Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Belki Üstümüzden Bir Kuş Geçer
Yüksek Sadakat - Topic
Иногда заново открываю для себя любимые песни, но уже как переводчик. В сегодняшней серии главная героиня напевает в кадре припев самой красивой песни о любви, а это значит, что от меня нужен эквиритмический перевод: я должна четко попасть в ритм оригинала.

Для меня в работе это самое сложное. Я никогда не считала себя творческим человеком. И мне всегда казалось, что для перевода стихов нужны особые таланты и чутье. Но иногда в работе нам приходится делать и то, что нам не очень нравится. В такие моменты на помощь приходит дисциплина и правило «сделать больше, чем ноль». Взять себя в руки и просто сделать. Лучше перевести на четверку, чем не перевести совсем. Сложное решение для внутренней отличницы 🤪

А пока оставляю вам послушать ту самую песню, с которой у меня связано очень много теплых воспоминаний ♥️
Забыла, что здесь тоже можно выходить с говорящей головой в кружоооочках 🫶 рассказываю, как перевожу стихи. Спойлер: никак 😅 Секретов никаких — генератор рифм и бесконечное перебирание словоформ, пока не докручу до приемлемого результата. Иногда надо просто сидеть попой к стулу и делать, не ожидая рекордов и гениальных идей. Самый главный отстой моей профессии 😅
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сегодня в собственном шоку! Когда мне Лена написала, что вы и меня уже успели номинировать, я и попрыгать от радости успела, и всплакнуть 🫶 Огромное спасибо от всей моей сердечной мышцы ♥️ Голосовать за себя не призываю, но вот поделиться своими любимыми блогами и поддержать переводческую блогосферу — очень даже 💞 Скоро поделюсь с вами и своими любимыми каналами ♥️
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.

Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить

Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.

06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.

08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.

13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.

14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃

16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.

17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅

19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
При больших умственных нагрузках, как у переводчиков, жизненно важно давать мозгу переключаться через тело.
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.

Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.

22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.

23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅

▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.

▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.

▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.

▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅
Сегодня стала приглашенным гостем в моей любимой рубрике на канале моей коллеги Маши Стефанец 🫶 Радуюсь, что онлайн мне открыл таких крутых людей и так много возможностей проявляться и быть видимой в профессии.
Люблю читать про опыт коллег и узнавать о них в обычной, не только профессиональной жизни. В студенческие годы мне очень не хватало такого «касания» с себе подобными 🫶
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Как проходит день АВ-переводчицы с турецкого и английского Рады Боковой, читайте сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🧿

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Самая бесячая штука в дубляжной укладке — прописывать звуки в сценах драк, особенно массовых. Никогда не знаешь, как соблюсти баланс между «приписать лишнего» и «не дописать важного» 😖 Где достаточно просто гура и пометы «звуки драки по сцене до», а где надо указать каждое кряхтенье и вздох каждого проходного персонажа, потому что помереть в этом бою он решил на фоне вздохов главного героя, и звукорежиссер не сможет фоновые стоны достать из оригинальной дорожки.
Вот и сижу, сама кряхчу и злюсь, потому что такие сцены убивают весь мой творческий потенциал 😅

Умение делать дубляжную укладку — очень важный навык для современного АВ-переводчика, который гарантирует ещё и более высокий заработок. Я считаю, нельзя говорить, что ты полноценно переводишь кино, если не умеешь самостоятельно укладывать свой перевод «в рот» персонажей. И грош ему цена, если он не ложится на оригинальный звук — будь он хоть тысячу раз правильный и эквивалентный.

Вот такое нытье опять вышло про сериалы, которые вы вообще смотрите спиной к экрану, пока режете себе салатик на ужин 😅
Кстати, на этой неделе благодаря моей коллеге Тане впервые попала в студию на запись сериала, который буду редактировать от начала и до конца.

Своими глазами увидела, как актеры работают с нашими переводами, на что опираются, обо что спотыкаются, получила фидбэк из первых рук, похихикала над турецкими киношными клише и напилась кофею с эклерами. Lucky Production — это просто лукум моего сердца 🤌♥️ Ставлю этому заведению пять звезд 😅

Теперь всем коллегам настоятельно рекомендую хотя бы раз попасть на запись собственных проектов. Не стесняйтесь спросить менеджеров, когда и где будут писать ваш сериал. Зато поймете, как оттачивать навыки укладки, и будете знать, какие именно переводческие мышцы надо качать дальше 💪🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я вам обещала здесь много турецкой фразеологии, но иногда у меня сил не хватает облечь в слова самые сложные случаи из практики.

Для меня главным челленджем года и как для зрителя, и как для переводчика стал сериал «Клюквенный щербет» (а если точнее, он вообще-то в оригинале кизиловый, но кого это волнует 😅).

Еженедельно мы с коллегами ломаем голову, как передавать реалии мусульманского мира для русскоязычного зрителя. Но главное минное поле для нас — это турецкая фразеология. На днях сетовали, что многие, даже молодые, персонажи из-за обилия идиом и поговорок разговаривают в кадре, как наши прабабушки.

В последней серии, которая вышла в Турции буквально на днях, я споткнулась об игру слов, которая была завязана на фразеологизме. Прибежала за помощью к коллегам, потому что моя последняя нервная клетка на этом отрывке сказала «пока» 🥲
Контекст: мать прогнала нерадивого сынка из дома за какие-то махинации с деньгами. Сынок обратился к хорошей девочке за помощью, а та никак не могла ему отказать. Она его прикрывает перед властной матушкой и невинно хлопает глазками. Мать, конечно же, всё давно знает. И выдает такую фразу:
At koşturduğunuzu sanıyorsunuz ama hipodrom benim.

Фразеологизм at koşturmak дословно переводится как «погонять лошадей», но в переносном смысле это означает «поступать по-своему, как вздумается, считая, что ты самый умный». И значит, вся фраза строится на игре слов: мол, вы, молодежь, такие смешные, считаете, что вы самые умные, делаете, что вздумается (aka погоняете лошадей), но ипподром-то мой 😅🫠 Я вас давно раскусила, кого вы тут решили обмануть?

▫️Пришлось устроить мозговой штурм. Хотелось сохранить конную метафору через фразеологизм «врать как сивый мерин», но мы поняли, что это звучит слишком по-русски (по этой причине мы никогда не вставим в перевод фразы вроде «язык до Киева доведет» или библеизмы в стиле «десница Господня», потому что в сериале показаны мусульманские реалии). А ещё фраза не совсем подходит речевому портрету персонажа (да-да, умная взрослая бизнес-леди не может сыпать просторечиями без причины).

▫️ Одна коллега предложила классный вариант, который сохраняет образность фразы в принципе: «Думали, удачно зайца подстрелили, но тир-то мой».

▫️ В итоге в переводе решили оставить очень крутой вариант от другой коллеги, которая, к моему счастью, зашла в чат как раз вовремя. Наша героиня теперь снисходительно говорит: «Деточка моя, там, где вы врать учились, я преподавала». И я считаю, что на этот раз мы попали точно в яблочко: получается, героиня и пожурила, и пошутила, и словосочетание мы сохранили вполне устойчивое, которое на сто процентов будет понятно русскоязычному зрителю.

И таких фразеологизмов за мои сорок минут хронометража у меня было около двадцати 🫠 И некоторые из них приходится оставлять без прямого эквивалента, чтобы хотя бы молодые персонажи звучали не как умудренные опытом старики. Но я знаю, что среди фанатов обязательно найдутся умники, которые считают, что знают турецкий, и думают, что этого достаточно для перевода кино. Они-то и скажут: «Эх, такую игру слов просрали!» 😂

Перевод — это искусство жертвовать. У переводчиков кино нет времени вам объяснять то, что я вам объясняю в целом посте на канале. Да и переводчик художественной литературы в данном случае не стал бы пользоваться сносками, а пересобрал бы игру слов. Фраза звучит в кадре две секунды. Зритель должен понять, что здесь смешно. Ему не надо объяснять, над чем именно он должен смеяться и какая глубина стоит за этой фразой.

Так что в следующий раз, когда вам захочется возмутиться, что перевод плохой, помните, что переводчику пришлось просрать принести в жертву игру слов. Ему сложно, на него сверху сыплются ещё около десятка знаковых систем. Он и без того делает то, что должно, с тем, что имеет 🤷‍♀️

Спасибо, что дали излить душу 😅Буду рада почитать ваши заковыристые случаи в работе, пишите в комментариях 🔽 Может, у меня тут есть те, кто смотрит «Щербет»? 🥲
Благодаря вам в этом году я попала в номинацию в «Звездах переводческой блогосферы» — это проект, который мои коллеги поддерживают на голом энтузиазме, помогая развивать переводческое комьюнити «в этих ваших инторнетах». Именно онлайн подарил мне знакомство с классными профессионалами, со многими мы уже успели развиртуализироваться на отраслевых мероприятиях.

Мне будет очень приятно, если вы поддержите мой молодой тг-блог в номинации «Самый многообещающий», но ещё больше я порадуюсь, если вы найдете новые примеры для вдохновения среди коллег: девочки даже сделали целую подборку из 143 (!) каналов о переводе, на которые можно подписаться в один клик.

Проголосовать за своих любимчиков и найти новых можно на канале проекта. Всем ласковый пуньк в нос 🫶
Я не шутила, когда говорила, что работаю прямо из кровати 😁 Перед Новым годом становится тяжело даже просто пересесть за стол, чтобы доделать последние предпраздничные заказы.

Конечно, спина меня осуждает за сидение перед компуктером по 13 часов, но я ей обещала в новом году почаще доставать массажный ролик и коврик для растяжки. А может быть, даже записать на массаж. А как у вас дела с New Year’s Resolutions? 😅
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2024» Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.

В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал

В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода

В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: fallible creatures | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу

В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam

В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка

В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала

В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал

В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
Ну с ума сойти, какие новости с утра 🥹 Спасибо всем падпищникам, кто голосовал за мой канал, мне невероятно приятно 💔 И невероятно лестно оказаться в одном ряду с ОЧЕНЬ крутыми коллегами. В 2024 году я ставила себе цель: хотела больше общаться с другими переводчиками и быть видимой именно в профессиональном сообществе. Кажется, получилось 🥹
Турецкое лингвистическое общество (TDK) на днях выбрало слово 2024 года.

🥇kalabalık yalnızlık - одиночество в толпе

Очень символичное выражение в эпоху социальных сетей и жизни онлайн.

В голосовании приняли участие около миллиона человек. Среди лидеров были также следующие слова:

🍀 merhamet - милосердие
🍀 yabancılaşma - отчуждение
🍀 algoritma - алгоритм
🍀 yozlaşma - деградация, вырождение
🍀 yapay zekâ - искусственный интеллект
🍀 dijital yorgunluk - цифровая усталость

Последнее слово прекрасно описывает мой декабрь. Иногда у меня ощущение, что телефон буквально прилеплен к руке: я постоянно на связи в рабочих чатах, вечно гуглю заковыристые слова из переводов, люблю полистать ленту в запрещенной соцсети, а ещё поискать на вб очередные корзиночки на кухню. Надо ли говорить, что мозг страшно перегружается от потоков информации.

Буквально пару часов назад я сдала последнюю пачку турецкого мыла. В этом году ухожу на выходные 30-го, а не 31-го декабря. Считаю, это моя маленькая победа!

Всех с наступающим Новым годом ❤️ Спасибо, что продолжаете меня читать и поддерживать. Благодаря вам 2024-й подарил мне ощущение нужности 🫶

Если бы вам пришлось выбирать слово года на вашем рабочем языке, каким бы оно было? Пишите в комментариях 🌟
2025/01/10 06:08:29
Back to Top
HTML Embed Code: