Telegram Web
Мне вот подсказали, что я напрасно попыталась понять фразу Амели в разрезе английского языка - надо было понять его на французский манер: C’est pour moi (дословно, как и сказала Амели: That’s for me) означает «Это я оплачу, я это беру на себя»)

Вот и вам бокальчик, спасибо за внимание)🍷
Мой новый любимый жанр - фотографии людей (персонажей) через витрину.
Простите, что это совсем не про перевод, но такое вы в сегодняшней ленте вряд ли где-то увидите!

Совершенно настоящая вот такая тетушка-продавщица (подозреваю, что она же и владелица лавки), совершенно настоящая вот такая покупательница (в какой-то наколке на прическе, что ли?) и совершенно ненастоящая женщина-манекен.

Как говорится, Париж 💞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сходила в прямо-таки королевский парижский кинотеатр (с винным, представляете, автоматом?!) Pathé Palace.

Посмотрела очень классный французский фильм - и ура! - появился повод для переводческого поста.

Фильм называется L’amour ouf.
Мальчик с окраин, хулиган и будущий бандит, влюбляется в приличную школьницу - и l’amour у них именно что ouf - бешеная, огромная, прекрасная и опасная - такая, которую подростки из пригорода описали бы именно таким коротким арго-словечком. Ouf.

По-русски это следовало бы перевести чем-то вроде «Офигенная любовь», «Зашибенная любовь» или надо спросить у подростков, какая ещё чумовая и убойная любовь.

Но кто-то уже перевел по-другому - если фильм появится в российском прокате, то пол названием «Разбитые сердца». 💔

Сердца там, конечно, разбиты (и вообще куча крови, бандитских разборок и даже немного убийств), но от фильма с названием «Разбитые сердца» ждешь чего-то древнего и пыльного - или как будто это Болливуд, вам не кажется? Кто пойдет на фильм Разбитые сердца? Пф.
(В детстве, правда, я бы пошла, я очень любила индийские драмы)

И тем не менее, кстати!!! Послезавтра, если не врет интернет, Разбитые сердца один раз покажут в Питере! На французском с субтитрами. Я очень рекомендую! Супер французский и супер яркий фильм.

Ну и как всегда - принимаются ваши варианты перевода названия (особенно если вы подросток-хулиган) 💪🏻
Встречалась с друзьями (и очень вкусно ела!)) в старинном парижском бистро, где, к сожалению, не уцелела тяжелая раздвижная входная дверь, но зато сохранился вот такой шкафчик с пронумерованными ящиками, который активно использовался в 50-е и 60-е годы. Как думаете, для чего?
Гусары Парижане и прочие знатоки французской жизни, молчите)
В таких шкафчиках парижских бистро завсегдатаи хранили свою личную салфетку! Свернутую в трубочку.

Раз в неделю все салфетки разом вынимали из шкафчиков и стирали, а в течение недели - ну чего зря возиться со стиркой, сам испачкал, сам же и пользуйся!

Это так трогательно, по-моему. Пришел, открыл свой персональный ящик, достал салфетку, вытряхнул из нее вчерашние крошки и устроился за свой привычный столик…

Возможно, иногда по забывчивости или сослепу кто-то открывал не тот ящик и забирал себе чужую салфетку - и потом долго выясняли, куда девалась салфетка месье Н., но такое случалось наверняка нечасто.
Вот что реально не переводится, так это образы людей. Вглядываюсь и не могу вывести формулы, почему по ним сразу видно, что это французы.

Просто спит в метро (возможно, бездомный) человек, просто красивая женщина проверяет аккредитации на входе на книжную ярмарку, просто посетитель в пальто смотрит на книги, просто дети на книжной ярмарке сели на пол пообедать, и просто женщины средних лет в полночь пьют вино у бара под названием «Здравствуй, пьянство».

Не могу себе представить, чтобы хоть одна из этих фотографий была сделана в России, даже если не учитывать антураж.

Мне кажется, все это - бесценные наблюдения для переводчика художественной литературы, потому что надо всегда осознавать, что герои моих книг - вот они такие, а не другие).

PS А ещё я познакомилась с невероятным писателем Жан-Клодом Мурлева! Чуть не упала в обморок, когда мне его представили, и сказала как дура: «О!! Я Вас знаю!» - а он сказал: «Теперь и я вас тоже знаю».

Кстати, тоже сразу видно, что писатель - французский. По шарфику, что ли?))
Кстати, о названии бара «Здравствуй, пьянство/хмель/опьянение» (Bonjour ivresse).

В переводе не считывается шутка, а ведь по-французски тут явная отсылочка к «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть») прекрасной Франсуазы Саган.

И что вот тут поделаешь? 🤯

«Здравствуй, пьянь»?))

Не считывается аллюзия все равно, хотя и жутко смешно))))

Какие будут предложения?
Один из старейших ресторанов в Париже почему-то называется (и назывался так ещё когда был трактиром в 18-м веке!)
« Au chien qui fume »
(У курящей собаки).

Пыталась найти, почему так, но, похоже, первый владелец просто прикололся - и украсил свое заведение изображениями курящих собак. И назвал соответственно.

Ресторан находится рядом с бывшим рынком, и когда-то тут кормили на убой торговцев и всяких рабочих с рынка, которым надо было поесть так, чтобы хватило на весь день.

Теперь тут кормят по-парижски, но изящно, не на убой: носильщиков и торговцев среди посетителей вроде не видно - бывший продуктовый рынок давно превратился в модный торговый центр Les Halles с кафешками, кино, магазинами и даже бассейном (название Les Halles осталось старым - исторически тут были торговые ряды, то самое Чрево Парижа).

Ужасно здорово, когда места и названия живут себе и живут век за веком.

(И я тут к тому же поела, ммм!)

🍂🍂🍂🍂🍂🍂 🍂🍂🍂🍂🍂🍂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/04 05:17:11
Back to Top
HTML Embed Code: