Telegram Web
Quicksilver — это не "быстрое серебро", а "живое".

QUICK происходит от древнеанглийского cwic - живой.

Anglo-Saxon Genesis
Ic wille mid flóde acwellan cynna gehwilc cwicra wihta

"Я хочу потопом истребить всё живое"
(дословно: род всякого живого существа)

The Homilies of Ælfric
To démenne ǽgðer ge ðám cucum ge ðám deádum

"Чтобы судить и живых, и мертвых"

С 1300 годов появились значения оживлённый, активный, энергичный, и в итоге, "быстрый"

The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester 1325
He is slou to fiȝte and quic to fle

"Он медлителен в бою, но быстр в отступлении"

"ck" было добавлено для обозначения краткого гласного. И как только не писалось это слово в средних веках. Зафиксировано около 25 вариантов, самые интересные это quycke, whykke, qwhyke

Слово восходит к праиндоевропейскому корню *gʷih₃wós, который дал также латинское vivus, древнегреческое βίος (bios), санскрит jīvah, литовское gývas, и конечно, русское живой.
125🔥52👍2410🤯8🐳6🤓4🏆1
Я безусловно рекомендую эту книгу для любителей сравнительной лингвистики, германистики и прочих -истик.
Мейе написал эту книгу аж в 1903 году, но это никак не умаляет её ценности.

Если хотите начать разбираться во всех этих переходах, перебоях, эта книга для вас.

Единственное — это халтура со стороны издателя. Они взяли книгу, которая была переведена с французского языка еще во времена СССР, кажется в 1938 году, и просто отсканировали её😂
Поэтому шрифт наиотвратительнейший, но наверное стоит учесть и цену продукта, около 7000 тысяч тенге, что в переводе на рубли примерно 1000.
Заказывал ее с озон.
123🔥35👍12😁5🤓3💩2🐳2🏆1
Разговорник Эльфрика (Ælfric´s colloquy) — это диалог между учителем и учениками, специально составленный для обучения мальчиков в монастырской школе. В нём они рассказывают, кто они по профессии (пахарь, пастух, рыбак) и чем занимаются — всё это служит для практики латинского языка. Разговорник составлен монахом Эльфриком. О нём самом известно немногое. Предположительно, он родился около 950 года где-то в Уэссексе и в юности поступил в монастырь Уинтон. В 987 году Эльфрик был отправлен епископом Винчесетра Эльфнахом в Корнеллский монастырь (Cerne) для обучения монахов. Создал три учебных пособия: Grammar, Glossary и Colloquy. В 996–997 гг. составил «Жития святых». В 1006 году стал аббатом Эйншема, где и скончался в возрасте 65 лет.

Сможете понять текст, который был составлен аж 1000 лет назад?)
Перевод будет под спойлером.


Þū, cnapa, hwæt dydest þū tōdæg?

Manega þing ic dyde. On þisse niht, þā þā þone cnyll ic gehȳrde,
ic ārās on mīnon bedde and ēode tō cyrcean and sang ūhtsang mid
þām gebrōþrum. Æfter þām, wē sungon be eallum hālgum and
dægrēdlīce lofsanges; æfter þysum, prīm and seofon seolmas mid
letanīan and capitolmæssan; syþþan undertīde, and dydon mæssan be
dæge. Æfter þisum wē sungon middæg, and ǣton and druncon and
slēpon, and eft wē ārison and sungon nōn. And nū wē synd hēr
ætforan þē, gearuwe gehȳran hwæt þū ūs secge.


Перевод:
Ты, мальчик, что ты делал сегодня?
Я сделал много всего. Этой ночью, когда я услышал звон, я поднялся с постели и пошёл в церковь, где пел ночную службу вместе с собратьями. Затем мы пели гимн всем святым и утреннюю хвалебную песнь. После этого — первую молитву, семь псалмов с литаниями и первая месса, затем терция, и мы совершили дневную мессу. Потом мы пели сексту; затем ели, пили и отдыхали. После этого снова встали и пели в полдень.
А теперь мы стоим здесь перед тобой, готовы выслушать, что ты скажешь нам.


Особенность этого текста в том, что из четырёх сохранившихся копий только одна (рукопись Cotton Tiberius A.iii) содержит глоссированный перевод на древнеанглийский,глоссы, возможно, составлены учеником или даже учителем, менее сведущим, чем Эльфрик. Такие глоссы, как правило, строго следуют порядку слов латинскому оригиналу, поэтому не читаются как связный древнеанглийский текст. Тем не менее, автор глосс предпочитал использовать естественный порядок слов древнеанглийского в коротких фразах: например, он писал ic eom bysgod («я занят») над латинским occupatus sum, а не дословно «занят я».

Язык разговорника отражает западно-саксонский диалект XI века. Поздние изменения в безударных окончаниях приводят, например, к употреблению -on вместо -um (см. mīnon "моему", но hundum "псам"), и -on вместо -an (см. oxon и oxan). В слове scēphyrdas (пастухи) наблюдается типичная для позднего западносаксонского монофтонгизация, но в других местах встречается форма scēap. Также вместо "c" местами уже используется "k". А для краткого /i/ пишется "y", возможно, что к этому времени разница между звуками /y/ (как немецкое ü) и /i/ начала стираться.
👍7339🏆15🔥73🤯3🐳3
⭐️ ТОП-5 причин выучить латынь:

1️⃣ ощутить красоту античных (и не только) книг на языке оригинала
2️⃣ понимать множество слов во французском, испанском, итальянском и многих других языках, даже если вы никогда их не изучали
3️⃣ восхищать других своей эрудицией и утончённостью
4️⃣ узнать, о чём рассказывают надписи на древних памятниках искусства и архитектуры
5️⃣ взглянуть под новым углом на то, что уже знакомо: например, слово «каникулы» означает на латыни «собачьи дни», а мускулы – это «маленькие мыши».

При чём тут, однако, собаки и мыши? – об этом и многом другом вы сможете узнать на наших онлайн-занятиях, которые стартуют уже 13 июля.

Вас ждёт не только погружение в мир античных текстов, но и живое общение на современном латинском языке.

Занятия ведёт Мария Ледышева, преподаватель латыни со стажем 15 лет и основатель школы Salve, Latina! Латынь и философия античности.

✏️ Записаться в группу или задать вопросы: @mariascaevola

✔️ Хотите узнать больше о латыни и культуре античности? Подписывайтесь на Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28👍18🔥11🥰3🏆2💩1
Слово BEADS в значении чётки, бусы, происходят от англосаксонского ġebed - молитва, просьба, мольба.
Слово этимологически связано с немецким bitten - спрашивать, просить, (bitte), а также c устаревшим глаголом to bid - командовать, просить.

Сдвиг значения произошел из-за надобности считать произнесенные молитвы, это делали с помощью чёток — нитью с узлами или бусинами, где каждая бусина символизировала одну молитву. Далее, слово стало обозначать практически любой мелкий круглый предмет: бусина, шарик, бисер, капля, и т.д.

Изначальное значение было вытеснено старофранцузским preiere, современное prayer.
81🔥3221🏆5👍2🐳2🤓1
Очередная англосаксонская загадка.

Сможете отгадать загадку из манускрипта Codex Exoniensis (Exeter Book)?
Ответ будет под спойлером.

Ic seah wrætlice wuhte feower samed siþian; swearte wæran lastas, swaþu swiþe blacu. Swift wæs on fore, fuglum framra fleag on lyfte; deaf under yþe. Dreag unstille
winnende wiga, se him wegas tæcneþ ofer fæted gold feower eallum.

Я видел дивных созданий — четверо в пути,
Шли они вместе. Следы их были темны,
Чёрным следом ложились они на путь.
Быстрее птиц летело вперёд,
Ныряло под волну. Неустанно сражался
Воин упорный, что вёл их всех четверых
Путём сквозь золото, искусно оправленное.


Ответ: перо и пальцы
5530👍15🔥8😁5🏆2
Интересно, что немецкий "день Одина" был вытеснен словом "mittawehha" еще в древнюю эпоху, это калька латинского "media hebdomas".
При этом исконное германское название зафиксировано лишь единожды в средне-верхненемецком guotentac, g- вместо w- результат диссимиляции и влияния фразы guoten tac - добрый день.
Похожее случилось в исландском языке, где после принятия христианства óðinsdagur заменили на miðvikudagur, так пытались стереть языческие верования бывших викингов.
90👍21🔥14😁86🏆2🐳1
10 июля 1040 года Леди Годива (Godgifu) согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы её супруг снизил непомерные налоги для своих подданных.

Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнёт. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет на лошади по улицам Ковентри обнажённой. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для неё. Однако Годива поставила свой народ выше собственной стыдливости и пошла на этот шаг: 10 июля 1040 года она проехала через весь город верхом на лошади, будучи полностью обнажённой. Жители города, любившие свою покровительницу и уважавшие её за её доброту, были предупреждены заранее и в назначенное время выполнили её просьбу: закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу, поэтому никто не видел прекрасную обнажённую всадницу. Граф был поражён самоотверженностью женщины и сдержал слово, снизив налоги.

Впервые предание об обнажённой всаднице привёл лишь спустя полтора столетия хронист аббатства Святого Альбана в Сент-Олбансе Роджер Вендоверский (ум. 1236), один из завистников славы и богатства Ковентри. По словам Роджера, указанные события происходили 10 июля 1040 года. Ещё сто лет спустя, в 1347 году, эту историю включил в свою «Всемирную хронику» (лат. Polychronicon) Ранульф Хигден, снабдив её некоторыми подробностями, в частности, он утверждал, что Леофрик освободил жителей города от всех пошлин, кроме налога на лошадей.

В дальнейшем народная молва только дополняла это предание. В конце XIII века король Эдуард I пожелал выяснить правду об этой легенде. Проведённое по его распоряжению исследование летописей подтвердило, что, начиная с 1057 года, когда скончался граф Леофрик, в Ковентри налоги действительно в течение долгого времени не взимались. До сих пор остаётся неизвестным, каким образом взаимосвязаны эти события, и связаны ли они вообще.
14140🔥27🏆7😁2🐳1
Elephant и Верблюд это одно слово?

Начну совсем издалека — английское ELEPHANT является французским заимствованием, от старофранцузского olifant, которое восходит к латинскому elephantus, и оно уже восходит к др.греческому ἐλέφᾱς (eléphās), в свою очередь, оно происходит от афразийских языков.
К 1550 годам французское слово прогнали через латинизатор и оно стало выглядеть как elephant.
Но это еще не всё.

В языке англосаксов, да и не только в нем уже было похожее существительное elpend. По всей видимости, германцы столкнулись с латинским словом еще в эпоху западно-германской общности.

Orosius IXc.
ond hē [Pirrus] hæfde XX elpenda tō þǣm ġefeohte mid him, þe Rōmane ǣr na ne ne ġesawon: hē wæs sē forma mon þe hīe ǣrest on Italium brōhte.

"И Пирр имел 20 слонов вместе с ним для битвы, которых Римляне никогда не видели раньше, он был первым кто привёл их в Италию"

При этом существовало слово olfend/olvend/, которое обозначало "верблюд", и его считают тем же самым латинским элефантусом, который был заимствован прагерманцами.

От Луки 18:25
Īeðre biþ olfende tō gānne þurh nǣdle ēage þonne sē welega on Godes rīċe gā.

"Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие"

Это же слово мы находим в готском языке 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 (ulbandus).

И та же строка от Луки 18:25 из готской библии Codex Argentus
raþizō allis ist ulbandau þairh þairkō nēþlōs þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.

Так вот, принято считать, что славяне могли позаимствовать готское слово, из которого получится современное "верблюд".
Через стадии *ulbandu> *ulbandъ, далее, появляется протетическое "в", как например, в слове "восемь", сочетание -an назализируется в ǫ и для праславянского языка выводят форму — *velьb(l)ǫdъ из более раннего *vъlbǫdъ. Возможно, что тут могло повлиять слово "*velъ" - большой, великий, которое зафиксировано в некоторых славянских языках, тот же корень в слове "великий".
Сравните с польским wielbłąd, чешским velbloud, болгарским велблю́д.

В древнерусском языке оно фиксируется как вельблѫдъ, как видим позже произошла смена звука /л/ на /р/, как например, обратный процесс в слове февраль, хотя оно было когда-то феврарь.
Вот такие дела...

А что вы думаете про эту теорию?
83🤯49🔥19👍86🐳1🏆1🤓1
Названия животных на древнеанглийском языке.


🐺 wolf — wulf
Слово почти без изменений: wulf был частым компонентом имён (Æðelwulf, Cynewulf).

🦊 fox — fox
Как и в современном английском. Родственно немецкому Fuchs.

🐴 horse — hors
Существовало немало синонимов и поэтических слов —mearh, eoh, blanca (серая лошадь), wicg (однокоренное со словом "воз").

🐖 pig / swine — swīn[swi:n]
Классическое англосаксонское слово. Pig — зафиксировано только в составных словах, например, picgbread - кормушка свиней, оно неясного происхождения.

🐄 cow — [kuː]
Множественное

🐑 sheep — sċēap
Читалось примерно как [sk'æa:p] или[ʃæːa:p].

🦁 lion — lēo
Слово lēo — из лат. leo, lion же пришло из старофранцузского.

🦌 deer — dēor
Вот тут интересно: dēor означало любое дикое животное. Олень же был heorot — от него и название великого зала в «Беовульфе».

🐻 bear — bera
Очень древнее слово. Происходит от ber- — «бурый». У индоевропейцев было табу на настоящее имя этого зверя.

🐦 Птицы (fuglas):

eagle — earn[æarn]

crow — crāwe

swallow (ласточка)swealwe

swan — swan (удивительно постоянное слово), оно происходит от корня, который дал латинское sono, и русский "звон".

hawk / falcon — hafoc

🦉 owl — ūle
Считается, что происходит от прагерманского *hūō или *huwô, родич русского "сова", латинского cavannus.

💧🐉 : мифические звери

nicor — водяной монстр.

wurm / wyrm — змей, дракон, также оно могла означать гусеница, червь, и вообще любое ползающее существо, современное worm

draca — дракон (лат. draco), часто упоминается в поэзии

📜 Интересно: после 1066 года в английском закрепился стиль, при котором животные на ферме называются по-англосаксонски, а мясо — по-французски:

cow → beef (fr. boeuf)

pig → pork (fr. porc)

sheep → mutton (fr. mouton)

calf → veal (fr. veau)

Это отражение социальной иерархии: крестьяне (англосаксы) выращивали скот, а знать (нормандцы) ела готовое мясо.
120🔥47👍289🐳2🏆1
Индоевропейское "десять". Картинка большая, ссылка на оригинал.
81👍438🔥4🐳3🏆3
2025/07/14 00:48:04
Back to Top
HTML Embed Code: