Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть такое итальянское слово – omertà. Даже если вы не владеете итальянским, оно вам, возможно, известно благодаря Марио Пьюзо и его трилогии про мафию, где последний роман так и называется "Омерта" на всех языках.

Словом omertà называют мафиозную круговую поруку молчания, своеобразный кодекс чести, действующий среди организованной преступности и запрещающий сообщать правосудию о чужих преступлениях.

Я это слово знаю с незапамятных времен, но никогда не задумывалась о его этимологии. А тут вдруг задумалась – и выяснилось, что существует минимум две версии, причем обе мне кажутся вполне возможными.

Согласно первой версии, это диалектный вариант слова umiltà 'скромность, смирение' (латинское humilitas). Если это так, то без итальянизации здесь не обошлось, потому что в этой части южной Италии слово будет иметь форму umirtà, а не omertà.

Вторая гипотеза – видоизмененное испанское слово hombredad 'мужественность, поведение настоящего мужчины' (от hombre < лат. homo). И в этом случае безударные o и e запросто могут объясняться заимствованным характером слова.

Но самым интересным мне здесь кажется даже не то, какая этимология правильная, а то, что это по сути противоположные идеи – "будь смиренным" и "будь мужиком".

И да, на обложке книги нет графического ударения над буквой а, потому что у Пьюзо это уже слово английского языка, адаптированное к правилам английской орфографии. Но ударение, конечно, в любом случае на последний слог. 😊

#этимология #Сицилия #диалекты

@ensonlati
400 подписчиков на этом тихом камерном канале!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ всем, кто меня не знает, и большой привет всем, с кем мы уже знакомы! 👋

Давайте познакомимся поближе?

Немного расскажу о себе.

☘️ Меня зовут Алина Звонарева.

☘️ Я родилась и выросла в Москве, но всегда ощущала себя там чужестранкой. Жила, училась и работала в Италии, США и Австрии, сейчас живу в Санкт-Петербурге.

☘️Я филолог, училась в МГУ и Падуанском университете в Италии, стажировалась в университете Сассари на Сардинии. Защитила диссертацию PhD в Падуе и кандидатскую в Институте языкознания РАН.

☘️Я какое-то время профессионально занималась наукой, а потом ушла в преподавание, популяризаторство и разные виды деятельности на стыке филологии и других профессиональных сфер. Преподавание меня привлекает гораздо больше, чем академическая наука, но и преподавать, не исследуя, мне неинтересно. Обучая других, я постоянно учусь сама. А также все время учусь чему-то новому, и это часто не связано с филологией.

☘️Моя главная специализация – итальянский язык, при этом интересует он меня прежде всего в аспекте изменений во времени и пространстве.

☘️Моя вторая филологическая любовь – каталанский язык и культура земель, где на нем говорят. Если б мне нужно было выбрать одно место на планете, где я хотела бы жить, то это была бы Каталония.

☘️Еще я, конечно, медиевист. Я профессионально разбираюсь в нескольких средневековых романских языках и поэтических традициях на них. Я умею читать манускрипты и знаю, что современные печатные издания – лишь вершина айсберга, а сам айсберг спрятан в рукописной традиции, и она открывает невероятно увлекательные миры.

☘️ Из крупных современных романских языков я совсем не знаю только румынского.

☘️ Мне всегда было тесно в рамках чистой филологии. Помню, был у меня в жизни период, когда я ездила рассказывать про картинки на конференции, где все говорили про тексты, а также рассказывать про тексты на конференции, где все говорили про картинки. А сейчас я много сотрудничаю с музыкантами, исполняющими старинную музыку на языках, которыми я занимаюсь.

☘️ У меня есть авторские курсы и семинары по истории итальянского языка, диалектам Италии, текстам трубадуров, «Неистовому Роланду» Ариосто, оперным либретто на итальянском. Я также преподаю практический итальянский язык для уровней от среднего до продвинутого, а мой последний проект – итальянский книжно-разговорный клуб.

Давайте познакомимся? Напишите в комментариях:

🔸 Что вы узнали обо мне нового?
🔸 Кто вы и откуда? Как узнали о моем канале? Какого рода публикации вам интереснее всего?

В комментариях и друг с другом тоже познакомитесь. 😊

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🪣 Итальянские ведра не перестают удивлять и веселить.

Как известно, что нам ведро, то итальянцу "я увижу", vedrò (и есть еще сарай, то бишь sarai "ты будешь").

А тут воначо! Лихие парни из Модены (ударение, кстати, на "о") стащили ведро от колодца во враждебной Болонье и отказались возвращать. А потом еще долго воевали. И про это поэм насочиняли да опер с опереттами.

Оказывается, событие имело место в 1325 году, в контексте вражды между гвельфами (Болонья) и гибеллинами (Модена). А копия того ведра сейчас хранится в кафедральном соборе Модены (на фото)!

Ну а соперничество между этими двумя соседними городами за прошедшие века никуда не делось. Ведра вроде больше не воруют, но это неточно со всей страстью доказывать друг другу, чья футбольная команда круче и чья локальная кухня вкуснее и раритетнее – это для них особый вид удовольствия (и это в целом так типично для итальянских добрососедских отношений).

#Модена #Болонья #оперные_либретто

@ensonlati
Слева — афиша оперетты Жюля Бургмейна (он же знаменитый издатель Джулио Рикорди) на либретто Ренато Симони.
Справа — титульный лист либретто оперы Антонио Сальери на либретто Гастоне Боккерини.
Оба называются "Похищенная бадья", написаны по поэме Алессандро Тассони и повествуют о том, как лихие парни из Модены стащили ведро от колодца во враждебной Болонье и отказались возвращать. А потом еще долго воевали.
А на первой картинке был эскиз декорации к премьере оперетты Симони-Рикорди в Турине в 1910 году.
Послушать не дают, к сожалению, но послушать, кажется, можно Сальери.
Есть в итальянском ряд наречий с редким суффиксом -oni. Он имеет значение положения в пространстве, и чаще всего речь идет о позе или движениях человеческого тела – например, ginocchioni 'на коленках' (от ginocchio 'колено'), bocconi 'ничком' (от bocca 'рот' – как бы ртом вниз), tentoni 'наощупь' (от tentare 'пробовать').

Оказывается, в этом ряду было еще и pulcelloni 'не замужем' – от pulcella / pulzella 'девственница, незамужняя девушка'! Тоже своего рода... положение в пространстве. Сейчас это слово вышло из употребления, но оно регулярно встречалось в словарях XIX века, а впервые зафиксировано во второй половине XIV века.

Представляете, если бы вместо англицизма single использовалось это наречие? 'Лучше быть одной' звучало бы не "è meglio stare single", а "è meglio stare pulcelloni". 😇

Но если копнуть глубже, то это была бы замена одного заимствования другим, потому что существительное pulzella родом из французского (старофранцузское pulcele, которое превратилось в современное pucelle). Есть версия, что французское слово произошло от латинского pulla 'цыпленок' (точнее, цыпочка), но эта версия ооочень спорная. 🐥

#итальянский #старофранцузский #этимология #история_итальянского #Треченто

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть в итальянском (и не только) такое слово – busillis (ударение на второй слог, "бузИллис"). Означает оно сложность, непонятное место, загадку, загвоздку.

Странноватое словечко, правда?

📖 Считается, что происхождение его таково: веке в XII кто-то переписывал латинский манускрипт и не распознал словосочетание in diebus illis 'в те дни'. В итоге он ошибочно поделил эту последовательность букв на слова, и получилось "в день бузиллиса" (in die busillis) или "в Индии бузиллис" (Indie busillis). Что за бузиллис – а пес его разберет, да и кого это волнует: переписчики привыкли, что в латинских трактатах бывают непонятные слова.

📝 А вот, например, во времена более к нам близкие (in diebus istis, скажем так) поэт Эудженио Монтале использовал это словечко в своем переводе "Гамлета". Таким образом, "For here lies the point" у него звучит как "Questo è il busillis".

📝А некоторые из вас, возможно, знают это слово благодаря детективам Андреа Камиллери, который адаптировал его к сицилийской фонетике, добавив -i на конце: busillisi.

✍️ Вот такой вот случай, когда слово пришло в язык не устным путем, а в результате некоторого бардака в письменной традиции. Такой вот бузиллис, во всех смыслах.

#итальянский #этимология #история_итальянского #Монтале #Камиллери

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знакомьтесь, это "воскресный Христос" (Il Cristo della Domenica). Орудия разнообразных ремесел на этих фресках превращаются в орудия Страстей Господних, тем самым напоминая, что работать в воскресенье – смертный грех. Эта иконография была очень популярна в Италии со второй половины XIV века до конца XVI. Особенно характерен этот сюжет для альпийских территорий; подобные изображения сохранились также в Австрии и Швейцарии.

Где находятся фрески с картинок:
1️⃣ церковь в местечке Сан-Пьетро-ди-Фелетто (северо-восточное Венето, провинция Тревизо), конец XIV века;
2️⃣ собор городка Бьелла (северный Пьемонт), 1460-1470;
3️⃣ капелла Сан-Рокко в местечке Тезеро (Трентино), 1557.

Почему эта иконография получила такое распространение именно в горных районах? Скорее всего, это объясняется тем, что именно там, из-за специфических климатических условий, люди часто работали не в те дни, в которые это было предписано церковным календарем.

К сожалению, до наших дней дошла лишь малая часть изображений на этот сюжет. "Благодарить" за это мы должны Контрреформацию, идеологи которой решили уничтожить "воскресных Христов" из-за их неканонической природы.

Уничтожению подлежали все фрески из этого поста. Интересно, что третья была создана в самый разгар Тридентского собора (1545-1563), причем совсем недалеко от места, где он проходил (ведь Тридент – это латинизированная форма названия города Тренто). Хорошо, что они уцелели, правда?

А вы по воскресеньям работаете или отдыхаете?

#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Тренто #Трентино #Пьемонт #Венето

P.S. Не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их! 👆

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Писатель Итало Кальвино сначала писал только рассказы и, как сам признавался, готов был всю жизнь посвятить исключительно малой форме.

📖 Как же появились его замечательные романы? Если верить самому Кальвино, в один прекрасный момент его старший коллега Чезаре Павезе начал активно подбивать его взяться за роман, со следующей высокой мотивацией: пока Кальвино будет занят романом, он хоть на время перестанет приставать к нему, Павезе, с просьбами прочесть очередной свеженаписанный рассказ.

📖 Этим романом стала "Тропа паучьих гнезд" (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947), а пассаж про волшебный пендель от Павезе самоироничный Кальвино вставил в авторское предисловие к сборнику рассказов "Трудная любовь" (Gli amori difficili, 1949-1967). Эти рассказы мы, кстати, читаем и обсуждаем по понедельникам в нашем книжно-разговорном клубе (осталось еще четыре рассказа и три встречи).

#Итало_Кальвино #Чезаре_Павезе

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я хочу вам показать три женские версии "воскресного Христа". Эту иконографию условно называют "воскресной Мадонной" (la Madonna della Domenica), и применительно к Италии такая вариация воспринимается очень логично, ведь слово 'воскресенье' (domenica) в итальянском женского рода. Но, как и в случае с Христом, ареал распространения иконографии шире – Каринтия в южной Австрии, Истрия (Словения и Хорватия), кантон Тичино в Швейцарии.

Женских образов сохранилось меньше, и многие из них дошли до нас в довольно плачевном состоянии. Кроме того, они менее однородны и более неоднозначны, чем мужские: возможно, некоторые из них символизируют Мадонну-покровительницу ремесел, а не предостерегают от работы в воскресенье. Тем не менее, если колющие и режущие предметы направлены острием на фигуру, логичнее предположить, что речь все же о том, чтобы чтить святой день, воздерживаясь от мирских дел.

Что на картинках:
1️⃣ (с ангелами) фреска из церкви святого Стефана в меcтечке Заниград (Словения, Истрия), начало XV века;
2️⃣ (с Христом) фреска из церкви Непорочного Зачатия в местечке Сан-Вито-ди-Легуццано (северо-западное Венето, провинция Виченцы), рубеж XIV-XV веков: одновременное изображение Девы Марии и Иисуса в рамках этой иконографии – редкость;
3️⃣ картина Гвидоччо Коццарелли (1450-1517), х.м., хранится в Сиенской пинакотеке: считается, что здесь изображена святая Екатерина Александрийская.

А для вас сегодня воскресенье или "первое сентября"?

#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Венето #Истрия #Сиена

P.S. Как обычно, не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их! 👆

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная Настя Белоусова, вместе с которой мы ведем семинар "Медленные чтения Ариосто", написала для "Горького" потрясающий текст про Петрарку, всем срочно читать!
Forwarded from Горький
В этом году исполнилось 720 лет со дня рождения Франческо Петрарки — итальянского поэта, у которого европейцы на протяжении как минимум трех столетий учились писать любовную лирику. В России его наследие менее популярно, чем, скажем, творения Данте, но и у нас интерес к нему постепенно растет. О том, чем примечательна «Книга песен», что такое петраркизм и за что Петрарка так любил пятницы, читайте в материале Анастасии Белоусовой.

«В юности страдал я жгучей, но единой и пристойной любовью и еще дольше страдал бы ею, если бы жестокая, но полезная смерть не погасила уже гаснущее пламя».

https://gorky.media/context/chelovek-pyatnitsy/
Мои любимые португальские (бразильские) слова и выражения, часть вторая (первая тут):

🇧🇷 ganhar (um presente) 'получить (подарок)'
На прошлое Рождество ребенок выиграл много подарков, а я заработала всего один.

🇧🇷 reforma в значении 'ремонт'
В этой квартире уже лет двадцать не проводили никаких реформ.

🇧🇷 escritório 'офис'
У нас в cкриптории новый писец сотрудник.

🇧🇷 loja 'магазин'
Сначала зайду в строительную ложу, а потом в книжную.

🇧🇷 nesta altura 'на данный момент, в это время'
Это все, чем я на этой высоте могу поделиться с прессой.
На этой высоте года в Бразилии очень жарко.

🇧🇷 и сленговое cara legal 'хороший парень, прикольный чувак'
Этот парень мне сначала не понравился, но при более близком знакомстве он оказался таким легальным лицом!

#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика

@ensonlati
Мы привыкли, что научная терминология – это что-то сухое, бесстрастное и не имеющее эмоциональной окраски.

Но вот, например, термин, в который проникла лексика эмоций. И речь не о психологии, а о текстологии. (Не уверена, что он используется в русскоязычной традиции, но в текстах на нескольких европейских языках он встречается регулярно).

Crux desperationis, в переводе с латыни 'крест отчаяния'. Такими крестиками филолог помечает место в манускрипте, которое невозможно убедительно интерпретировать из-за физического повреждения или заводящей в тупик ошибки переписчика. Научный издатель как бы предупреждает читателя: "Тут все настолько плохо, что не отреставрировать. Не буду нести отсебятину, а честно поставлю на этом месте крест". Кстати, само это проблемное место называют locus desperatus – дословно 'место отчаяния', 'безнадежное место'.

Например, кресты на картинке означают, что в этом поэтическом тексте непоправимо утрачена половина строки. Как мы можем быть в этом уверены? Очень просто: по другим строфам мы можем установить метрическую схему и высчитать точное количество слогов.

По-моему, это очень трогательно. Этот термин словно напоминает нам, что наука – это не что-то абстрактное и бездушное, а живые люди, которые в процессе исследования могут испытывать эмоции и честно признаваться, что они не всесильны. Есть в этом что-то глубинно правильное.

#текстология #манускрипты

P.S. Да, там действительно написано "фазенда".
Нет, оно означает не то, что вы подумали.

@ensonlati
«Выеденного яйца не стоит» – как это сказать по-трубадурски? А также «ни фига (он не знает, не умеет)», «ни капельки (он ее не любит)»?

Оказывается, тут такой ассортимент вариантов, что глаза разбегаются.

Начнем со съедобных. Действительно, есть опция «не стоит и яйца» (no val un ou). Маркабрюн при этом уточняет, что это не чье-нибудь там яйцо, а куриное (un ou de gallina), а Арнаут Даниэль утверждает, что один там знаменитый любовник ни на яйцо сильнее не любил свою даму, чем он свою.

Но чаще в этой функции выступает какой-нибудь корнеплод, фрукт, орех и тому подобные. Если кого-то или что-то надо принизить, то он или оно не стоит и...

💬 головки чеснока (un alh, варианты написания aill, ailh)
💬 (одной) репы (una raba)
💬 яблока (una poma)
💬 дикой сливы (una pruna d’avais)
💬 (одного плода) шиповника (un aguilen)
💬 инжирины, то есть самое что ни на есть ни фига (una figa / fia)
💬 ежевичины (una mora)
💬 фундучины (un’avelana)
💬 грецкого орешка (una notz) или даже двух орешков (doas notz)
💬 миндального орешка (un’amela / una mela)
💬 (одного) каштана (una castanha)
💬 желудя (un aglan) /да-да, их тоже ели, когда особо больше нечего было!/

«Белой вороной» в этом растительном царстве оказалась… селедка (un arenc)! Например, в пастурели "Desemparatz, ses companho" трубадур Гаваудан вкладывает в уста (соблазняемой рыцарем) пастушки такое заявление: «не получая удовольствия, я не стою и селедки».

🔜 Продолжение следует

#трубадуры #староокситанский

@ensonlati
2024/12/04 01:15:41
Back to Top
HTML Embed Code: