сел, официальные ансамбли и совсем молодые вокалисты - у нас есть разные голоса. Голоса в буквальном и символическом смысле.
И пусть этот альбом напрямую не связан с темой геноцида черкесов, но любой разговор о нашей культуре в конечном счете возвращает к событиям 1763-1864 годов. И на этот раз мы решили больше говорить не о скорби, а о надежде. Вопреки всему наши люди не только сохраняют, но и развивают культуру.
Альбом идет вместе с эссе на английском языке и небольшим зином на русском в pdf, где мы подробнее пишем о взгляде на черкесскую музыку и вокальную традицию.
В этот день обычно мы выпускаем релиз и пытаемся через звук и слово отрефлексировать травму Русско-Кавказской войны для черкесов. Из года в год внешняя ситуация мало меняется, а то и становится хуже. Но меняется черкесское общество.
Сегодня мы издаем сборник записей разных лет с вокальной традицией «жъыу/ежьу». Старики из сел, официальные ансамбли и совсем молодые вокалисты - у нас есть разные голоса. Голоса в буквальном и символическом смысле.
И пусть этот альбом напрямую не связан с темой геноцида черкесов, но любой разговор о нашей культуре в конечном счете возвращает к событиям 1763-1864 годов. И на этот раз мы решили больше говорить не о скорби, а о надежде. Вопреки всему наши люди не только сохраняют, но и развивают культуру.
Альбом идет вместе с эссе на английском языке и небольшим зином на русском в pdf, где мы подробнее пишем о взгляде на черкесскую музыку и вокальную традицию.
Ored Recordings
Shopsh: Circassian Vocal Tradition of Zhiu, by Ored Recordings
13 track album
Forwarded from CHAPSH
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Накъыгъэм и 21, 1864 гъэ.
Лъапсэрыхыр зыращIылIэу, хэку бгынэным къыхуэна адыгэ - тщыгъупщакъым!
_____________________
Абэзэхэ ИстэмбылакIуэ уэрэд
(Абадзехская песня о выселении)
Сыд тшIэхэн, сыд тиIамал?
Сэ сыфэдэу дэкIхэр арышъ,
КъакIо мыкIэ: сыкъэлъагъу!
Урысмэ тырагъэзыгъ:
Нэбгрэ шъитфыр агъэлIагъэ!
Евдокимов генералыми
Тэ тхьамыкIэхэр тыкъыуцохьыгъ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
Абдзахыхэр къэкIожьыгъэх,
Урысмэ нэрыгъыу ашIыгъэ.
Афэдэ зао ныбжьи слъэгъугъэп!
Михаилым идзэ къыщагь:
Тэ тиIофхэр ригъэзыхыгъ ащ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
_____________________
«Песня эта записана ву Зугдиди, Кутаисской губернии,
От старика-армянина Меликома Петросова Киликияна, долгое
время жившего (40-64 гг.) среди черкесских племен ,
близ Анапы, и занимавшегося там табаководством. Записана она по слуху, с несомненными многочисленными ошибками , предполагаемыми тем более , что певец был беззубый, шепелявый старик, с весьма неясным произношением. Первоначальный перевод сделан этим армянином
при помощи языка мигрельского.
Х.Н. Гроздов
…
Текст восстановлен при помощи В.Х. Кусикова, владеющего кяхским наречием как родным, и офицера милиции И. Багова, природного черкеса. В нескольких местах пришлось отступить от первоначальной записи Х.Н. Гроздова, но от этого все особенности этой любопытной
песни нисколько не пострадали.»
//Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1896 г.
Лъапсэрыхыр зыращIылIэу, хэку бгынэным къыхуэна адыгэ - тщыгъупщакъым!
_____________________
Абэзэхэ ИстэмбылакIуэ уэрэд
(Абадзехская песня о выселении)
Сыд тшIэхэн, сыд тиIамал?
Сэ сыфэдэу дэкIхэр арышъ,
КъакIо мыкIэ: сыкъэлъагъу!
Урысмэ тырагъэзыгъ:
Нэбгрэ шъитфыр агъэлIагъэ!
Евдокимов генералыми
Тэ тхьамыкIэхэр тыкъыуцохьыгъ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
Абдзахыхэр къэкIожьыгъэх,
Урысмэ нэрыгъыу ашIыгъэ.
Афэдэ зао ныбжьи слъэгъугъэп!
Михаилым идзэ къыщагь:
Тэ тиIофхэр ригъэзыхыгъ ащ!
НекIо, некIо Истамбылы,
Султан Мэджыды низамы дэжьы!
_____________________
«Песня эта записана ву Зугдиди, Кутаисской губернии,
От старика-армянина Меликома Петросова Киликияна, долгое
время жившего (40-64 гг.) среди черкесских племен ,
близ Анапы, и занимавшегося там табаководством. Записана она по слуху, с несомненными многочисленными ошибками , предполагаемыми тем более , что певец был беззубый, шепелявый старик, с весьма неясным произношением. Первоначальный перевод сделан этим армянином
при помощи языка мигрельского.
Х.Н. Гроздов
…
Текст восстановлен при помощи В.Х. Кусикова, владеющего кяхским наречием как родным, и офицера милиции И. Багова, природного черкеса. В нескольких местах пришлось отступить от первоначальной записи Х.Н. Гроздова, но от этого все особенности этой любопытной
песни нисколько не пострадали.»
//Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1896 г.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Одна из моих любимых песен сегодня звучала в живом исполнении на улицах Нальчика. Что-то есть в ней такое, что пробуждает дух внутри тебя, мобилизует все силы и толкает на какие-то подвиги. Даже не зная перевода, это чувствуешь. С нее и начал я когда-то аккуратно подступаться к весьма нелегкой фонетике черкесского языка, чтобы иметь возможность не только ежьу делать, но и скромненько подпевать)
Что-то пытаемся, прошу строго не судить🤪👆🏽
И знаете что, мои черкесские друзья, я крайне возмущен! Ну вы что, издеваетесь что ли?🥲 Зачем два совершенно противоположных по значению слова делать такими похожими по звучанию, причем разница всего в одном звуке и далеко не самом простом?😁 Это я сейчас про п1ащэ (толстый) и п1ащ1э (тонкий). А ведь есть еще и пащ1э, и пащэ…Ну приколисты, а)
И знаете что, мои черкесские друзья, я крайне возмущен! Ну вы что, издеваетесь что ли?🥲 Зачем два совершенно противоположных по значению слова делать такими похожими по звучанию, причем разница всего в одном звуке и далеко не самом простом?😁 Это я сейчас про п1ащэ (толстый) и п1ащ1э (тонкий). А ведь есть еще и пащ1э, и пащэ…Ну приколисты, а)
Forwarded from Адыгэбзэ по песням
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM