Тем временем у «Полифема» хорошие новости:
• у поэта, редактора и моего друга Матвея Соловьёва готовится дебютная книга. Поддержать её выход можно просто, задонатив любую сумму на указанную карточку в посте
• краудфандинг на издание трёх книг американских авторов продолжается. Поучаствовать в сборе средств можно на «Планете»: https://planeta.ru/campaigns/213790
• у поэта, редактора и моего друга Матвея Соловьёва готовится дебютная книга. Поддержать её выход можно просто, задонатив любую сумму на указанную карточку в посте
• краудфандинг на издание трёх книг американских авторов продолжается. Поучаствовать в сборе средств можно на «Планете»: https://planeta.ru/campaigns/213790
Forwarded from Издательство «Полифем»
ДЕБЮТНАЯ КНИГА МАТВЕЯ СОЛОВЬЁВА «SUPERMODEL»
Друзья! Делимся с вами хорошими новостями:
мы запускаем работу над дебютной книгой «Supermodel» поэта и переводчика Матвея Соловьёва и объявляем сбор средств!
Из предисловия Евгении Сусловой:
В книге Матвея Соловьева «Supermodel» события представлены так, как если бы они были бесчисленными гиперсферами, стягивающими время к нелокализуемому центру мира. Насколько велика способность ситуаций к соитию? Вступая в отношения любви-коллапса, явления обнажают свою способность генерировать ничто. Ничто, которое заявляет о своем родстве каждому историческому сюжету, живущему в свете — хранителе метаморфоз. Salvator Mundi с мыльными пузырями, от которых лопается разум и, наконец, занимает свое законное место, очерчивая невозможный контур этой реальности.
Из стихотворения «Пал травы»:
Утяжелённый пламенем луга:
чем твоя роща встревожена?
Машина сонорности реет,
сбрасывая листовки,
ожидая panzerkampfwagen
с чугунным плугом.
Об авторе:
Поэт, переводчик, редактор. Родился в Рыбинске. Окончил РГГУ. Публиковался в журналах «Флаги», «Всеализм», POETICA.
→ Помочь изданию книги просто: достаточно прислать донат (любую сумму!) на номер карты 2200700836564681
Друзья! Делимся с вами хорошими новостями:
мы запускаем работу над дебютной книгой «Supermodel» поэта и переводчика Матвея Соловьёва и объявляем сбор средств!
Из предисловия Евгении Сусловой:
В книге Матвея Соловьева «Supermodel» события представлены так, как если бы они были бесчисленными гиперсферами, стягивающими время к нелокализуемому центру мира. Насколько велика способность ситуаций к соитию? Вступая в отношения любви-коллапса, явления обнажают свою способность генерировать ничто. Ничто, которое заявляет о своем родстве каждому историческому сюжету, живущему в свете — хранителе метаморфоз. Salvator Mundi с мыльными пузырями, от которых лопается разум и, наконец, занимает свое законное место, очерчивая невозможный контур этой реальности.
Из стихотворения «Пал травы»:
Утяжелённый пламенем луга:
чем твоя роща встревожена?
Машина сонорности реет,
сбрасывая листовки,
ожидая panzerkampfwagen
с чугунным плугом.
Об авторе:
Поэт, переводчик, редактор. Родился в Рыбинске. Окончил РГГУ. Публиковался в журналах «Флаги», «Всеализм», POETICA.
→ Помочь изданию книги просто: достаточно прислать донат (любую сумму!) на номер карты 2200700836564681
Forwarded from SOYAPRESS
ОБЛОЖКИ SOYAPRESS: My blue song и другие песни
Мы начинаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — недавно изданная «My blue song и другие песни» Владимира Кошелева.
Сборник стихотворений открывает серию «Союз друзей», полный состав которой определён заранее и подразумевает несколько книг молодых поэтов, объединённых одним бэкграундом. Главным визуальным решением было использование книги символов и эмблем под названием «Symbola et emblemata». Это сборник, составленный в 1705 году книгоиздателями Яном Тессингом и Ильей Копиевским по указу Петра Первого. Каждая эмблема в этой книге сопровождена девизом на нескольких языках: авторы серии сами выбирают изображения для своих обложек.
В случае «My blue song и другие песни» на книгу попало изображение льва и зеркала, которое отреставрировал для нас художник Алексей Линза. Девиз эмблемы гласит: «semper idem», то есть «всегда тот же». Всё это нанесено на композит из винила на бумажной основе и окрашенного картона через два этапа тиснения: сначала белая окружность на чёрном, а затем чёрные контуры на белом.
Приобрести книгу можно на сайте SOYAPRESS, на OZON, Wildberries, в магазине «Фламмеманн» в Электротеатре и других независимых книжных.
Мы начинаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — недавно изданная «My blue song и другие песни» Владимира Кошелева.
Сборник стихотворений открывает серию «Союз друзей», полный состав которой определён заранее и подразумевает несколько книг молодых поэтов, объединённых одним бэкграундом. Главным визуальным решением было использование книги символов и эмблем под названием «Symbola et emblemata». Это сборник, составленный в 1705 году книгоиздателями Яном Тессингом и Ильей Копиевским по указу Петра Первого. Каждая эмблема в этой книге сопровождена девизом на нескольких языках: авторы серии сами выбирают изображения для своих обложек.
В случае «My blue song и другие песни» на книгу попало изображение льва и зеркала, которое отреставрировал для нас художник Алексей Линза. Девиз эмблемы гласит: «semper idem», то есть «всегда тот же». Всё это нанесено на композит из винила на бумажной основе и окрашенного картона через два этапа тиснения: сначала белая окружность на чёрном, а затем чёрные контуры на белом.
Приобрести книгу можно на сайте SOYAPRESS, на OZON, Wildberries, в магазине «Фламмеманн» в Электротеатре и других независимых книжных.
ИЗ ЙЕЙТСА
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤI meditate upon a swallow’s flight…
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤМ
Приколотые к черепу слюды
Сверкают слётки каждому подлетку,
Тлетварный вид сбывая на поверку
Остистой полунощнице слюны.
Не подлецы те, но подлизы выси,
Небесных тел опарыши и грыжи
Породы горной — крови голубой.
За кадыком просыпались участочки,
Где вьют верёвки ангелы-спаласточки,
Переводя с грудного на губной.
На смене кожи, предпереливаясь,
Как меловая, ползает, но без,
Нутрянка черновая, перьевая с,
По центробежным выемкам небес.
В их степени снуют головорезки,
Охотятся на стадо лоскутов —
Ночная пища, лески и облезки,
Косоворотки карликовых львов.
Гудя внутри без видимой причины,
Дождины льнут к чащобе чехарды,
Чьи линии вдовеющей воды,
Тем ближе, чем ухабистей овчины.
И больше, чем опочивальня лба
В расстрелах серой просеки бумажной,
Их нефтяная маркая борьба
Над ямой лобной доли рукопашной.
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤI meditate upon a swallow’s flight…
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤМ
Приколотые к черепу слюды
Сверкают слётки каждому подлетку,
Тлетварный вид сбывая на поверку
Остистой полунощнице слюны.
Не подлецы те, но подлизы выси,
Небесных тел опарыши и грыжи
Породы горной — крови голубой.
За кадыком просыпались участочки,
Где вьют верёвки ангелы-спаласточки,
Переводя с грудного на губной.
На смене кожи, предпереливаясь,
Как меловая, ползает, но без,
Нутрянка черновая, перьевая с,
По центробежным выемкам небес.
В их степени снуют головорезки,
Охотятся на стадо лоскутов —
Ночная пища, лески и облезки,
Косоворотки карликовых львов.
Гудя внутри без видимой причины,
Дождины льнут к чащобе чехарды,
Чьи линии вдовеющей воды,
Тем ближе, чем ухабистей овчины.
И больше, чем опочивальня лба
В расстрелах серой просеки бумажной,
Их нефтяная маркая борьба
Над ямой лобной доли рукопашной.
Forwarded from Издательство Ивана Лимбаха
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from dear moss
В несколько подходов — (неужели?) — мы с Викцией закончили работу над переводами этих хитрых, точных, бескомпромиссных стихов. А в сентябре у Адама был день рождения. С опозданием — поздравляем:
Forwarded from пиши расширяй
АДАМ ГЛОБУС
Хайку из книги «Сняжынка»
На лавке в парке
почитатель кроссвордов
морщит светлый лоб
На лаўцы ў парку
аматар крыжаванак
моршчыць светлы лоб
//
Мальчонка-грибник
золотым полем в леса
из леса идёт
Падлетак грыбнік
праз залатое поле
ідзе з лесу ў лес
//
Кресты под снегом;
вот и всё, что могу ска-
зать о Родине…
Крыжы пад снегам;
вось і ўсё, што магу ска-
заць пра Радзіму…
//
Бездомный в парке
доедает мандарин,
корки на снегу
Жабрак у парку
даядае мандарын,
коркі на снезе
//
Ты чувствуешь, как
оттепель пахнет весной?
Не обольщайся…
Чуеш – як моцна
адліга пахне вясной?
Не падманвайся…
//
Вешнее утро,
под водосточной трубой
тает улитка
Адліжны ранак,
пад вадасцёчнай трубой
ледзяны слімак
//
Тащусь сквозь вьюгу
один-одинёшенек
по белу свету
У завіруху
па цаліку сунуся
адзін на ўвесь свет
//
Снег на ладонях
жёлтых дубовых листьев,
как угощенье…
Снег на далонях
жоўтых дубовых лістоў,
як пачастунак…
//
Cнежинка летит
за снежинкой… Достанет
или отстанет?
Сняжынка ляціць
за сняжынкай… Дагоніць
ці не дагоніць?
Перевод с беларуского Викти Вдовиной, Владимира Кошелева
Хайку из книги «Сняжынка»
На лавке в парке
почитатель кроссвордов
морщит светлый лоб
На лаўцы ў парку
аматар крыжаванак
моршчыць светлы лоб
//
Мальчонка-грибник
золотым полем в леса
из леса идёт
Падлетак грыбнік
праз залатое поле
ідзе з лесу ў лес
//
Кресты под снегом;
вот и всё, что могу ска-
зать о Родине…
Крыжы пад снегам;
вось і ўсё, што магу ска-
заць пра Радзіму…
//
Бездомный в парке
доедает мандарин,
корки на снегу
Жабрак у парку
даядае мандарын,
коркі на снезе
//
Ты чувствуешь, как
оттепель пахнет весной?
Не обольщайся…
Чуеш – як моцна
адліга пахне вясной?
Не падманвайся…
//
Вешнее утро,
под водосточной трубой
тает улитка
Адліжны ранак,
пад вадасцёчнай трубой
ледзяны слімак
//
Тащусь сквозь вьюгу
один-одинёшенек
по белу свету
У завіруху
па цаліку сунуся
адзін на ўвесь свет
//
Снег на ладонях
жёлтых дубовых листьев,
как угощенье…
Снег на далонях
жоўтых дубовых лістоў,
як пачастунак…
//
Cнежинка летит
за снежинкой… Достанет
или отстанет?
Сняжынка ляціць
за сняжынкай… Дагоніць
ці не дагоніць?
Перевод с беларуского Викти Вдовиной, Владимира Кошелева
Forwarded from пиши расширяй
АДАМ ГЛОБУС
Хайку из книги «Сняжынка»
Зима. Простуда.
Потею над картошкой,
может, поможет…
Зіма. Прастуда.
Дыхаю парай з бульбы,
мо дапаможа…
//
Слякотно в парке,
Оттепель слизывает
Снег будто сахар.
Вільготна ў парку,
Адліга злізвае снег
Нібыта цукар.
//
Бутылка пива
Стоит на свежем снегу,
Как королева
Бутэлька піва
Стаіць на свежым снезе,
Як каралева
//
Встретил на пути
Печальную голубку,
Кивнул ей в ответ.
Спаткаў на сцежцы
Самотную галубку,
Павіталіся.
//
С началом весны
Резвится под юбками
Весело ветер.
Вясновы вецер
Гуляе-весяліцца
Пад спадніцамі.
//
Сквозь весенний парк
По напластанным листьям
Ринулась белка…
Праз вясновы парк
Па леташняй лістоце
Скача вавёрка…
//
Нельзя посчитать
В туче одуванчиков
Жёлтые звёзды…
Колькі дзьмухаўцоў,
Лічыць не пералічыць
Жоўтыя зоркі…
//
Дети бросают
Каштаны в стекло речки…
Кто кинет дальше?
Дзеці кідаюць
Каштаны ў люстра рэчкі…
Хто кіне далей?
Перевод с беларуского Викти Вдовиной, Владимира Кошелева
Хайку из книги «Сняжынка»
Зима. Простуда.
Потею над картошкой,
может, поможет…
Зіма. Прастуда.
Дыхаю парай з бульбы,
мо дапаможа…
//
Слякотно в парке,
Оттепель слизывает
Снег будто сахар.
Вільготна ў парку,
Адліга злізвае снег
Нібыта цукар.
//
Бутылка пива
Стоит на свежем снегу,
Как королева
Бутэлька піва
Стаіць на свежым снезе,
Як каралева
//
Встретил на пути
Печальную голубку,
Кивнул ей в ответ.
Спаткаў на сцежцы
Самотную галубку,
Павіталіся.
//
С началом весны
Резвится под юбками
Весело ветер.
Вясновы вецер
Гуляе-весяліцца
Пад спадніцамі.
//
Сквозь весенний парк
По напластанным листьям
Ринулась белка…
Праз вясновы парк
Па леташняй лістоце
Скача вавёрка…
//
Нельзя посчитать
В туче одуванчиков
Жёлтые звёзды…
Колькі дзьмухаўцоў,
Лічыць не пералічыць
Жоўтыя зоркі…
//
Дети бросают
Каштаны в стекло речки…
Кто кинет дальше?
Дзеці кідаюць
Каштаны ў люстра рэчкі…
Хто кіне далей?
Перевод с беларуского Викти Вдовиной, Владимира Кошелева
Forwarded from SOYAPRESS
MY BLUE SONG И ДРУГИЕ ПЕСНИ: МОСКОВСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Уже 30 ноября вместе с книжным магазином «Чехов и Компания» мы представим книгу Владимира Кошелева «My blue song и другие песни».
Вместе с самим автором, издателями, приглашёнными спикерами и гостями вечера поговорим о том, как пройти путём ночного города, чем живёт и на что надеется современная русская поэзия, как поэтические практики смыкаются с визуальными искусствами и какие полиграфические секреты заключены в сборнике от SOYAPRESS.
На вечере выступят:
— Владимир Кошелев: поэт, переводчик, художник и редактор, автор сборника «my blue song и другие песни»
— Владимир Аристов: поэт, прозаик, переводчик, эссеист и учёный, лауреат Премии Андрея Белого и премии «Различие»
— Данила Давыдов: поэт, прозаик, литературный критик, редактор и преподаватель, лауреат Премии Андрея Белого
— Михаил Бордуновский: поэт, редактор SOYAPRESS
· 30 ноября, 19:00
· «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, д. 26к1)
· Вход свободный (скоро поделимся ссылкой на регистрацию)
Уже 30 ноября вместе с книжным магазином «Чехов и Компания» мы представим книгу Владимира Кошелева «My blue song и другие песни».
Вместе с самим автором, издателями, приглашёнными спикерами и гостями вечера поговорим о том, как пройти путём ночного города, чем живёт и на что надеется современная русская поэзия, как поэтические практики смыкаются с визуальными искусствами и какие полиграфические секреты заключены в сборнике от SOYAPRESS.
На вечере выступят:
— Владимир Кошелев: поэт, переводчик, художник и редактор, автор сборника «my blue song и другие песни»
— Владимир Аристов: поэт, прозаик, переводчик, эссеист и учёный, лауреат Премии Андрея Белого и премии «Различие»
— Данила Давыдов: поэт, прозаик, литературный критик, редактор и преподаватель, лауреат Премии Андрея Белого
— Михаил Бордуновский: поэт, редактор SOYAPRESS
· 30 ноября, 19:00
· «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, д. 26к1)
· Вход свободный (скоро поделимся ссылкой на регистрацию)
Forwarded from Флаги | Культурный проект
Сегодня в нашем «Дайджесте» — подборка хайку Адама Глобуса, подпольного книгоиздателя и эротического прозаика, трагика-мемуариста, хайдзина, поэта, переводчика... Перевод стихотворений из книги «Сняжынка» выполнен Виктей Вдовиной и Владимиром Кошелевым. Как отмечает в предисловии переводчица, «это предвесенние хайку про дом и про Минск. У Глобуса всегда можно найти что-то подобное. Именно он доходчиво объяснил мне, в каком из беларуских болот скачет лягушка Басё в переводах Веры Марковой».
·
***
На лавке в парке
почитатель кроссвордов
морщит светлый лоб
***
Снег на ладонях
жёлтых дубовых листьев,
как угощенье…
***
Встретил на пути
Печальную голубку,
Кивнул ей в ответ.
·
***
На лавке в парке
почитатель кроссвордов
морщит светлый лоб
***
Снег на ладонях
жёлтых дубовых листьев,
как угощенье…
***
Встретил на пути
Печальную голубку,
Кивнул ей в ответ.
Forwarded from Михаил Бордуновский
30 ноября в московском книжном «Чехов и Компания» мы устраиваем презентацию книги Владимира Кошелева «my blue song и другие песни» — суббота, 19:00, ул. Гончарная, д. 26к1. Что сказать? Приходите, если вы в Москве. Если вы не в Москве — прилетайте, приезжайте поездом, добирайтесь автостопом или пешком. Вход свободный по регистрации. Будем рады увидеться.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
заказать книгу Владимира Кошелева "My blue song и другие песни"
заказать книгу Стаса Мокина "Японский бог".
доп. квест: послушать трек хип-хоп поетри.
заказать книгу Стаса Мокина "Японский бог".
доп. квест: послушать трек хип-хоп поетри.
Forwarded from SOYAPRESS
ЗАВТРА: МОСКОВСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ «MY BLUE SONG И ДРУГИЕ ПЕСНИ»
Уже завтра вместе с книжным магазином «Чехов и Компания» мы представим книгу Владимира Кошелева «My blue song и другие песни».
Вместе с самим автором, издателями, приглашёнными спикерами и гостями вечера поговорим о том, как пройти путём ночного города, чем живёт и на что надеется современная русская поэзия, как поэтические практики смыкаются с визуальными искусствами и какие полиграфические секреты заключены в сборнике от SOYAPRESS.
На вечере выступят:
— Владимир Кошелев: поэт, переводчик, художник и редактор, автор сборника «my blue song и другие песни»
— Владимир Аристов: поэт, прозаик, переводчик, эссеист и учёный, лауреат Премии Андрея Белого и премии «Различие»
— Данила Давыдов: поэт, прозаик, литературный критик, редактор и преподаватель, лауреат Премии Андрея Белого
— Михаил Бордуновский: поэт, редактор SOYAPRESS
· 30 ноября, 19:00
· «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, д. 26к1)
· Вход свободный, регистрация по ссылке
Уже завтра вместе с книжным магазином «Чехов и Компания» мы представим книгу Владимира Кошелева «My blue song и другие песни».
Вместе с самим автором, издателями, приглашёнными спикерами и гостями вечера поговорим о том, как пройти путём ночного города, чем живёт и на что надеется современная русская поэзия, как поэтические практики смыкаются с визуальными искусствами и какие полиграфические секреты заключены в сборнике от SOYAPRESS.
На вечере выступят:
— Владимир Кошелев: поэт, переводчик, художник и редактор, автор сборника «my blue song и другие песни»
— Владимир Аристов: поэт, прозаик, переводчик, эссеист и учёный, лауреат Премии Андрея Белого и премии «Различие»
— Данила Давыдов: поэт, прозаик, литературный критик, редактор и преподаватель, лауреат Премии Андрея Белого
— Михаил Бордуновский: поэт, редактор SOYAPRESS
· 30 ноября, 19:00
· «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, д. 26к1)
· Вход свободный, регистрация по ссылке