tgoop.com/dilli_duduk/108
Last Update:
А теперь ловите заковыристый случай из нашего многострадального «Щербета».
Одна из главных сложностей, с которыми мы сталкиваемся в работе ежедневно, заключается в том, что адекватный и эквивалентный русский перевод зачастую оказывается в два раза длиннее турецкого оригинала 🥲
Турецкий язык настолько лаконичен благодаря агглютинации: грамматические формы и производные слова образуются в нем за счет «приклеивания» аффиксов к корню. Так, для того, что в русском языке мы выражаем несколькими словами, в турецком достаточно всего лишь прилепить пару слогов к основе.
Что делать в таком случае переводчику? Резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов пинка от редактора.
Наш любимчик Фираз в этот раз подкинул нам шутку, которая была бы классным примером для урока по турецкой грамматике где-нибудь на уровне В1.
BY Переключи, там мой сериал начинается
Share with your friend now:
tgoop.com/dilli_duduk/108