Что вам больше всего понравилось?
Anonymous Poll
35%
1) чернильница
5%
2) открытка
27%
3) живопись
22%
4) марка
11%
затрудняюсь выбрать
0%
другое (напишу в комментариях)
Сегодня ровно 800 лет с того дня, когда святой Франциск Ассизский создал первый в истории (или первый документированный) живой рождественский вертеп, presepe vivente – театрализованное действо на понятно какой сюжет. Случилось это в местечке Греччо в центральной Италии, в провинции Риети (Лацио).
Этот эпизод был запечатлен на фреске Джотто в верхней церкви Сан-Франческо в Ассизи в конце XIII века. А в самом Греччо сохранилась фреска рубежа XIV-XV веков – в пещере-часовне, где, как считается, действо и разыграли. Фреску атрибутируют художнику, известному как "мастер из Нарни" (не путать с Нарнией!).
Слева изображен вертеп в Греччо, справа – Рождество в Вифлееме. Картинку можно тыцнуть и увеличить, или сразу посмотреть в более высоком разрешении тут.
#картинки #Рождество #средневековая_Италия #Треченто
Этот эпизод был запечатлен на фреске Джотто в верхней церкви Сан-Франческо в Ассизи в конце XIII века. А в самом Греччо сохранилась фреска рубежа XIV-XV веков – в пещере-часовне, где, как считается, действо и разыграли. Фреску атрибутируют художнику, известному как "мастер из Нарни" (не путать с Нарнией!).
Слева изображен вертеп в Греччо, справа – Рождество в Вифлееме. Картинку можно тыцнуть и увеличить, или сразу посмотреть в более высоком разрешении тут.
#картинки #Рождество #средневековая_Италия #Треченто
Раз в опросе пока лидирует майоличная чернильница, то вот вам еще одна, из Эрмитажа. Тоже Фаэнца, XVI век.
В надписи "verbum caro" спряталась цитата из Евангелия по Иоанну: Verbum caro factum est "и Слово стало плотью".
#картинки #керамика #майолика #ренессансная_Италия #Фаэнца #Рождество
В надписи "verbum caro" спряталась цитата из Евангелия по Иоанну: Verbum caro factum est "и Слово стало плотью".
#картинки #керамика #майолика #ренессансная_Италия #Фаэнца #Рождество
Поучиваю я тут, значит, бразильский португальский. И периодически вылезают не только всякие лингвистические прекрасности, но и разные лингвострановедческие интересности.
Например. Итальянцы завезли в Бразилию свой рождественский кулич панеттоне, и он там так прижился, что для бразильцев теперь без него Рождество немыслимо. "Панэтони" (panetone) как синоним "Натал" (Natal). Хочешь порадовать бразильского экспата – раздобудь где-нибудь панеттоне и подари ему.
А еще в Бразилии популярна шоколадная версия кулича. В Италии это просто panettone al cioccolato, а бразильцы подошли к делу серьезно и создали слово chocotone (произносится "шокотони"). Встречается и написание chocottone, но это чисто графическое влияние итальянского источника: удвоенных согласных в португальском нет.
Зато в Италии не бывает такого количества шоколадной начинки... Или все же да? 🤔
#португальский #Рождество #Бразилия
Например. Итальянцы завезли в Бразилию свой рождественский кулич панеттоне, и он там так прижился, что для бразильцев теперь без него Рождество немыслимо. "Панэтони" (panetone) как синоним "Натал" (Natal). Хочешь порадовать бразильского экспата – раздобудь где-нибудь панеттоне и подари ему.
А еще в Бразилии популярна шоколадная версия кулича. В Италии это просто panettone al cioccolato, а бразильцы подошли к делу серьезно и создали слово chocotone (произносится "шокотони"). Встречается и написание chocottone, но это чисто графическое влияние итальянского источника: удвоенных согласных в португальском нет.
Зато в Италии не бывает такого количества шоколадной начинки... Или все же да? 🤔
#португальский #Рождество #Бразилия
Некоторые из моих любимых португальских (бразильских) слов:
🇧🇷 novo в значении 'молодой, юный'
Онегин, я тогда новее, я лучше, кажется была...
🇧🇷 usar в значении 'носить (одежду, обувь)'
Сегодня я использую зеленое платье и красные сапоги.
🇧🇷 acrescentar 'добавлять'
Мне к этому совершенно нечего прирастить.
🇧🇷 acreditar 'верить'
Я не хочу акредитовать эту сплетню.
🇧🇷 telefonema 'телефонный звонок'
(Тут, кажется, и примеры не нужны 📞)
🇧🇷 А также выражение café de manhã 'завтрак'.
Я жарю яичницу, это будет наш утренний кофе.
🇵🇹 А в Португалии бразильскому café de manhã, оказывается, соответствует pequeno-almoço 'маленький обед'' (petit déjeuner, ага-ага).
/продолжение тут/
#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика
🇧🇷 novo в значении 'молодой, юный'
Онегин, я тогда новее, я лучше, кажется была...
🇧🇷 usar в значении 'носить (одежду, обувь)'
Сегодня я использую зеленое платье и красные сапоги.
🇧🇷 acrescentar 'добавлять'
Мне к этому совершенно нечего прирастить.
🇧🇷 acreditar 'верить'
Я не хочу акредитовать эту сплетню.
🇧🇷 telefonema 'телефонный звонок'
(Тут, кажется, и примеры не нужны 📞)
🇧🇷 А также выражение café de manhã 'завтрак'.
Я жарю яичницу, это будет наш утренний кофе.
🇵🇹 А в Португалии бразильскому café de manhã, оказывается, соответствует pequeno-almoço 'маленький обед'' (petit déjeuner, ага-ага).
/продолжение тут/
#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика
Отдельно впечатляет, что Равеннский и Пьячентинский фрагменты, о которых рассказывает Костя – а это, на минуточку, древнейшие памятники итальянской поэзии (точнее, светской тексто-музыкальной традиции на итальянских наречиях) – были найдены совсем недавно.
Равеннскую рукопись обнаружил и издал великий, не побоюсь этого слова, филолог Альфредо Стусси в 1999 году. Пьячентинский фрагмент нашел и издал Клаудио Вела в 2005. А в 2014 году нашли еще один североитальянский источник начала XIII века, но это уже немного другая история.
Почему эти находки столь важны и впечатляющи? Потому что до них думали, что итальянская лирическая поэзия началась во второй четверти XIII века на Сицилии, при дворе Фридриха II Гогенштауфена. И тут вдруг появляются более древние манускрипты из северной и центральной Италии... Получается, картина гораздо сложнее, чем долгое время было принято считать!
И да, приходите на новые концерты, где Ира, Даша и Костя будут исполнять музыку из кодекса Росси, а я – читать вслух старовенетские тексты некоторых песен.
3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве.
#Треченто #Дуэченто #средневековая_Италия #Венето #Сицилия #история_итальянского #кодекс_Росси
Равеннскую рукопись обнаружил и издал великий, не побоюсь этого слова, филолог Альфредо Стусси в 1999 году. Пьячентинский фрагмент нашел и издал Клаудио Вела в 2005. А в 2014 году нашли еще один североитальянский источник начала XIII века, но это уже немного другая история.
Почему эти находки столь важны и впечатляющи? Потому что до них думали, что итальянская лирическая поэзия началась во второй четверти XIII века на Сицилии, при дворе Фридриха II Гогенштауфена. И тут вдруг появляются более древние манускрипты из северной и центральной Италии... Получается, картина гораздо сложнее, чем долгое время было принято считать!
И да, приходите на новые концерты, где Ира, Даша и Костя будут исполнять музыку из кодекса Росси, а я – читать вслух старовенетские тексты некоторых песен.
3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве.
#Треченто #Дуэченто #средневековая_Италия #Венето #Сицилия #история_итальянского #кодекс_Росси
International Musical Art Youth Center
Песни русалок и жаворонков: музыка Италии XIV века в Невской ротонде — International Musical Art Youth Center
Центр искусства и музыки на Невском 20 — уникальное культурное пространство. В XVIII столетии здесь, в самом сердце города, располагался голландский квартал, а
Forwarded from The Readers
Вы знаете, мы всё время с какими-то оговорками говорим о кодексе Росси. Что же мешает просто назвать его самым ранним источником итальянской музыки? Дело в том, что есть другие… источники. И сегодня мы расскажем о них.
Два фрагмента светской музыки с мелодией, записанной невмами, сохранились с гораздо более ранних, чем Росси времен.
Равеннский фрагмент содержит целую любовную песню на умбрском наречии (volgare umbro), одном из языков региона, который мы сейчас называем Италией. Ранее его датировали 1180-1220 годами, но последние исследования сошлись, что дело происходило весной 1226.
Послушать песнь «Quando eu stava» в исполнении студентов-музыковедов из Италии можно здесь.
Пьячентинский фрагмент начала XII века содержит также всего одну песнь и дошёл до нас в изрядно фрагментарном состоянии: есть кусочек невероятной красоты текста (дословно «о, прекрасная, прекрасная, прекрасная донна, прекра…») с нотацией и ещё немного текста без оной. Сам рефрен итальянские студенты тоже спели.
И вдруг в XIV веке мы имеем кодекс Росси, в котором содержится 37 пьес, записанных итальянской мензуральной нотацией. В 4 из них не хватает голосов, кое-где есть проблемы с текстом (в пьесе "E con chavalche el cont” он вообще прозаический, неполный и поэтому даже сложно определить жанр), но подавляющее большинство пьес прекрасно исполнимы. Именно здесь мы находим самые первые итальянские мадригалы!
И как бы то ни было, 32 из 37 пьес в этом манускрипте уникальны, то есть не встречаются в других рукописях. Это всё делает кодекс Росси не самым ранним итальянским источником, даже не самым ранним примером светской музыки, но самым ранним сборником и невероятно ценным тем, что он сохранил для нас определённый культурный срез – стиль, который сразу после него сильно изменился и не вернулся к своим корням.
Вновь услышать кодекс Росси можно на ближайших концертах 3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве. Держите ухо вострó!
Два фрагмента светской музыки с мелодией, записанной невмами, сохранились с гораздо более ранних, чем Росси времен.
Равеннский фрагмент содержит целую любовную песню на умбрском наречии (volgare umbro), одном из языков региона, который мы сейчас называем Италией. Ранее его датировали 1180-1220 годами, но последние исследования сошлись, что дело происходило весной 1226.
Послушать песнь «Quando eu stava» в исполнении студентов-музыковедов из Италии можно здесь.
Пьячентинский фрагмент начала XII века содержит также всего одну песнь и дошёл до нас в изрядно фрагментарном состоянии: есть кусочек невероятной красоты текста (дословно «о, прекрасная, прекрасная, прекрасная донна, прекра…») с нотацией и ещё немного текста без оной. Сам рефрен итальянские студенты тоже спели.
И вдруг в XIV веке мы имеем кодекс Росси, в котором содержится 37 пьес, записанных итальянской мензуральной нотацией. В 4 из них не хватает голосов, кое-где есть проблемы с текстом (в пьесе "E con chavalche el cont” он вообще прозаический, неполный и поэтому даже сложно определить жанр), но подавляющее большинство пьес прекрасно исполнимы. Именно здесь мы находим самые первые итальянские мадригалы!
И как бы то ни было, 32 из 37 пьес в этом манускрипте уникальны, то есть не встречаются в других рукописях. Это всё делает кодекс Росси не самым ранним итальянским источником, даже не самым ранним примером светской музыки, но самым ранним сборником и невероятно ценным тем, что он сохранил для нас определённый культурный срез – стиль, который сразу после него сильно изменился и не вернулся к своим корням.
Вновь услышать кодекс Росси можно на ближайших концертах 3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве. Держите ухо вострó!
YouTube
Quando eu stava (The Earliest Complete Song in Italian)
This is one of the two earliest song in Italian, the so-called "Carta Ravennate", 12th cent., discovered by Professor Alfredo Stussi. The other one (a fragment) in known as "Frammento Piacentino" ( http://www.youtube.com/watch?v=FlS-BP7QJzY ), discovered…
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.
Как вы думаете, что это означает по-португальски?
И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né al cielo («Ни деньгам, ни любви, ни небу»)?
#португальский #Фабрицио_Де_Андре
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.
Как вы думаете, что это означает по-португальски?
И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né al cielo («Ни деньгам, ни любви, ни небу»)?
#португальский #Фабрицио_Де_Андре
На своей латыни | Алина Звонарева
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra. Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'. Как вы думаете, что это означает по-португальски? И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né…
Спасибо всем за версии! Все очень интересные, и многие были близки, но точного ответа так никто и не дал. Но, справедливости ради, я сама тоже вряд ли бы догадалась.
Итак, Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.
Означает эта загадочная точка между небом и землей баланс, золотую середину. Не слишком много и не слишком мало. Не переборщить, не переусердствовать, не допустить перегибов ни в какую сторону. Все время витать в облаках плохо, но и в излишней приземленности тоже ведь хорошего мало.
Прекрасная метафоризация, не правда ли?
#португальский
Итак, Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.
Означает эта загадочная точка между небом и землей баланс, золотую середину. Не слишком много и не слишком мало. Не переборщить, не переусердствовать, не допустить перегибов ни в какую сторону. Все время витать в облаках плохо, но и в излишней приземленности тоже ведь хорошего мало.
Прекрасная метафоризация, не правда ли?
#португальский
Вот что получается, когда семинары по трубадурам на языке оригинала посещают переводчики поэзии. В этом году учиться староокситанскому пришел Шломо Крол, в чьем послужном списке поэтических переводов Гвидо Кавальканти, средневековые ивритские поэты (например, Иммануэль Римский) и разные другие хорошие люди.
Мы на курсе разобрали пастурель Маркабрюна (древнейший дошедший до нас образец этого жанра), и это вдохновило Шломо ее на перевод. Спасибо, Шломо, это лучшая награда для меня как автора курса и преподавателя.
А еще это подарок для всех, кому интересны трубадуры, Средневековье и поэзия как таковая. Итак, сам перевод:
Два ли три тому денёчка,
Где ограда и кусточки,
Повстречал я на лужочке
Умную простолюдинку —
Грубый плащ на ней, сорочка,
Юбка, толстые чулочки,
Шуба, теплые ботинки.
Подойдя к тому лесочку,
Я сказал ей: “В одиночку
Зябко ль вам на ветерочке?
Мне в ответ простолюдинка:
“Слава той, кому я дочка,
Здрава я, и ни разочка
Не страшилася росинки”.
“Дева”, — я ей — “благостыни
Вы полны, по той причине
Здесь я, дабы стать другине
Другом — вам, простолюдинка,
Чтоб в безлюдныя пустыне
Вам одной, не при мужчине,
Не пасти свою скотинку”.
“Кто ни есмь я, на мякине
Не провесть меня, и ныне
Знайте — я вам не разиня”, —
Говорит простолюдинка —
“Так, останусь, господине,
Я с собою наедине,
Без химер и чертовщинки”.
“Дева, видно, не напрасно
Столь умны вы и прекрасны:
Ваш отец, мне это ясно —
Рыцарь, о простолюдинка.
Ваша матушка причастна
Кортезии. Будьте ж страстны
Хоть чуть-чуть, хоть на крупинку”.
“Дон, я с вами не согласна,
И свой род сменить не властна
Мой отец пахал и пас, но
То, что я простолюдинка —
Оттого я не несчастна.
Ну а рыцарь — кто всечасно
Благороден без заминки”.
“Вижу с первого же взгляда,
Что когда вы были чадо,
Фея вам открыла клады
Красоты, простолюдинка.
Я прошу у вас пощады,
Я ищу от вас услады —
Сверху я, а вы — на спинке”.
“Дон”, — она мне — “не отрада
Ваша речь мне, но досада,
Вашей мне хвалы не надо”, —
Так рекла простолюдинка —
“Будет вам одна награда :
Жди, глупец, жди до упада,
Хоть до суток серединки”.
“Даже сердце, что дичится,
Пообвыкнет и смягчится.
Знаю, может получиться,
Дружба, о простолюдинка,
Что вовек не омрачится,
Коли лжи не приключится,
Рыцаря и челядинки”.
“Кто безумно горячится,
В чем угодно поручится,
В клятвах он не мелочится”, —
Говорит простолюдинка —
“Лучше девством мне кичиться,
Чем слыть шлюхою-волчицей
Ради клятв на дармовщинку”.
“Ищет всякий измолода,
Ибо так велит природа,
Свою пару и породу,
Вот и мы, простолюдинка,
С вами то, что слаще мёда,
Здесь у сада-огорода
Сделаем, две половинки”.
“Дон, коль ваша в том угода —
К глупости — путь сумасброда,
К благу — путь благого рода,
Простеца — к простолюдинке.
Мера — прелесть обихода,
То речь божия народа,
Благочестия тропинка”.
“Вижу в вас коварство сброда.
Вы бездушны, как колода,
Холодны вы, точно льдинка”.
“Вам сова сулит невзгоду.
Тот ждет манну с небосвода,
Тот — уставился в картинку”.
P.S. Шломо также перевел скабрезную "песню про рыжего кота" Гильема Аквитанского, перевод можно прочесть в его (не Гильема 😁) фейсбуке.
#трубадуры #староокситанский #поэтический_перевод #Маркабрюн
Мы на курсе разобрали пастурель Маркабрюна (древнейший дошедший до нас образец этого жанра), и это вдохновило Шломо ее на перевод. Спасибо, Шломо, это лучшая награда для меня как автора курса и преподавателя.
А еще это подарок для всех, кому интересны трубадуры, Средневековье и поэзия как таковая. Итак, сам перевод:
Два ли три тому денёчка,
Где ограда и кусточки,
Повстречал я на лужочке
Умную простолюдинку —
Грубый плащ на ней, сорочка,
Юбка, толстые чулочки,
Шуба, теплые ботинки.
Подойдя к тому лесочку,
Я сказал ей: “В одиночку
Зябко ль вам на ветерочке?
Мне в ответ простолюдинка:
“Слава той, кому я дочка,
Здрава я, и ни разочка
Не страшилася росинки”.
“Дева”, — я ей — “благостыни
Вы полны, по той причине
Здесь я, дабы стать другине
Другом — вам, простолюдинка,
Чтоб в безлюдныя пустыне
Вам одной, не при мужчине,
Не пасти свою скотинку”.
“Кто ни есмь я, на мякине
Не провесть меня, и ныне
Знайте — я вам не разиня”, —
Говорит простолюдинка —
“Так, останусь, господине,
Я с собою наедине,
Без химер и чертовщинки”.
“Дева, видно, не напрасно
Столь умны вы и прекрасны:
Ваш отец, мне это ясно —
Рыцарь, о простолюдинка.
Ваша матушка причастна
Кортезии. Будьте ж страстны
Хоть чуть-чуть, хоть на крупинку”.
“Дон, я с вами не согласна,
И свой род сменить не властна
Мой отец пахал и пас, но
То, что я простолюдинка —
Оттого я не несчастна.
Ну а рыцарь — кто всечасно
Благороден без заминки”.
“Вижу с первого же взгляда,
Что когда вы были чадо,
Фея вам открыла клады
Красоты, простолюдинка.
Я прошу у вас пощады,
Я ищу от вас услады —
Сверху я, а вы — на спинке”.
“Дон”, — она мне — “не отрада
Ваша речь мне, но досада,
Вашей мне хвалы не надо”, —
Так рекла простолюдинка —
“Будет вам одна награда :
Жди, глупец, жди до упада,
Хоть до суток серединки”.
“Даже сердце, что дичится,
Пообвыкнет и смягчится.
Знаю, может получиться,
Дружба, о простолюдинка,
Что вовек не омрачится,
Коли лжи не приключится,
Рыцаря и челядинки”.
“Кто безумно горячится,
В чем угодно поручится,
В клятвах он не мелочится”, —
Говорит простолюдинка —
“Лучше девством мне кичиться,
Чем слыть шлюхою-волчицей
Ради клятв на дармовщинку”.
“Ищет всякий измолода,
Ибо так велит природа,
Свою пару и породу,
Вот и мы, простолюдинка,
С вами то, что слаще мёда,
Здесь у сада-огорода
Сделаем, две половинки”.
“Дон, коль ваша в том угода —
К глупости — путь сумасброда,
К благу — путь благого рода,
Простеца — к простолюдинке.
Мера — прелесть обихода,
То речь божия народа,
Благочестия тропинка”.
“Вижу в вас коварство сброда.
Вы бездушны, как колода,
Холодны вы, точно льдинка”.
“Вам сова сулит невзгоду.
Тот ждет манну с небосвода,
Тот — уставился в картинку”.
P.S. Шломо также перевел скабрезную "песню про рыжего кота" Гильема Аквитанского, перевод можно прочесть в его (не Гильема 😁) фейсбуке.
#трубадуры #староокситанский #поэтический_перевод #Маркабрюн
Есть у медиевистов такое направление исследований, как концепция и структура отдельного манускрипта-сборника. Почему составитель отобрал именно эти произведения? Почему они расположены именно в такой последовательности, есть ли в этом какая-то логика? Отражается ли замысел составителя на материальном уровне (оглавление, заголовки и подзаголовки, декор...)?
Это я, собственно, к чему. В этот раз ансамбль The Readers решил выстроить программу концерта, доверившись составителю самого кодекса Росси. И действительно, порядок произведений в этом итальянском музыкальном манускрипте XIV века далеко не хаотичен; напротив, там прослеживаются многочисленные связи, которые часто создают дополнительные смыслы.
Вот, например, перекличка на текстовом уровне. Разные музыкальные жанры, разное содержание, разная поэтическая и музыкальная стилистика, почти наверняка разные авторы... а составитель создает вот такое забавное перемигивание первыми строчками (которые мы по традиции используем в качестве названий средневековых песен или стихотворений).
Приходите на концерт "Песни русалок и жаворонков" исследовать эти внутренние диалоги кодекса Росси вместе с нами!
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
https://dkrassvet.space/events/readers/
#кодекс_Росси #Треченто #средневековая_Италия #Венето
Это я, собственно, к чему. В этот раз ансамбль The Readers решил выстроить программу концерта, доверившись составителю самого кодекса Росси. И действительно, порядок произведений в этом итальянском музыкальном манускрипте XIV века далеко не хаотичен; напротив, там прослеживаются многочисленные связи, которые часто создают дополнительные смыслы.
Вот, например, перекличка на текстовом уровне. Разные музыкальные жанры, разное содержание, разная поэтическая и музыкальная стилистика, почти наверняка разные авторы... а составитель создает вот такое забавное перемигивание первыми строчками (которые мы по традиции используем в качестве названий средневековых песен или стихотворений).
Приходите на концерт "Песни русалок и жаворонков" исследовать эти внутренние диалоги кодекса Росси вместе с нами!
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
https://dkrassvet.space/events/readers/
#кодекс_Росси #Треченто #средневековая_Италия #Венето
Я уже несколько раз постила тут ссылку на анонс концерта и только сегодня обнаружила, что площадка опубликовала не наш текст, а некоторую вариацию на тему.
Имеют полное право, безусловно. И у нас стиль не такой выхолощенно-гладенький, как там получился. Наверное, большинство слушателей предпочитают гладенький... Но мне вот нравится и наше слово "подфранцуженный", и Костин пассаж про рок-н-ролл, и "лишние" детали и термины, которые там повыкидывали.
А завершается анонс на сайте такой фразой: "Особое внимание The Readers уделяет лежащим в основе музыки поэтическим текстам, которые в культуре Возрождения (sic!) были центром музыкального произведения".
Ее исходный вариант выглядел так: "Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все тонкости смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком, и потом все детали соединяются вместе".
Интересная все-таки вещь – рецепция. Увлекательное поле для исследований.
А на концерт обязательно приходите!
Имеют полное право, безусловно. И у нас стиль не такой выхолощенно-гладенький, как там получился. Наверное, большинство слушателей предпочитают гладенький... Но мне вот нравится и наше слово "подфранцуженный", и Костин пассаж про рок-н-ролл, и "лишние" детали и термины, которые там повыкидывали.
А завершается анонс на сайте такой фразой: "Особое внимание The Readers уделяет лежащим в основе музыки поэтическим текстам, которые в культуре Возрождения (sic!) были центром музыкального произведения".
Ее исходный вариант выглядел так: "Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все тонкости смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком, и потом все детали соединяются вместе".
Интересная все-таки вещь – рецепция. Увлекательное поле для исследований.
А на концерт обязательно приходите!
Forwarded from The Readers
Мы всегда щепетильно относимся к текстам наших анонсов, продумывая стиль и точность формулировок. Иногда площадки меняют наши тексты согласно своим критериям, порой до неузнаваемости.
Если вам нравится нас читать, то вы, вероятно, оцените первоисточник анонса концерта "Песни русалок и жаворонков". 😊
В середине XIV века в Италии происходит любопытная культурно-историческая перемена: из-за престижа новой литературной традиции тосканское наречие (то, что мы опознаем как современный итальянский) выходит на первый план как главный язык культурного сословия и модный язык среди писателей и композиторов, постепенно вытесняя другие варианты языка, которые были в ходу как менее «высокие». Параллельно стали появляться и новые модные композиторы, вроде Франческо Ландини, которые писали слегка подфранцуженную музыку.
Тут-то при одном дворе (скорее всего, это была Верона) и испугались, что их старый добрый рок-н-ролл сейчас перестанут петь, забудут, и он пропадёт, будто и не существовал вовсе. Так появился кодекс Росси, самый ранний дошедший до нас сборник светской музыки на одном из итальянских наречий (старовенетский, volgare veneto).
Ансамбль "The Readers" исследует этот источник не просто ради реконструкции, а ради новых идей, которые может принести хорошо забытое старое. Для этого его участники по-настоящему погружаются в тонкости музыки и языка, используя в работе только первоисточники, чтобы по их деталям понять, что люди прошлого могут сказать нам, живущим в XXI веке.
В этой программе вы услышите самые первые итальянские мадригалы и некоторые другие жанры вроде баллаты и каччи, которые позднее вышли из употребления. В темах песен и вечная любовная лирика, и разнообразные ситуации из жизни и жанровые сцены, вплоть до музыкального изображения охоты.
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты (и рецепция нашего текста 😊): https://dkrassvet.space/events/readers/
Если вам нравится нас читать, то вы, вероятно, оцените первоисточник анонса концерта "Песни русалок и жаворонков". 😊
В середине XIV века в Италии происходит любопытная культурно-историческая перемена: из-за престижа новой литературной традиции тосканское наречие (то, что мы опознаем как современный итальянский) выходит на первый план как главный язык культурного сословия и модный язык среди писателей и композиторов, постепенно вытесняя другие варианты языка, которые были в ходу как менее «высокие». Параллельно стали появляться и новые модные композиторы, вроде Франческо Ландини, которые писали слегка подфранцуженную музыку.
Тут-то при одном дворе (скорее всего, это была Верона) и испугались, что их старый добрый рок-н-ролл сейчас перестанут петь, забудут, и он пропадёт, будто и не существовал вовсе. Так появился кодекс Росси, самый ранний дошедший до нас сборник светской музыки на одном из итальянских наречий (старовенетский, volgare veneto).
Ансамбль "The Readers" исследует этот источник не просто ради реконструкции, а ради новых идей, которые может принести хорошо забытое старое. Для этого его участники по-настоящему погружаются в тонкости музыки и языка, используя в работе только первоисточники, чтобы по их деталям понять, что люди прошлого могут сказать нам, живущим в XXI веке.
В этой программе вы услышите самые первые итальянские мадригалы и некоторые другие жанры вроде баллаты и каччи, которые позднее вышли из употребления. В темах песен и вечная любовная лирика, и разнообразные ситуации из жизни и жанровые сцены, вплоть до музыкального изображения охоты.
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты (и рецепция нашего текста 😊): https://dkrassvet.space/events/readers/
Раз уж завтрашний концерт называется "Песни русалок и жаворонков", то давайте еще немного поговорим об итальянской средневековой фауне, населяющей кодекс Росси.
А именно, об "игуане-призраке".
Главная русалка кодекса Росси и нашей программы – водная нимфа из мадригала "Piançe la bell'ayguana". Как вы, возможно, помните, у нее весьма причудливая идентичность: она и мифологическое существо из венетского фольклора, и растение, и влюбленная страдающая женщина... А слово, ее обозначающее, еще и ассоциации с рептилиями вызывает! Ведь традиционно она во всех источниках "bella iguana / yguana" ("белла игуана"), и в нашем видео на ютубе тоже.
Так вот. При более пристальном рассмотрении оказалось, что никакая она не игуана. Вообще ни с какого боку.
Я открыла корпус староитальянских текстов (а он максимально полный, поверьте) и посмотрела, а где еще встречается форма iguana / yguana. Выпало всего три случая употребления: наш текст и еще два, причем во всех трех контекстах перед iguana стоит bella. В других контекстах употребляется aiguana или aguana (напоминаю, что это от слова aigua < лат. AQUA(M) 'вода').
А дальше мы оказываемся на пересечении лингвистики и текстологии. То, что мы видим в корпусе, – материал современных критических изданий, а не манускриптов. Пробелы между словами в таких изданиях расставлены в соответствии с современными правилами, а в средневековых рукописях была немного другая логика деления текста на слова. Иными словами, где-то отсутствовали привычные нам пробелы, а что-то, наоборот, они писали раздельно, а мы сейчас слитно.
/продолжение ниже ⬇️/
А именно, об "игуане-призраке".
Главная русалка кодекса Росси и нашей программы – водная нимфа из мадригала "Piançe la bell'ayguana". Как вы, возможно, помните, у нее весьма причудливая идентичность: она и мифологическое существо из венетского фольклора, и растение, и влюбленная страдающая женщина... А слово, ее обозначающее, еще и ассоциации с рептилиями вызывает! Ведь традиционно она во всех источниках "bella iguana / yguana" ("белла игуана"), и в нашем видео на ютубе тоже.
Так вот. При более пристальном рассмотрении оказалось, что никакая она не игуана. Вообще ни с какого боку.
Я открыла корпус староитальянских текстов (а он максимально полный, поверьте) и посмотрела, а где еще встречается форма iguana / yguana. Выпало всего три случая употребления: наш текст и еще два, причем во всех трех контекстах перед iguana стоит bella. В других контекстах употребляется aiguana или aguana (напоминаю, что это от слова aigua < лат. AQUA(M) 'вода').
А дальше мы оказываемся на пересечении лингвистики и текстологии. То, что мы видим в корпусе, – материал современных критических изданий, а не манускриптов. Пробелы между словами в таких изданиях расставлены в соответствии с современными правилами, а в средневековых рукописях была немного другая логика деления текста на слова. Иными словами, где-то отсутствовали привычные нам пробелы, а что-то, наоборот, они писали раздельно, а мы сейчас слитно.
/продолжение ниже ⬇️/
/начало выше ⬆️/
Посмотрите, как в кодексе Росси написано интересующее нас словосочетание: bellay gua na. Как и во всем манускрипте, пробелы здесь продиктованы еще и подтекстовкой. Но для нас сейчас важно вот это bellay. Его все традиционно делили как bella y(guana), но данные корпуса подсказывают, что гораздо более обоснованно bell'ay(guana), с усечением bella перед гласным a. С остальными двумя примерами из корпуса ситуация аналогичная.
Поэтому мы теперь везде пишем ayguana и поем исключительно с неслоговым i ("айгуана"). Долойрептилоидов рептилий-призраков из Нового Света!
А в качестве компенсации вот вам другая рептилия – саламандра из ломбардского травника, по хронотопу совпадающего с нашим кодексом Росси. Саламандра уютно живет в еще одной песне, что прозвучит завтра на концерте, а еще я приготовила совершенно огненные картинки для проекции (и среди них немало новых).
Приходите же!
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты: https://dkrassvet.space/events/readers/
#текстология #история_итальянского #Треченто #Венето #кодекс_Росси
Посмотрите, как в кодексе Росси написано интересующее нас словосочетание: bellay gua na. Как и во всем манускрипте, пробелы здесь продиктованы еще и подтекстовкой. Но для нас сейчас важно вот это bellay. Его все традиционно делили как bella y(guana), но данные корпуса подсказывают, что гораздо более обоснованно bell'ay(guana), с усечением bella перед гласным a. С остальными двумя примерами из корпуса ситуация аналогичная.
Поэтому мы теперь везде пишем ayguana и поем исключительно с неслоговым i ("айгуана"). Долой
А в качестве компенсации вот вам другая рептилия – саламандра из ломбардского травника, по хронотопу совпадающего с нашим кодексом Росси. Саламандра уютно живет в еще одной песне, что прозвучит завтра на концерте, а еще я приготовила совершенно огненные картинки для проекции (и среди них немало новых).
Приходите же!
Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты: https://dkrassvet.space/events/readers/
#текстология #история_итальянского #Треченто #Венето #кодекс_Росси
Как вы думаете, какой это язык?
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
Приветствуются любые комментарии лингвистического характера, историко-культурные тоже. Что это за текст, когда был создан, где, зачем, какие параллели тут могут быть.
Кто точно знает, что это такое, пусть пока помолчит.🤐 Но догадками про всякие частности делиться можно. 🙂
#угадайка
@ensonlati
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
Приветствуются любые комментарии лингвистического характера, историко-культурные тоже. Что это за текст, когда был создан, где, зачем, какие параллели тут могут быть.
Кто точно знает, что это такое, пусть пока помолчит.
#угадайка
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Итак, делим наш макаронический текст на языки:
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
🔸 испанский: encontré, ruyseñor, cantaba
🔸 французский: à mon ami, артикль le
🔸итальянский: maritata, prata (итальянизмы легко распознать по глухому -t- между гласными)
🔸каталанский: ja
Серая зона
🔸ju может быть каталанским jo (что вероятнее) или французским региональным эквивалентом je
🔸me levé может быть французским или испанским
🔸un bel maitin – нечто каталано-окситанско-итальянское
🔸matineta похоже на итальянизацию каталанского matinet (женский род вместо мужского)
🔸rama может быть каталанским, испанским или итальянским, so la rama – скорее испанско-каталанское
🔸facteme похоже на испанизацию итальянского fatemi или французского faictes-moi (это бы объяснило и написание -ct-)
🔸aquesta может быть каталанским или испанским
🔸embaxata похоже на итальянизацию каталанского embaixada
🔸digaolo похоже на испанизацию каталанского digau-ho
Как мы помним, манускрипт записан в Испании. Испанизмы здесь явно самый «верхний», самый поздний слой, отражающий бытование вильянсико при дворе Католических королей. Интересно, что без метрических и синтаксических потерь проще всего это привести к общему каталанскому знаменателю: ruyseñor < rossinyol; prata, maritata, embaxata < prada, maridada, embaxada; ami < amic, и так далее. Мне кажется убедительной гипотеза, что изначально песенка была сочинена по-каталански (причем на таком поэтическом каталанском с окситанским налетом), а итальянизация была добавлена намеренно, как изобразительный прием, и во многом объясняется бытованием песенки при неаполитанском дворе Арагонской короны.
#макароническое #каталанский #Ренессанс #Испания #Неаполь #музыка_Ренессанса #манускрипты
@ensonlati
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
🔸 испанский: encontré, ruyseñor, cantaba
🔸 французский: à mon ami, артикль le
🔸итальянский: maritata, prata (итальянизмы легко распознать по глухому -t- между гласными)
🔸каталанский: ja
Серая зона
🔸ju может быть каталанским jo (что вероятнее) или французским региональным эквивалентом je
🔸me levé может быть французским или испанским
🔸un bel maitin – нечто каталано-окситанско-итальянское
🔸matineta похоже на итальянизацию каталанского matinet (женский род вместо мужского)
🔸rama может быть каталанским, испанским или итальянским, so la rama – скорее испанско-каталанское
🔸facteme похоже на испанизацию итальянского fatemi или французского faictes-moi (это бы объяснило и написание -ct-)
🔸aquesta может быть каталанским или испанским
🔸embaxata похоже на итальянизацию каталанского embaixada
🔸digaolo похоже на испанизацию каталанского digau-ho
Как мы помним, манускрипт записан в Испании. Испанизмы здесь явно самый «верхний», самый поздний слой, отражающий бытование вильянсико при дворе Католических королей. Интересно, что без метрических и синтаксических потерь проще всего это привести к общему каталанскому знаменателю: ruyseñor < rossinyol; prata, maritata, embaxata < prada, maridada, embaxada; ami < amic, и так далее. Мне кажется убедительной гипотеза, что изначально песенка была сочинена по-каталански (причем на таком поэтическом каталанском с окситанским налетом), а итальянизация была добавлена намеренно, как изобразительный прием, и во многом объясняется бытованием песенки при неаполитанском дворе Арагонской короны.
#макароническое #каталанский #Ренессанс #Испания #Неаполь #музыка_Ренессанса #манускрипты
@ensonlati
Telegram
На своей латыни
Как вы думаете, какой это язык?
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
Приветствуются любые комментарии…
Ju me levé un bel maitin,
matineta per la prata
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
у digaolo a mon ami
que ju ja só maritata.
Приветствуются любые комментарии…
Друзья, приглашаю вас на мою лекцию о первых читателях Данте, которая пройдет в зуме в понедельник 17 июня.
📖 Предлагаю взглянуть на Данте не с точки зрения содержания и интерпретации его текстов, а в ракурсе его рецепции. Кто читал Данте при его жизни и в первые десятилетия после смерти, и откуда мы об этом знаем? Насколько быстро он стал "нашим всем" для итальянцев? Как к нему относились в изгнавшей его Флоренции? Как и когда появился эпитет "божественная" в названии "Комедии"? Что не так с привычным словосочетанием "Паоло и Франческа"?
На лекции мы обсудим эти и другие вопросы, связанные с путешествием дантовских произведений во времени и пространстве. Главными героями нашей беседы станут манускрипты и причастные к ним люди.
Это будет обновленная и углубленная версия лекции, которую некоторые из вас, возможно, слушали в ВШЭ или онлайн несколько лет назад. Так что это будет в некотором роде премьера.
После лекции будет доступна запись и ее можно будет приобрести, но лучше присоединяйтесь в прямом эфире!
📆 17 июня 19:30 -21:30 Мск, Zoom
💸 Стоимость участия - 1000 RUB / 12 EUR.
Запись и реквизиты для оплаты – в л/с @DelCampaner.
@ensonlati
На лекции мы обсудим эти и другие вопросы, связанные с путешествием дантовских произведений во времени и пространстве. Главными героями нашей беседы станут манускрипты и причастные к ним люди.
Это будет обновленная и углубленная версия лекции, которую некоторые из вас, возможно, слушали в ВШЭ или онлайн несколько лет назад. Так что это будет в некотором роде премьера.
После лекции будет доступна запись и ее можно будет приобрести, но лучше присоединяйтесь в прямом эфире!
Запись и реквизиты для оплаты – в л/с @DelCampaner.
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM