Давно здесь ничего не было, но восхищение мое изысканностью безумием слога синьора Сальваторе Каммарано настолько велико есть, что не могу отказать себе и вам в удовольствии лицезреть задумчивое лицо сего либреттиста.
Стилизация, кажется, не удалась, но портрет все равно хорош. А про собственно слог и стиль, видимо, еще буду писать, это отдельная радость.
Стилизация, кажется, не удалась, но портрет все равно хорош. А про собственно слог и стиль, видимо, еще буду писать, это отдельная радость.
Статья о Каммарано (если она будет) должна называться "Мастер экспрессивной пунктуации". Такой концентрации восклицательных знаков, приправленных многоточием, я не встречала ни у кого из его современников.
Про конкурсы издательства Сонцоньо все слышали и читали, но оказывается, они не только композиторов оценивали. Отдельной частью конкурса было соревнование либреттистов и их текстов. В жюри второго конкурса (1889, как раз того, где победила "Сельская честь" Масканьи) входили драматург Паоло Феррари, либреттист Антонио Гисланцони, мэтр драмы Джузеппе Джакоза и поэт Феличе Кавалотти. Лучшее либретто оценивалось в 1000 лир.
А когда с партитурами у Сонцоньо не заладилось — третий конкурс 1890 года был не слишком успешным, а четвертый в 1902 и вовсе принес сплошные убытки, — Сонцоньо и Галли придумали что? Правильно, конкурс либретто. А композиторов решили сами найти. И объявили его в 1904 году на таких условиях:
1. Либретто должно быть полностью оригинальным, не иметь корней в литературе.
2. Полнометражное - 3 или 4 акта.
3. Стихи и/или проза, или сочетание — допустимы любые варианты.
4. Темы и сюжеты — совершенно любые.
5. Права на выигравшие конкурс либретто навсегда переходят к издательству Сонцоньо, включая права на перевод на другие языки.
6. Либреттист-победитель должен согласиться на возможные изменения в своем тексте, которые предложит жюри.
7. Либретто рассматриваются анонимно.
Главный приз в 25 000 лир, второй приз в 10 000 лир и эти условия привлекли к участию в конкурсе 562 текста, и жюри, куда входили в том числе Арриго Бойто и Аминторе Галли, читало эти опусы 9 месяцев.
продолжение следует
А когда с партитурами у Сонцоньо не заладилось — третий конкурс 1890 года был не слишком успешным, а четвертый в 1902 и вовсе принес сплошные убытки, — Сонцоньо и Галли придумали что? Правильно, конкурс либретто. А композиторов решили сами найти. И объявили его в 1904 году на таких условиях:
1. Либретто должно быть полностью оригинальным, не иметь корней в литературе.
2. Полнометражное - 3 или 4 акта.
3. Стихи и/или проза, или сочетание — допустимы любые варианты.
4. Темы и сюжеты — совершенно любые.
5. Права на выигравшие конкурс либретто навсегда переходят к издательству Сонцоньо, включая права на перевод на другие языки.
6. Либреттист-победитель должен согласиться на возможные изменения в своем тексте, которые предложит жюри.
7. Либретто рассматриваются анонимно.
Главный приз в 25 000 лир, второй приз в 10 000 лир и эти условия привлекли к участию в конкурсе 562 текста, и жюри, куда входили в том числе Арриго Бойто и Аминторе Галли, читало эти опусы 9 месяцев.
продолжение следует
#почерк_либреттиста
Это письмо Джоваккино Форцано, который обсуждает с Сибиллой Зелигман разные сюжеты для Пуччини после "Триптиха"
Это письмо Джоваккино Форцано, который обсуждает с Сибиллой Зелигман разные сюжеты для Пуччини после "Триптиха"
Forwarded from Музыкальная академия
Оперные либретто, изданные в Российской империи с 1859 по 1916 год #digital_musicology
Онлайн-коллекция Принстонского университета состоит из более полусотни буклетов. Среди них либретто к драмам Вагнера, операм Мейербера, Мусоргского, Римского-Корсакова, Чайковского и других композиторов.
Отдельного внимания заслуживают билингвальные издания Типографии Императорских санкт-петербургских театров и буклет с фототипиями «Гибель богов. Исполнители оперы Р. Вагнера на сцене Императорского Мариинского театра в Санкт-Петербурге».
• Познакомиться с собранием
Онлайн-коллекция Принстонского университета состоит из более полусотни буклетов. Среди них либретто к драмам Вагнера, операм Мейербера, Мусоргского, Римского-Корсакова, Чайковского и других композиторов.
Отдельного внимания заслуживают билингвальные издания Типографии Императорских санкт-петербургских театров и буклет с фототипиями «Гибель богов. Исполнители оперы Р. Вагнера на сцене Императорского Мариинского театра в Санкт-Петербурге».
• Познакомиться с собранием
В самых разных либреттах время от времени всплывает специфическое измерение времени — пятилетками. Son tre lustri (три пятилетки) - столько ищет брата граф ди Луна. Tra il Prologo ed il Dramma passano alcuni lustri (между прологом и основным действием проходят несколько пятилеток) в "Симоне Бокканегре". Что же за таинственные "люстры"?
Ответ — в древнем Риме.
LUSTRO — это специфический ритуал очищения, в отличие от многих других не связанный с наличием вины или наложенным наказанием. Он проводился, в частности, при окончании полномочий государственных чиновников, цензоров, избираемых на срок в пять лет. То есть маркировал окончание пятилетнего срока.
Ответ — в древнем Риме.
LUSTRO — это специфический ритуал очищения, в отличие от многих других не связанный с наличием вины или наложенным наказанием. Он проводился, в частности, при окончании полномочий государственных чиновников, цензоров, избираемых на срок в пять лет. То есть маркировал окончание пятилетнего срока.
А вы знали, что опер про Адриенну Лекуврер гораздо больше одной?
Я теперь знаю как минимум еще две.
Одну (1856) написал композитор Эдоардо Вера на либретто Ашиля де Лозье, и кому интересно, ее либретто можно почитать здесь.
Вторую (1889) — композитор Этторе Перозио на либретто своего отца Джузеппе Перозио (каковой Джузеппе задружился с Рикорди на почве любви к Верди и написал историческое исследование о первом доже Генуи Симоне Бокканегре, между прочим). Либретто Перозио здесь, и если я справлюсь с игрой "найди 10 отличий" между этими двумя и либретто Колаутти для Чилеа, я напишу подробно.
Исходник у всех трех один — пьеса Скриба. Но интересно, как что-то одно на тему полностью вытесняет из обихода другое!
Я теперь знаю как минимум еще две.
Одну (1856) написал композитор Эдоардо Вера на либретто Ашиля де Лозье, и кому интересно, ее либретто можно почитать здесь.
Вторую (1889) — композитор Этторе Перозио на либретто своего отца Джузеппе Перозио (каковой Джузеппе задружился с Рикорди на почве любви к Верди и написал историческое исследование о первом доже Генуи Симоне Бокканегре, между прочим). Либретто Перозио здесь, и если я справлюсь с игрой "найди 10 отличий" между этими двумя и либретто Колаутти для Чилеа, я напишу подробно.
Исходник у всех трех один — пьеса Скриба. Но интересно, как что-то одно на тему полностью вытесняет из обихода другое!
The Library of Congress
Image 3 of Adriana Lecouvreur : dramma lirico in quattro atti
U.S. RISM Libretto Project. Advertisement--p. 2; note--p. 3. Personaggi: LA DUCHESSA DI BOUILLON. Sig. Maria Talvò -- ADRIANA LECOUVREUR. Sig. Sofia Vera-Lorini -- MAURIZIO CONTE DI SASSONIA. Sig. Federigo de Ruggero -- IL DUCA DI BOUILLON. Sig. Augusto…
Никаких ограничений на сюжет одноактных опер, которые издательство Сонцоньо хотело получить в 1884 году, не было. В объявлении сказано: ...на сюжет идиллический, серьезный или комический, по выбору конкурсанта.
отлично и удобно полное объявление можно посмотреть тут
отлично и удобно полное объявление можно посмотреть тут
Это последний пункт условий конкурса, он огненный:
Музыка должна быть вдохновлена лучшими традициями итальянской оперы, но при этом не терять завоеваний современной музыкальной науки, как отечественной, так и зарубежной. Просим также принять во внимание, что выбор хорошего либретто, как с точки зрения сюжета, так и с точки зрения стихосложения, создаст преимущество перед конкурентами, поскольку желательно, чтобы в театральной работе не было несоответствия между достоинствами музыки и либретто.
Музыка должна быть вдохновлена лучшими традициями итальянской оперы, но при этом не терять завоеваний современной музыкальной науки, как отечественной, так и зарубежной. Просим также принять во внимание, что выбор хорошего либретто, как с точки зрения сюжета, так и с точки зрения стихосложения, создаст преимущество перед конкурентами, поскольку желательно, чтобы в театральной работе не было несоответствия между достоинствами музыки и либретто.
Услышать достоинства "Анны и Гуальберто" Луиджи Мальпелли, к сожалению, нельзя. Но либретто Фердинандо Фонтаны поражает своей эмммммм наивностью? Драматургической ээээээ состоятельностью? Кому интересно, читайте итальянский текст здесь, он коротенький и простой.
А кратко так.
Моряки ждут у моря погоды (и поют песенки про ветер) и внезапно замечают некоторую парочку - дама с кавалером. Кто бы это мог быть? Ответ знает некоторый морячок-проныра ("Оскар все знает, но не скажет"), который в итоге раскалывается: это брат с сестрой, брат пытается спасти сестру от ненавистного замужества и просит ее увезти. Дальше выходит Мрачный Капитан и понимает, что эту печальную девушку он видел неделю назад в церкви и влюбился, незамеченный ею, пока она молилась. Всё пытается её забыть, но никак.
Тут являются и сами герои, повторяется история про спасение от ненавистной свадьбы, Анна страдает, как же она одна, брат утешает, что море всё излечит. Капитан признается ей в любви и просит руки у брата. Драматическая пауза. Поднимается ветер. Пора отплывать. Пауза тянется. Ветер крепчает. Моряки намекают, что пора бы в море, а не вот это всё. Выясняется, что парочка не брат с сестрой, а любовники. Капитан грузит их на корабль, проклиная весь белый свет, и все отплывают в бурю.
Интерлюдия. Буря. Корабль в щепки, все спаслись.
Берег, вдали монастырь. Анна умирает, ей не до мужиков. Капитан после ее смерти уходит в монастырь.
Пойду, короче, второго победителя читать. Чует мое сердце, что там не лучше. Что же такого им на конкурс прислали, что это заняло первое место?
А кратко так.
Моряки ждут у моря погоды (и поют песенки про ветер) и внезапно замечают некоторую парочку - дама с кавалером. Кто бы это мог быть? Ответ знает некоторый морячок-проныра ("Оскар все знает, но не скажет"), который в итоге раскалывается: это брат с сестрой, брат пытается спасти сестру от ненавистного замужества и просит ее увезти. Дальше выходит Мрачный Капитан и понимает, что эту печальную девушку он видел неделю назад в церкви и влюбился, незамеченный ею, пока она молилась. Всё пытается её забыть, но никак.
Тут являются и сами герои, повторяется история про спасение от ненавистной свадьбы, Анна страдает, как же она одна, брат утешает, что море всё излечит. Капитан признается ей в любви и просит руки у брата. Драматическая пауза. Поднимается ветер. Пора отплывать. Пауза тянется. Ветер крепчает. Моряки намекают, что пора бы в море, а не вот это всё. Выясняется, что парочка не брат с сестрой, а любовники. Капитан грузит их на корабль, проклиная весь белый свет, и все отплывают в бурю.
Интерлюдия. Буря. Корабль в щепки, все спаслись.
Берег, вдали монастырь. Анна умирает, ей не до мужиков. Капитан после ее смерти уходит в монастырь.
Пойду, короче, второго победителя читать. Чует мое сердце, что там не лучше. Что же такого им на конкурс прислали, что это заняло первое место?
The Library of Congress
Image 1 of Anna e Gualberto : melodramma in un atto e due parti
U.S. RISM Libretto Project. Printed price "Prezzo cent. 50"--front cover; legal notice--p. 2; imprint repeated--p. 2. "Dalle Confessioni de Fra Gualberto di A.G. Barrili"--title page. Singers' names not given.
Когда-нибудь на закуску и в отпуске я прочитаю ЭТО. Либретто Фердинандо Фонтаны и Эмилио Праги под названием "Эдмон Дантес". Слушать оперу вряд ли получится, но хотя бы текстам порадуюсь.
Зато Луиджи Иллика в 1894 году написал либретто для оперы Спиро Самары под названием "Мученица". И ее даже в Неаполе поставили. И там у него действует главный герой-баритон по имени ТРИСТАН ПЕТРОВИЧ.
Заезжие певцы, любовные треугольники (два пересекающихся), умирающая и умершая дочка, самоубившаяся жена, синий Дунай и белый пароходик.
#luigiillica
Заезжие певцы, любовные треугольники (два пересекающихся), умирающая и умершая дочка, самоубившаяся жена, синий Дунай и белый пароходик.
#luigiillica
Вот итальянцы про Иллику аж книжку написали, "Мятежный гений" называется. Тиражом аж 1000 штук. Дали бы слова списать (((
#luigiillica
#luigiillica
MasterX
«Il genio ribelle»: il nuovo libro sulla vita di Luigi Illica - MasterX
L'8 luglio a Castell'Arquato la presentazione de "Il genio ribelle. Luigi Illica una vita da Bohème" di Giangiacomo Schiavi in collaborazione con l'Università IULM.
И еще про Иллику, не могу не.
"Дружа с Фонтаной, Иллика не мог не повстречаться с Пуччини. Но их встреча могла бы остаться бесплодной, если бы Пуччини не был в ней заинтересован. Иллика написал, – нет, это неточное слово, для Пуччини он вычертил лучшие либретто из всего огромного количества им созданных, потому что писать их потом должен был Джакоза, чтобы отшлифовать и уравновесить их. Одного Пуччини не хватало на то, чтобы навести порядок в голове и в операх Иллики. Пуччини мог получать удовольствие от встречи с этой природной мощью, мог узнавать в ней те же качества, хотя и в более мягком варианте, какими был наделен Фонтана, мог стать ему другом и даже близким другом, но не мог его уважать, не мог чтить, не мог принимать его советов. От сотрудников сомневающейся душе Пуччини требовалась вежливая критика, взвешенные суждения, с которой можно было бы не согласиться, но которая помогла бы найти верное решение; ему нужен был мудрый совет, ободрение в минуты колебаний, поддержка.
Ничего из этого он не мог получить от Иллики. Иллика сам был силой, которую требовалось держать в ежовых рукавицах. Чтобы поставить его себе на службу, нужно было быть гораздо сильнее, чем он. ... Пуччини принял Иллику как необходимое зло, но сразу же применил противоядие – чувство равновесия и утонченного искусства Джакозы.
И все же, при всех издержках и опасностях, сотрудничество Иллики и Пуччини было совершенно неизбежным. Они были очень похожи характерами: импульсивные, спонтанные, одержимые любовью к театру и общим стремлением доставить публике наслаждение, осознанием собственного тщеславия. Короче говоря, Иллика подходил Пуччини, потому что его характер можно было бы назвать переводом характера композитора с языка музыки на литературный. Или так: Иллика воплощал для Пуччини то, чем тот хотел бы быть, если бы осмелился выражать себя свободно и искренне."
Это кусочек из книги Клаудио Сартори, посвященной Пуччини. Поэма. Наслаждение.
#luigiillica
"Дружа с Фонтаной, Иллика не мог не повстречаться с Пуччини. Но их встреча могла бы остаться бесплодной, если бы Пуччини не был в ней заинтересован. Иллика написал, – нет, это неточное слово, для Пуччини он вычертил лучшие либретто из всего огромного количества им созданных, потому что писать их потом должен был Джакоза, чтобы отшлифовать и уравновесить их. Одного Пуччини не хватало на то, чтобы навести порядок в голове и в операх Иллики. Пуччини мог получать удовольствие от встречи с этой природной мощью, мог узнавать в ней те же качества, хотя и в более мягком варианте, какими был наделен Фонтана, мог стать ему другом и даже близким другом, но не мог его уважать, не мог чтить, не мог принимать его советов. От сотрудников сомневающейся душе Пуччини требовалась вежливая критика, взвешенные суждения, с которой можно было бы не согласиться, но которая помогла бы найти верное решение; ему нужен был мудрый совет, ободрение в минуты колебаний, поддержка.
Ничего из этого он не мог получить от Иллики. Иллика сам был силой, которую требовалось держать в ежовых рукавицах. Чтобы поставить его себе на службу, нужно было быть гораздо сильнее, чем он. ... Пуччини принял Иллику как необходимое зло, но сразу же применил противоядие – чувство равновесия и утонченного искусства Джакозы.
И все же, при всех издержках и опасностях, сотрудничество Иллики и Пуччини было совершенно неизбежным. Они были очень похожи характерами: импульсивные, спонтанные, одержимые любовью к театру и общим стремлением доставить публике наслаждение, осознанием собственного тщеславия. Короче говоря, Иллика подходил Пуччини, потому что его характер можно было бы назвать переводом характера композитора с языка музыки на литературный. Или так: Иллика воплощал для Пуччини то, чем тот хотел бы быть, если бы осмелился выражать себя свободно и искренне."
Это кусочек из книги Клаудио Сартори, посвященной Пуччини. Поэма. Наслаждение.
#luigiillica
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дэвид Беласко в "Девушке с золотого Запада" дает своей Минни фамилию. Ну то есть она сама не знает, настоящая ли это фамилия, или настоящая - просто Смит, но ей нравится думать, что она - Falconer.
Дэвид Беласко шлет привет Вильгельмине фон Хиллерн и Луиджи Иллике. Что-то мне подсказывает, что Валли-Коршун (она же в русском переводе Орел-девка) с Минни-Соколом вполне бы подружились!
Дэвид Беласко шлет привет Вильгельмине фон Хиллерн и Луиджи Иллике. Что-то мне подсказывает, что Валли-Коршун (она же в русском переводе Орел-девка) с Минни-Соколом вполне бы подружились!