Telegram Web
♦️Hockey is a lot more fun to watch if you pretend everyone is fighting over the last Oreo.

♦️Смотреть хоккей намного прикольней, если представить, что они бьются за последнюю печеньку Орео.
♦️Американская идиома on the wagon означает: бросить пить (алкоголь), не пить (алкоголь), быть в завязке.

♦️He used to drink a lot of beer and wine, but now he is on the wagon. - Раньше он пил много пива и вина, но сейчас он в завязке.
♦️Methinks [mıˈθɪŋks] мне кажется, по-моему, сдается мне, мнится мне. Прошедшее время methought.

♦️Пример устаревшего слова, которое использовалось еще Шекспиром, но которое активно используется и сейчас, в шутку и ради театральности, чтобы показать свое знание Шекспира. Сейчас оно звучит довольно смешно и архаично.

♦️Methinks the lady doth protest too much. - Мне кажется, леди уж слишком это отрицает. (Гамлет)

♦️Methinks she loves me more than all the world. - Мне кажется, она любит меня больше всех на свете.

♦️Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. - Сдается мне, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

♦️That will be Victoria’s hardest battle, methinks: to overturn her image of having more money than taste or talent. - Это будет самой тяжелой битвой Виктории, по моему: избавиться от мнения, что у нее больше денег, чем вкуса или таланта
♦️Американская идиома nobody's fool - "ничей дурак/дурак никому", вопреки внешнему виду, означает умного человека, которого не обманешь. Переводится соответствующей русской идиомой: не промах, далеко не дурак, себе на уме.

♦️She means, Billy, that Mack's nobody's fool. - Она имеет в виду, Билли, что Мак - малый не промах.

♦️He was nobody's fool, anybody could see that. - Человек он был неглупый, это сразу было видно.

♦️He's a bit old-school but he's nobody's fool. - Он немного консервативен, но его не проведёшь.
♦️How boys tell a story - Как рассказывают историю парни.

♦️How girls tell a story - Как рассказывают историю девушки.
♦️Lead может быть неправильным глаголом lead [li:d] - led [led] -led [led] со значением "вести, вести за собой, лидировать".

He leads a full, active life. - Он ведёт полноценную, активную жизнь.

♦️ А также lead может быть существительным lead [led] - свинец, свинцовый (цвета свинца).

The sky was of an even lead colour. - Небо было ровного свинцового цвета.
♦️A game changer [geɪm ˈʧeɪnʤə] - идиома, означающая нечто, что кардинально меняет ситуацию. Обычно переводится: поворотный момент, коренной перелом, это меняет все, это меняет правила игры, это меняет ситуацию.

♦️Immunotherapy is a game-changer in cancer treatment. - Иммунотерапия - переворот в лечении рака.

♦️I mean, this is a total game changer. - Я думаю, что это всё полностью изменит.

♦️But this could be a game changer, Kenny. - Но это может стать переломным моментом, Кэнни.

♦️Knowing these 1,168 words certainly is a game changer. - Знание этих 1168 слов безусловно меняет все.
♦️Tear может быть существительным и глаголом. При этом, их значение и произношение отличаются:

♦️tear [teə]  - tore  [ˈtɔː] - torn  [ˈtɔːn]

Глагол. Рвать, разрывать, рваться, разрываться; изнашиваться.

He tore up the rope. Он порвал верёвку.

♦️tear  [tɪə] - Существительное. Слеза.

I saw tears on her face. Я видел слезы на ее лице.
♦️ Несколько интересных составных прилагательных:

♦️Jaw-dropping - потрясающий.

You were a hero tonight, an absolutely jaw-dropping hero. - Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающим героем.

♦️Mouth-watering - аппетитный.

A juicy, mouth-watering thick slab of beef. - Сочныйаппетитный большой кусок мяса.

♦️Sun-kissed — загорелый.

You look sun-kissed, Conrad. - Ты выглядишь загорелым, Конрад.

♦️Mind-blowing - ошеломительный, умопомрачительный, крышесносный.

Spending a week in the jungle was just a mind-blowing adventure. - Неделя, проведённая в джунглях, была просто умопомрачительным приключением.

♦️Heart-warming - трогательный, душевный.

The movie is a heart-warming story about a boy and his dog. - Этот фильм представляет собой трогательную историю о мальчике и его собаке.
♦️ Одно из самых забавных слов английского языка, если встретить его на уровне Elementary, - a coat of arms - при первой встрече все его хотят перевести "пальто рук". Хотя это всего то "герб".

♦️Coat of arms [kəʊt ɒv ɑːmz] герб.

♦️Baobab is on the coat of arms of two countries. - Баобаб присутствует на гербах двух стран.
♦️ To wave a dead chicken - "помахать дохлой курицей". Означает примерное соответствие нашей идиоме "танцы с бубном", но имеет оттенок "изображать бурную активность".

♦️I'll wave a dead chicken over the source code, but I really think we've run into an OS bug. - Я потанцую с бубном над кодом, но думаю, что это баг операционной системы.
♦️♦️♦️Разница между wind, wound и неправильным глаголом wind - wound - wound.

♦️Всем известное слово wind [wɪnd] ветер.

The wind died down. - Ветер стих.

♦️ A wound [wuːnd] рана, to wound - ранить.

The wound left a deep scar. - После раны остался глубокий шрам.

♦️А вот с неправильным глаголом wind - wound - wound -  "заводить, наматывать" есть заморочки. 

Слово wind произносится как [waɪnd], его формы wound произносятся [waʊnd]

He wound up the old clock. - Он завел старые часы.

♦️Чтобы сделать нашу жизнь веселее, в разговорном языке есть глагол unwind [ʌnˈwaɪnd] - unwound - unwound [ʌnˈwaʊnd] расслабиться, отдохнуть, развеяться, раскрутить/ся.

Because it helps me unwind. - Потому что это помогает мне развеяться.

We were wound up for so long, we never unwound. - Мы были взвинчены так долго, мы не могли успокоиться.
♦️Cocaine sharks. (Adapted news for pre-intermediate english students). Audio.

Scientists have found cocaine in  sharks  near  Brazil.  They  tested  13  Brazilian sharpnose sharks from near Rio de Janeiro. The  sharks  had  high  levels of cocaine in their muscles and livers, much  higher  than  other  sea animals.

The Oswaldo Cruz Foundation did this research, and it is the first time cocaine has been found in  sharks.  Experts  think cocaine enters the ocean from illegal drug labs or through the waste of drug users. Some cocaine packs lost at sea could also be a source, but this is less likely.

Sara Novais, a scientist, said these findings are important and concerning. All the female sharks tested were pregnant, but it is not clear how cocaine affects the baby sharks.

More research is needed to see if cocaine changes how sharks behave, but past studies suggest drugs can affect animals like they do humans..
♦️To be/have in one's wheelhouse — "быть в колесном доме". Wheelhouse [|ˈwiːlhaʊs|] рулевая рубка, рулевая кабина, мостик на корабле.

♦️Идиома "to be in one's wheelhouse" переводится как "находиться в своей стихии, быть чьим-то коньком, хорошо знать, отлично разбираться". Это значит, что человек хорошо разбирается в чём-то, ему нравится это делать, он чувствует себя комфортно и уверенно.

♦️When it comes to cooking, she is really in her wheelhouse. — Когда дело касается готовки, она действительно в своей стихии.

♦️It is not in my wheelhouse. — это не мой конек, тут я не специалист.
♦️ Все мы знаем, что от инфинитива образовываются существительные со значением "деятель, тот, что делает то, о чем глагол".

Write "писать" - writer "писатель".
Read "читать" - reader "читатель".
Eat "кушать, есть" - hamburger eater "поедатель гамбургеров".

♦️ Как всегда, есть подобные английские слова, которые нельзя перевести на русский существительным и потребуется глагол:

You are a big eater. - Ты много ешь.
My wife is a light sleeper. - Моя жена чутко спит.

♦️ Иногда потребуется целое предложение, чтобы передать смысл:

He is a good mixer. - У него хорошие навыки общения.
I am a problem solver. - Я легко решаю проблемы.
♦️ Идиома that's (just) the ticket означает одобрение и согласие.

♦️Переводится "то, что нужно", "то, что доктор прописал", "именно то, что надо", "самое оно", "именно", "отлично".

♦️That's just the ticket — Именно это я и имел в виду.

♦️Cooperation, that's the ticket! — Сотрудничество - вот что нам нужно.

♦️She suggested taking a break and going for a walk. - That's the ticket; it'll help clear our minds. — Она предложила взять перерыв и прогуляться. - Отлично. Это поможет нам развеяться.
♦️A soyboy - "соевый мальчик". В сленге - это оскорбительное обозначение мальчика/юноши/молодого человека любого возраста, лишенного мужских черт во внешности и характере. Он всегда стремится к чему-то модному в данное время, поддерживает феминизм в надежде понравиться женщинам. Очень часто религиозно исповедует веганство/вегетарианство, политический либерализм.

Название связывают с излишним употреблением сои, соевых продуктов, соевого молока. В сое содержатся фитоэстрогены, химически родственные женским половым гормонам. Считается, что если мужчина ест чрезмерно много сои, то становится женственнее.

♦️На русский язык переводится "соевый, соевый + необходимое существительное.

♦️Far-right trolls call Parkland shooting survivor David Hogg a ‘soy boy’ - Крайне правые тролли описывают Дэвида Хогга, выжившего в массовом расстреле в Паркланде, как "соевого".

♦️Person A: I' m afraid. - Я боюсь.
    Person B: You are such a pathetic soyboy. - Ты такой тупой соевик.

♦️Only soyboys support immigrants. - Только соевые за иммигрантов.
♦️To see which way the cat jumps — «посмотреть, куда прыгнет кошка».

♦️Это выражение означает подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится, и переводится соответствующей русской идиомой: посмотреть, куда ветер подует, как карта ляжет.

♦️It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.
♦️Nothing ventured, nothing gained - дословно "ничем не рисковал, ничего не приобрел". Означает, что надо идти на риск, чтобы чего-то добиться.

♦️Обычно переводится: риск - благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. Иногда: волков бояться - в лес не ходить; попытка не пытка.

♦️A: Well, we'll have to invest all of our savings and work really hard, and there's still a chance the project won't succeed. - Ну, мы должны будем вложить все свои сбережения и усердно работать и, тем не менее, есть риск, что проект не будет успешным
♦️B: I know, but nothing ventured, nothing gained. - я знаю, но риск - благородное дело.
2024/10/01 11:18:29
Back to Top
HTML Embed Code: