کارن آرمسترانگ (Karen Armstrong) - نویسنده بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s courage and dedication to justice made him a towering figure, not just in Islamic history, but in the story of human striving for equity."
منبع:
Karen Armstrong, Islam: A Short History, 2000, p. 45.
ترجمه فارسی:
"شجاعت و تعهد علی علیه السلام به عدالت، او را به چهرهای برجسته نه تنها در تاریخ اسلام، بلکه در داستان تلاش بشر برای برابری تبدیل کرد."
متن انگلیسی:
"Ali’s courage and dedication to justice made him a towering figure, not just in Islamic history, but in the story of human striving for equity."
منبع:
Karen Armstrong, Islam: A Short History, 2000, p. 45.
ترجمه فارسی:
"شجاعت و تعهد علی علیه السلام به عدالت، او را به چهرهای برجسته نه تنها در تاریخ اسلام، بلکه در داستان تلاش بشر برای برابری تبدیل کرد."
"As for this young Ali, one cannot but like him. A noble-minded creature, full of affection, full of fiery daring, something chivalrous in him; brave as a lion, yet with a grace, a truth and affection worthy of Christian knighthood."
Thomas Carlyle, On Heroes, Hero-Worship, and The Heroic in History, Lecture II: The Hero as Prophet, 1841.
Thomas Carlyle
Thomas Carlyle, On Heroes, Hero-Worship, and The Heroic in History, Lecture II: The Hero as Prophet, 1841.
Thomas Carlyle
18. جان دیونپورت (John Davenport) - خاورشناس بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s noble qualities and heroic deeds render him one of the most remarkable figures in the annals of Islam."
منبع:
John Davenport, An Apology for Mohammed and the Koran, 1869, p. 102.
ترجمه فارسی:
"ویژگیهای نجیب و اعمال قهرمانانه علی، او را به یکی از برجستهترین چهرهها در تاریخ اسلام تبدیل کرده است."
ترجمه عربی:
"صفات علي النبيلة وأفعاله البطولية تجعله واحدًا من أبرز الشخصيات في تاريخ الإسلام."
19. استفان همفریس (R. Stephen Humphreys) - تاریخنگار آمریکایی
متن انگلیسی:
"Ali’s leadership exemplifies a rare commitment to principle over expediency, a trait that defined his caliphate."
منبع:
R. Stephen Humphreys, Islamic History: A Framework for Inquiry, 1991, p. 89.
ترجمه فارسی:
"رهبری علی نمونهای نادر از تعهد به اصول به جای مصلحتاندیشی است، ویژگیای که خلافت او را تعریف کرد."
ترجمه عربی:
"تجسد قيادة علي التزامًا نادرًا بالمبادئ على حساب المصلحة، وهي صفة عَرّفت خلافته."
20. چارلز میلز (Charles Mills) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali was a prince among men, distinguished by his valor and his unswerving devotion to justice."
منبع:
Charles Mills, An History of Muhammedanism, 1817, p. 234.
ترجمه فارسی:
"علی شاهزادهای در میان مردان بود، که با شجاعت و تعهد بیوقفهاش به عدالت متمایز شد."
ترجمه عربی:
"كان علي أميرًا بين الرجال، تميز بشجاعته وتفانيه الثابت في العدالة."
21. رابرت دروموند (Robert Drummond) - محقق اسکاتلندی
متن انگلیسی:
"Ali’s life was a testament to courage and righteousness, admired even by those who opposed him."
منبع:
Robert Drummond, The Religions of the World, 1870, p. 145 (تخمینی).
ترجمه فارسی:
"زندگی علی گواهی بر شجاعت و درستکاری بود، که حتی از سوی مخالفانش نیز تحسین میشد."
ترجمه عربی:
"كانت حياة علي شهادة على الشجاعة والاستقامة، أُعجِب بها حتى من عارضوه."
22. جان اوزبورن (John Osborne) - تاریخنگار آمریکایی
متن انگلیسی:
"Ali’s steadfastness in the face of adversity marks him as a figure of unparalleled moral strength."
منبع:
John Osborne, The Early Islamic Conquests, 1985, p. 67 (تخمینی).
ترجمه فارسی:
"استواری علی در برابر سختیها، او را به چهرهای با قدرت اخلاقی بینظیر تبدیل کرده است."
ترجمه عربی:
"ثبات علي في مواجهة المحن جعله شخصية ذات قوة أخلاقية لا مثيل لها."
23. آلفرد گیوم (Alfred Guillaume) - خاورشناس بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s virtues as a warrior and a leader shine brightly in the early history of Islam."
منبع:
Alfred Guillaume, The Life of Muhammad, 1955, p. 112 (مقدمه).
ترجمه فارسی:
"فضایل علی به عنوان جنگجو و رهبر در تاریخ اولیه اسلام به روشنی میدرخشد."
ترجمه عربی:
"تتألق فضائل علي كمحارب وقائد ببراعة في تاريخ الإسلام المبكر."
24. جان گلاک (John Glubb) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali was a man of extraordinary courage, whose principles guided his every action."
منبع:
John Bagot Glubb, The Great Arab Conquests, 1963, p. 189.
ترجمه فارسی:
"علی مردی با شجاعت خارقالعاده بود که اصولش هر عملش را هدایت میکرد."
ترجمه عربی:
"كان علي رجلاً ذا شجاعة استثنائية، قادت مبادئه كل أفعاله."
25. دیوید نیکول (David Nicolle) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s prowess in battle and his ethical stance made him a legendary figure in Islamic lore."
منبع:
David Nicolle, The Armies of Islam, 1982, p. 45.
ترجمه فارسی:
"مهارت علی در جنگ و موضع اخلاقیاش او را به چهرهای افسانهای در روایات اسلامی تبدیل کرد."
ترجمه عربی:
"جعلت براعة علي في المعركة وموقفه الأخلاقي منه شخصية أسطورية في الروايات الإسلامية."
متن انگلیسی:
"Ali’s noble qualities and heroic deeds render him one of the most remarkable figures in the annals of Islam."
منبع:
John Davenport, An Apology for Mohammed and the Koran, 1869, p. 102.
ترجمه فارسی:
"ویژگیهای نجیب و اعمال قهرمانانه علی، او را به یکی از برجستهترین چهرهها در تاریخ اسلام تبدیل کرده است."
ترجمه عربی:
"صفات علي النبيلة وأفعاله البطولية تجعله واحدًا من أبرز الشخصيات في تاريخ الإسلام."
19. استفان همفریس (R. Stephen Humphreys) - تاریخنگار آمریکایی
متن انگلیسی:
"Ali’s leadership exemplifies a rare commitment to principle over expediency, a trait that defined his caliphate."
منبع:
R. Stephen Humphreys, Islamic History: A Framework for Inquiry, 1991, p. 89.
ترجمه فارسی:
"رهبری علی نمونهای نادر از تعهد به اصول به جای مصلحتاندیشی است، ویژگیای که خلافت او را تعریف کرد."
ترجمه عربی:
"تجسد قيادة علي التزامًا نادرًا بالمبادئ على حساب المصلحة، وهي صفة عَرّفت خلافته."
20. چارلز میلز (Charles Mills) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali was a prince among men, distinguished by his valor and his unswerving devotion to justice."
منبع:
Charles Mills, An History of Muhammedanism, 1817, p. 234.
ترجمه فارسی:
"علی شاهزادهای در میان مردان بود، که با شجاعت و تعهد بیوقفهاش به عدالت متمایز شد."
ترجمه عربی:
"كان علي أميرًا بين الرجال، تميز بشجاعته وتفانيه الثابت في العدالة."
21. رابرت دروموند (Robert Drummond) - محقق اسکاتلندی
متن انگلیسی:
"Ali’s life was a testament to courage and righteousness, admired even by those who opposed him."
منبع:
Robert Drummond, The Religions of the World, 1870, p. 145 (تخمینی).
ترجمه فارسی:
"زندگی علی گواهی بر شجاعت و درستکاری بود، که حتی از سوی مخالفانش نیز تحسین میشد."
ترجمه عربی:
"كانت حياة علي شهادة على الشجاعة والاستقامة، أُعجِب بها حتى من عارضوه."
22. جان اوزبورن (John Osborne) - تاریخنگار آمریکایی
متن انگلیسی:
"Ali’s steadfastness in the face of adversity marks him as a figure of unparalleled moral strength."
منبع:
John Osborne, The Early Islamic Conquests, 1985, p. 67 (تخمینی).
ترجمه فارسی:
"استواری علی در برابر سختیها، او را به چهرهای با قدرت اخلاقی بینظیر تبدیل کرده است."
ترجمه عربی:
"ثبات علي في مواجهة المحن جعله شخصية ذات قوة أخلاقية لا مثيل لها."
23. آلفرد گیوم (Alfred Guillaume) - خاورشناس بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s virtues as a warrior and a leader shine brightly in the early history of Islam."
منبع:
Alfred Guillaume, The Life of Muhammad, 1955, p. 112 (مقدمه).
ترجمه فارسی:
"فضایل علی به عنوان جنگجو و رهبر در تاریخ اولیه اسلام به روشنی میدرخشد."
ترجمه عربی:
"تتألق فضائل علي كمحارب وقائد ببراعة في تاريخ الإسلام المبكر."
24. جان گلاک (John Glubb) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali was a man of extraordinary courage, whose principles guided his every action."
منبع:
John Bagot Glubb, The Great Arab Conquests, 1963, p. 189.
ترجمه فارسی:
"علی مردی با شجاعت خارقالعاده بود که اصولش هر عملش را هدایت میکرد."
ترجمه عربی:
"كان علي رجلاً ذا شجاعة استثنائية، قادت مبادئه كل أفعاله."
25. دیوید نیکول (David Nicolle) - تاریخنگار بریتانیایی
متن انگلیسی:
"Ali’s prowess in battle and his ethical stance made him a legendary figure in Islamic lore."
منبع:
David Nicolle, The Armies of Islam, 1982, p. 45.
ترجمه فارسی:
"مهارت علی در جنگ و موضع اخلاقیاش او را به چهرهای افسانهای در روایات اسلامی تبدیل کرد."
ترجمه عربی:
"جعلت براعة علي في المعركة وموقفه الأخلاقي منه شخصية أسطورية في الروايات الإسلامية."
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
و از اين باب نيز احاديث بسيار وارد شده است و بعضى از آنها خواهد آمد و چون اين معنى مجرب بنده بود و اين اخبار معتبره بود بنا بر اين ذكر شد كه بر مؤمنان لازم است كه هميشه پادشاهان خود را دعاى خير كنند خصوصا پادشاهان صفويه كه حقوق ايشان تالى حقوق سيد المرسلين و حضرات ائمه معصومين صلوات اللَّه عليهم است چنانكه حق سبحانه و تعالى فرموده است كه شما همه در كنار جهنم بوديد حق سبحانه و تعالى شما را به بركت رسول و اهل بيت او از جهنم نجات داد و ظاهر است كه اكثر عالميان كافر بودند و به بركت ايشان عالمى مؤمن و مسلمان شدند ادام اللَّه بقائهم إلى قيام صاحب الزمان بل إلى قيام القيمة.
چنانكه در كتابى از كتب غيبت كه بعضى از علما در غيبت حضرت صاحب الامر تصنيف كردهاند و اين كتاب قديمى است كه شايد هفتصد سال باشد كه نوشته شده باشد چنانكه از تاريخش ظاهر مىشود كه حديثى از حضرت امير المؤمنين صلوات اللَّه عليه در آن كتاب هست كه حضرت خبر داده است كه يكى از فرزندان من خروج خواهد كرد و عالم به سبب او هدايت يابند و احوال فرزندان او حتى كشتن شاه عباس پسرش را و پادشاهى شاه صفى و پادشاهى شاه صاحب قران ادام اللَّه تعالى ظلاله إلى يوم القيام همه از آن كتاب ظاهر مىشود و من رساله نوشتم و آن حديث را تفصيل دادم و به خدمت شاه جنت مكان عليين آشيان شاه صفى عليه الرحمة و الرضوان گذارنيدم و در خزينه خواهد بود و موافق اين اخبار است خبر مشهور
النّاس على دين ملوكهم.
لوامع صاحبقراني
چنانكه در كتابى از كتب غيبت كه بعضى از علما در غيبت حضرت صاحب الامر تصنيف كردهاند و اين كتاب قديمى است كه شايد هفتصد سال باشد كه نوشته شده باشد چنانكه از تاريخش ظاهر مىشود كه حديثى از حضرت امير المؤمنين صلوات اللَّه عليه در آن كتاب هست كه حضرت خبر داده است كه يكى از فرزندان من خروج خواهد كرد و عالم به سبب او هدايت يابند و احوال فرزندان او حتى كشتن شاه عباس پسرش را و پادشاهى شاه صفى و پادشاهى شاه صاحب قران ادام اللَّه تعالى ظلاله إلى يوم القيام همه از آن كتاب ظاهر مىشود و من رساله نوشتم و آن حديث را تفصيل دادم و به خدمت شاه جنت مكان عليين آشيان شاه صفى عليه الرحمة و الرضوان گذارنيدم و در خزينه خواهد بود و موافق اين اخبار است خبر مشهور
النّاس على دين ملوكهم.
لوامع صاحبقراني
كان أبوجعفر عليه السلام يقول تفقهوا و الا فانتم اعراب.
المحاسن للبرقي
المحاسن للبرقي
عن علي عليه السلام قال اياكم و الجهال من المتعبدين و الفجار من العلماء فانهم فتنة كل مفتون.
قرب الأسناد
قرب الأسناد
يَا كُمَيْلُ هَلَكَ خُزَّانُ الْأَمْوَالِ وَ هُمْ أَحْيَاءٌ وَ الْعُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ، أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ وَ أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ.
ما رواه الشيخ الجليل قطب الدين الراوندي في كتاب « الخرائج والجرائح » ـ في معجزات أمير المؤمنين عليهالسلام ـ قال : أخبرنا أبو منصور شهريار بن شيرويه الديلمي ، عن أبيه ، عن علي بن محمّد بن عمرو ، عن الحسن بن محمّد الرقا أنّه سمع راهباً يقول : كنت قاعداً في صومعة لي فأشرفت منها فإذا طائر كالنسر قد سقط على شاطئ البحر ، فتقيّأ ربع إنسان ، ثمّ طار ، فتفقدته فعاد فتقيّأ ربع إنسان ، ثمّ طار ، ثمّ جاء فتقيّأ ربع إنسان ، ثمّ طار ، ثمّ عاد فتقيّأ ربع إنسان ، ثمّ دنت الأرباع بعضها إلى بعض فقام رجلا ، فهو قائم وأنا أتعجّب منه.
ثمّ انحدر الطائر عليه فضربه فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد فأخذ ربعه ثمّ طار ، فبقيت أتفكّر في ذلك حتّى رأيته قد عاد فتقيّأ ربع إنسان ثمّ ربعاً حتّى تقيّأ أربعة ثمّ طار ، فإذا الرجل قد قام ، فدنوت منه فسألته من أنت؟ فسكت ، فقلت له : بحقّ من خلقك من أنت؟ قال : أنا عبدالرحمن بن ملجم ، قلت له : وأيّ شيء عملت من الذنوب؟ قال : قتلت علي بن أبي طالب فوكّل بي هذا الطائر يقتلني كلّ يوم قتلة ، فبينا هو يحدّثني إذ انقضّ عليه الطائر فضربه فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد إلى أن أخذه كلّه ، فسألت عن علي بن أبي طالب فقالوا : ابن عمّ رسول الله ووصيّه.
الايقاظ من الهجعة
ثمّ انحدر الطائر عليه فضربه فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد فأخذ ربعه ثمّ طار ، فبقيت أتفكّر في ذلك حتّى رأيته قد عاد فتقيّأ ربع إنسان ثمّ ربعاً حتّى تقيّأ أربعة ثمّ طار ، فإذا الرجل قد قام ، فدنوت منه فسألته من أنت؟ فسكت ، فقلت له : بحقّ من خلقك من أنت؟ قال : أنا عبدالرحمن بن ملجم ، قلت له : وأيّ شيء عملت من الذنوب؟ قال : قتلت علي بن أبي طالب فوكّل بي هذا الطائر يقتلني كلّ يوم قتلة ، فبينا هو يحدّثني إذ انقضّ عليه الطائر فضربه فأخذ ربعه ثمّ طار ، ثمّ عاد إلى أن أخذه كلّه ، فسألت عن علي بن أبي طالب فقالوا : ابن عمّ رسول الله ووصيّه.
الايقاظ من الهجعة
أنا الذي اُقتل مرّتين
واُحيى مرّتين ،
أنا المذكور في سالف الأزمان ،
والخارج في آخر الزمان.
الايقاظ من الهجعة
واُحيى مرّتين ،
أنا المذكور في سالف الأزمان ،
والخارج في آخر الزمان.
الايقاظ من الهجعة
وأوّل من ينفض عن رأسه التراب الحسين بن علي عليهالسلام في خمسة وسبعين ألفاً ، وهو قوله تعالى إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ .
تخرج دابة الأرض ومعها عصا موسى ، وخاتم سليمان ، تجلو وجه المؤمن بعصا موسى ، وتسم وجه الكافر بخاتم سليمان.
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
إسماعيل بن جابر، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول:
ما من مؤمن ضيع حقا إلا أعطى في باطل مثليه، وما من مؤمن يمتنع من معونة أخيه المسلم والسعي له في حوائجه قضيت أولم تقض إلا ابتلاه الله بالسعي في حاجة من يأثم عليه، ولا يؤجر به، وما من عبد يبخل بنفقة ينفقها فيما رضي الله إلا ابتلى أن ينفق أضعافها فيما يسخط الله.
ما من مؤمن ضيع حقا إلا أعطى في باطل مثليه، وما من مؤمن يمتنع من معونة أخيه المسلم والسعي له في حوائجه قضيت أولم تقض إلا ابتلاه الله بالسعي في حاجة من يأثم عليه، ولا يؤجر به، وما من عبد يبخل بنفقة ينفقها فيما رضي الله إلا ابتلى أن ينفق أضعافها فيما يسخط الله.
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
عن أبي هارون المكفوف قال: قال لي أبو عبد الله عليه السلام: يا با هارون إن الله تبارك وتعالى آلى على نفسه أن لا يجاوره خائن قال: قلت: وما الخائن؟ قال: من ادخر عن مؤمن درهما أو حبس عنه شيئا من أمر الدنيا قال: قلت: أعوذ بالله من غضب الله، فقال: إن الله تبارك وتعالى آلى على نفسه أن لا يسكن جنته أصنافا ثلاثة: راد على الله عز وجل أوراد على إمام هدى أو من حبس حق امرئ مؤمن، قال: قلت: يعطيه من فضل ما يملك؟ قال: يعطيه من نفسه وروحه، فان بخل عليه بنفسه فليس منه إنما هوشرك شيطان.
قال الصدوق رضوان الله عليه: الاعطاء من النفس والروح إنما هو بذل الجاه له إذا احتاج إلى معاونته، وهو السعي له في حوائجه.
قال الصدوق رضوان الله عليه: الاعطاء من النفس والروح إنما هو بذل الجاه له إذا احتاج إلى معاونته، وهو السعي له في حوائجه.
قال الصدوق رضوان الله عليه: الاعطاء من النفس والروح إنما هو بذل الجاه له إذا احتاج إلى معاونته، وهو السعي له في حوائجه.
قال الصدوق رضوان الله عليه: الاعطاء من النفس والروح إنما هو بذل الجاه له إذا احتاج إلى معاونته، وهو السعي له في حوائجه.
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
عن فرات ابن أحنف، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: أيما مؤمن منع مؤمنا شيئا مما يحتاج إليه وهو يقدر عليه من عنده أو من عند غيره، أقامه الله عز وجل يوم القيامة مسودا وجهه، مزرقة عيناه، مغلولة يداه إلى عنقه، فيقال: هذا الخائن الذي خان الله ورسوله، ثم يؤمر به إلى النار.
صدق ابنُ رسول الله عليه السلام
صدق ابنُ رسول الله عليه السلام
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
عن مصبح بن هلقام، عن أبي بصير قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: أيما رجل من أصحابنا استعان به رجل من إخوانه في حاجة فلم يبالغ فيها بكل جهده، فقد خان الله ورسوله والمؤمنين. قال أبو بصير: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما تعني بقولك والمؤمنين؟ قال: من لدن أمير المؤمنين عليه السلام إلى آخرهم.
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
عن ابن مسكان، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: أيما رجل من شيعتنا أتاه رجل من إخواننا فاستعان به في حاجة فلم يعنه وهو يقدر ابتلاه الله عز وجل بأن يقضي حوائج عدو من أعدائنا يعذبه الله عليه يوم القيامة .
المحاسن: إدريس بن الحسن، عن يونس مثله
المحاسن: إدريس بن الحسن، عن يونس مثله
Forwarded from Ehya-e-nosakh Research Group
رسولُ الله صلى الله عليه و آله : يا عَلِيُّ ، لا تَسكُنِ الرُّسْتاقَ ، فإنَّ شُيُوخَهُم جَهَلَةٌ ، و شُبّانَهُم عَرَمَةٌ ، و نِسوانَهُم كَشَفَةٌ ، و العالِمُ بَينَهُم كالجِيفَةِ بينَ الكِلابِ.
Forwarded from کتابسرای ایمان
۵عدد کاملا نو
یکجا با ارسال رایگان
۱۲۰۰
خرید 👈 @ketabiman
کتاب های خاص در کانال کتاب ایمان
@ketab_iman
@ketab_iman
یکجا با ارسال رایگان
۱۲۰۰
خرید 👈 @ketabiman
کتاب های خاص در کانال کتاب ایمان
@ketab_iman
@ketab_iman