Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📌 出来 (chūlái) 📎 出 (chū – выходить) + 来 (lái – приходить) Направленность процесса изнутри наружу (к говорящему) 💡Кодовое слово – выход 📎 他从房间里出来了 (Tā cóng fángjiān lǐ chūlái le) – Он вышел из комнаты 📎 问题出来了 (Wèntí chūlái le) – Проблема появилась…
🔥 Продолжаем подготовку к HSK4❗️

🤔 出来 xiǎngchūlai vs 想起来 xiǎngqǐlái — В чём разница?

💡Их часто путают, но они имеют принципиально разные значения👇

🔹 想起来
🧠 Вспомнить что-то забытое
📖 Дословно: "мысли поднялись (из памяти)"

🗝 我刚刚想起来密码 → "Я только что вспомнил пароль"
📅 突然想起来有个会议 → "Внезапно вспомнил, что есть встреча"

💡 Мнемоника👇
📌 "Вспомнил → мысль всплыла в голове"

🔹 想出来
Придумать, изобрести (новое решение)
📖 Дословно: "мысли вышли наружу"

这个办法是谁想出来的? → "Кто придумал этот метод?"
💭 新点子想出来了吗? → "Ты уже придумал новые идеи?"

💡 Мнемоника👇
"Придумал → мысль вышла наружу"

❗️ Частые ошибки👇
我想不出来他的名字
我想不起来他的名字

📝 Тест👇
1️⃣ 这个游戏规则太复杂,我很难___ (想出来/想起来)
2️⃣ 哦不!我___今天是她生日! (想出来/想起来)

☝️Не забываем про речевую практику

#синтаксис
#макромодификаторы
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🔥 Продолжаем подготовку к HSK4❗️ 🤔 想出来 xiǎngchūlai vs 想起来 xiǎngqǐlái — В чём разница? 💡Их часто путают, но они имеют принципиально разные значения👇 🔹 想起来 🧠 Вспомнить что-то забытое 📖 Дословно: "мысли поднялись (из памяти)" 🗝 我刚刚想起来密码 → "Я только что…
🖐 Всем 早上好❗️

🔥 Продолжаем различать синонимы из HSK4❗️

📌 建议 vs 意见— в чём разница

💡 Обе лексемы могут переводиться как совет или мнение, но ...👇

🔹 建议 (jiànyì)предложение, рекомендация (чаще нейтральное или позитивное).

👉建议你把报告缩短一些。
(Wǒ jiànyì nǐ bǎ bàogào suōduǎn yīxiē) — Я советую тебе сократить доклад."

🔹 意见 (yìjiàn)мнение, возражение (может быть нейтральным, критичным или жалобой).

👉 我对这个设计有意见: 颜色太亮了。(Wǒ duì zhège shèjì yǒu yìjiàn: yánsè tài liàngle)
У меня есть претензии к этому дизайну: цвета слишком яркие.

💡 Запомните👇
✔️ 建议 — "Давай сделаем так" (нейтральное предложение).
✔️ 意见 — "Мне это не нравится" (может выражать несогласие).

⚙️ См. упражнения и диалоги ниже 👇

#лексика
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем 早上好❗️ 🔥 Продолжаем различать синонимы из HSK4❗️ 📌 建议 vs 意见— в чём разница 💡 Обе лексемы могут переводиться как совет или мнение, но ...👇 🔹 建议 (jiànyì) — предложение, рекомендация (чаще нейтральное или позитивное). 👉 我建议你把报告缩短一些。 (Wǒ jiànyì…
📌 适合 vs 合适 — в чём разница  

☝️ Обе лексемы используются для обозначения чего-то "подходящего", но ... 

🔹 适合 (shìhé) — подходить, быть подходящим для кого-то/чего-то

👉 Эта работа мне подходит. 这份工作适合我.
👉 Красное платье тебе идёт. 红色的连衣裙适合你. 

🔹 合适 (héshì) — подходящий👇
👉Тебе в это время удобно ...
(т. е. это время подходящее для тебя)
🇨🇳 这个见面时间合适
👉 Нашёл подходящую квартиру❗️
🇨🇳 找到了合适的公寓❗️

💡 Запомните👇
✔️ 适合 + объект (кому/чему подходит).  
✔️ 合适 — самостоятельно (просто "подходит")
✔️ 合适 + 的 описывает характеристику (подходящий)

🎯 Мини-тест
1️⃣ Эти туфли (适合 /合适) для вечеринки 
2️⃣ Да, они очень
(适合 / 合适)❗️
3️⃣ У тебя есть (适合 / 合适的) одежда

#лексика
#HSK4

👁 См. диалог здесь 👇


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📌起来 (qǐlái) 📎 起 ( – подниматься) + 来 (lái – приходить) 💡Кодовое слово – подъем 1️⃣ Физическое поднятие 📌 他站起来了 (Tā zhàn qǐlái le) – Он встал 2️⃣ Начало процесса 📌 大家笑起来了 (Dàjiā xiào qǐlái le) – Все начали смеяться / рассмеялись 3️⃣ Соединение…
🧐 怎么回事?— В чём дело 

💡 Выражение “怎么回事” (zěnme huí shì) — одно из самых частых в китайской разговорной речи. Его перевод зависит от контекста, но чаще всего это👇
🔹 Что случилось?
🔹 Что происходит?
🔹 В чём дело?

⚠️ Обратите внимание👇
Хотя выражение буквально состоит из слов “как” (怎么) и “回事”, его нельзя переводить по частям. 回事 здесь — часть устойчивого выражения, не переводится отдельно и в других контекстах почти не употребляется.

📍 Примеры👇
👧 他突然哭了,我还没搞清楚怎么回事
— Он вдруг расплакался, я ещё не поняла, в чём дело.

👦 这到底是怎么回事?!
— Что тут вообще происходит?!

📌 Используется, когда нужно выразить👇
1️⃣ удивление
2️⃣ раздражение
3️⃣ растерянность
4️⃣ обеспокоенность


💡 Синонимичные выражения👇

出什么事了?(chū shénme shì le) — Что случилось?
有什么问题?(yǒu shénme wèntí) — В чём проблема?

👁‍🗨 См. диалог здесь 👇

#лексика
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🧐 怎么回事?— В чём дело  💡 Выражение “怎么回事” (zěnme huí shì) — одно из самых частых в китайской разговорной речи. Его перевод зависит от контекста, но чаще всего это👇 🔹 Что случилось? 🔹 Что происходит? 🔹 В чём дело? ⚠️ Обратите внимание👇 Хотя выражение буквально…
🖐 大家好❗️

◀️ Продолжаем готовиться
к HSK4❗️

📌
一直 vs 总是в чём разница

🔍 Основное значение👇
一直 означает непрерывный процесс (действие или состояние) 👇
👀 (см.
пояснения, этимологию и подробный разбор)

1️⃣ временную протяжённость
一直在学习 (Wǒ yīzhí zài xuéxí) — Я учился без остановки.

2️⃣ движение без отклонений
一直 (Yīzhí zǒu) — Иди прямо (не сворачивая)

💡 Лайфхаки👇
🤓 Если можно заменить на "всё время"一直
🤓 Если на "постоянно"总是

🔗 Упражнения👇
📌Переведите предложение "Он всю жизнь не ел мясо" (см. также здесь)

🔥 Важная конструкция👇
一直 + 不/没 + ёген = процесс никогда не происходил в течение всего описываемого периода👇
📌 他一直不喜欢咖啡 (Tā yīzhí bù xǐhuan kāfēi) — Он никогда не любил кофе (и сейчас не любит).
📌 我一直没去过中国 (Wǒ yīzhí méi qùguò Zhōngguó) — Я так и не побывал в Китае (до сих пор).

🔍 См. 一直 + 不 / 没

☝️ Помним про речевую практику❗️

#синтаксис
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Изучаем наше первое счётное слово 把 (см. также здесь). В терминологии комбина́торной семантики языковые знаки такого типа принято называть счетными тайгенами (см. статьи здесь) Об употреблении 把 как единицы синтаксиса см. в комментариях: смотрим видео,…
🖐 大家好❗️

📌 Счётный тайген «场» — полное руководство❗️

🌀 Что считаем
«场» используем для организованных событий, которые👇
Имеют начало и конец
📍 Проходят в определённом месте
🎭 Часто зрелищные или масштабные

🎥 一场电影 (yī chǎng diànyǐng) — один киносеанс
⚽️ 两场比赛 (liǎng chǎng bǐsài) — два матча
🌧 一场大雨 (yī chǎng dàyǔ) — сильный дождь

💡 Ассоциации для запоминания:
🎭 🏟 场 = театральное представление / футбольный матч →нечто временное и организованное

🔍 Лексемы из HSK4, сочетающиеся с 场👇
1️⃣ 比赛 (bǐsài) →一场比赛 (соревнование)
2️⃣ 考试 (kǎoshì) → 一场考试 (важный экзамен)
3️⃣ 雪 (xuě)→ 一场大雪 (сильный снегопад)

📖 Пример из жизни👇
«会议因为一场暴风雪推迟了。」
(Huìyì yīnwèi yī chǎng bàofēngxuě tuīchí le)
«Совещание отложили из-за снежной бури»

🎯 Практика (см. также диалог)👇
⚽️一场足球比赛 (футбольный матч)
💼 一场会议 (совещание)
❄️ 一场雪 (снегопад)

#лексика
#счетныетайгены
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 大家好❗️ 📌 Счётный тайген «场» — полное руководство❗️ 🌀 Что считаем «场» используем для организованных событий, которые👇 Имеют начало и конец 📍 Проходят в определённом месте 🎭 Часто зрелищные или масштабные 🎥 一场电影 (yī chǎng diànyǐng) — один киносеанс…
🖐 大家好❗️

◀️ Продолжаем изучать
счётные тайгены 🔥

🚦 vs : главные отличия👇

🎭 (chǎng) — «событийный» счётчик
▫️ Считаем организованные мероприятия👇
📌 一场电影 (киносеанс)
📌三场比赛 (соревнования)
📌 一场 (дождь как явление)
▪️ Ключевая идея: временное явление

🚗 (tàng) — «маршрутный» счётчик
▫️ Считаем поездки/передвижения👇
📌 一趟飞机 (рейс самолёта)
📌两趟地铁 (две поездки на метро)
📌这趟旅行 (это путешествие)
▪️ Ключевая идея: путь из точки А в Б

💡 Контраст на примерах👇
✔️ 我去北京一趟 (съездил в Пекин)
✔️ 我看了一京剧 (посмотрел спектакль)
一趟雨 / 场飞机

🎯 Тест👇
1️⃣ Как сказать «два концерта»? → 两__音乐会
2️⃣ Как сказать «одна поездка в магазин»? → 一__超市

(Ответы: 1. 两场 / 2. 一趟)

📌 Запомните
= что-то происходит (как спектакль) 🎭
趟 = куда-то движемся (как рейс) ✈️

💬 Не забываем составлять диалоги ❗️

#лексика
#счетныетайгены
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📌 适合 vs 合适 — в чём разница   ☝️ Обе лексемы используются для обозначения чего-то "подходящего", но ...  🔹 适合 (shìhé) — подходить, быть подходящим для кого-то/чего-то 👉 Эта работа мне подходит. 这份工作适合我. 👉 Красное платье тебе идёт. 红色的连衣裙适合你.  🔹 合适 (héshì)…
🖐 晚上好❗️

🤔互相 vs 相互

💡 Переводятся как "взаимно", "друг друга", но чем же они отличаются

1️⃣ 互相 (hùxiāng)

Чаще используется в разговорной речи
когда речь идёт про
👥взаимодействие между людьми👇

- 互相帮助 (hùxiāng bāngzhù) — помогать друг другу
- 互相理解 (hùxiāng lǐjiě) — понимать друг друга
- 互相尊重 (hùxiāng zūnzhòng) — уважать друг друга

2️⃣ 相互 (xiānghù)

Более формальный вариант, используемый в письменной речи👇

- 相互作用 (xiānghù zuòyòng) — взаимодействие (научный термин)
- 相互信任 (xiānghù xìnrèn) — взаимное доверие
- 相互尊重 (xiānghù zūnzhòng) — взаимное уважение (как и 互相, но звучит более формально)

📌Вывод👇
- 互相 + ёген = более разговорный вариант (помощь друг другу)
- 相互 + ёген / тайген = более официально (взаимное уважение или выгода)

📌 Для запоминания👇
- Друзья 互相支持 (поддерживают друг друга)
- Страны имеют 相互利益 (взаимные интересы)

👁 См. также упражнение, диалог и пояснение

👍 Понравилось
💡Ставьте ❤️ и делитесь с друзьями

#лексика
#HSK4
#HSK5

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📚 怎么 vs 如何 — продолжаем разбирать синонимы 🔥

🔍 Означают "как ...", но есть отличия в употреблении👇

1️⃣ 怎么 (
zěnme) — разговорный вариант
💬 Используется в повседневном общении
😲 Часто выражает удивление /недоумение

📌 Примеры👇
🚗 怎么去? (
Zěnme qù) — Как туда добраться?
🍚 你怎么不吃? (
Nǐ zěnme bù chī?) — Почему ты не ешь?

2️⃣ 如何 (
rúhé) — письменный вариант
📝 Встречается в официальных текстах, инструкциях, советах
🔎 Подразумевает оценку / результат

📌 Примеры👇
🛠 如何解决这个问题? (
Rúhé jiějué zhège wèntí?) — Как решить эту проблему? (формально)
🤔 感觉如何? (
Gǎnjué rúhé) — Как ощущения? (нейтрально, но официальный оттенок)

🔥 Контраст👇
📱 怎么用这个app?

(Zěnme yòng zhège app?) — Как пользоваться этим приложением? (в разговоре).
📑 如何使用此应用程序? (
Rúhé shǐyòng cǐ yìngyòng chéngxù) — То же самое, но для инструкции

🗣 怎么 = устная речь, эмоционально окрашивает высказывания
📖 如何 = документы, статьи, вежливые вопросы


👁‍🗨 пояснение, упражнение и диалог

#лексика
#HSK4
#HSK5

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Коллеги, 晚上好❗️ ◀️ Теперь погрузимся в науку и перевод❗️ 🔥Принял участие в👇 💬 конкурсе переводов Института лингвистики РГГУ 🏆 и занял призовое место 📢 Материалом для перевода послужила статья Д. Д. Стюмведель "Проведение границы между наукой и псевдонаукой"…
🖐 Всем 晚上好❗️

🤔 А вы хотели контент про 白俄罗斯语
(белорусский язык)

🏆 15.03.2023 и 07.03.2025 я одержал победу в университетской викторине, посещенной дню родного языка (роднай мовы па-беларуску)

🌐 В этой связи поделюсь карточками 205, связанными с этой тематикой 🔥

😍 享受 (наслаждайтесь) ❗️

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 大家好❗️ 📌 Счётный тайген «场» — полное руководство❗️ 🌀 Что считаем «场» используем для организованных событий, которые👇 Имеют начало и конец 📍 Проходят в определённом месте 🎭 Часто зрелищные или масштабные 🎥 一场电影 (yī chǎng diànyǐng) — один киносеанс…
🖐 大家好❗️

🔥 Сегодня разберём 项 (xiàng)❗️

📌 Варианты перевода👇
"пункт", "статья", "позиция"

🧠 основные
значения👇

1️⃣ счётный тайген 👇

🔢 используется для подсчёта👇
- пунктов, статей, разделов (в договоре, списке, плане)
- научных или технических проектов, программ
- отдельных элементов в перечне

📌Примеры👇
- 一项任务 (yī xiàng rènwu) — одна задача (в списке дел)
- 三项条款 (sān xiàng tiáokuǎn) — три пункта (в договоре)
- 五项原则 (wǔ xiàng yuánzé) — пять принципов

2️⃣ - шея (устаревшее, сейчас чаще используют 脖子 bózi).
- сумма, величина (в математике, например, 多项式的一项член многочлена).
- фамилия (например, 项羽 Xiàng Yǔизвестный полководец).

3️⃣ Омоним 像 (xiàng) — не путать ❗️
- означает "похожий", "изображение", "статуя".

🎯 Вывод👇
📊 (xiàng), прежде всего, используется при счёте пунктов, статей или проектов

👀 упражнение и диалог

#счётныетайгены
#HSK5

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Дорогие подписчики, 早上好❗️ ☀️ Весна в самом разгаре, скоро лето, и что же это значит 🔜 Скоро отправимся в незабываемые путешествия, будем 参观名声古迹 (осматривать достопримечательности и памятники старины)❗️ 🔥 Именно поэтому для нас жизненно важно систематизировать…
🖐 晚安❗️ В последние два месяца вышло немало постов — пришла пора составить 👇

📌
дайджест контента за май–июнь ⬇️

🏯
достопримечательности и путешествия

🔗
1 2 3 4 5 6

🌅 приветствия
утром, днём и вечером ⬇️

👁 см. также
повторение и обобщение 🔄

📚 материалы из
HSK46 ⬇️

1️⃣ 🔤 лексика ⬇️

🔗
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

2️⃣ 🧩 синтаксис ⬇️

🔗
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

3️⃣ 🧮 счётные тайгены ⬇️

🔗
1 2 3 4

📊
научные мероприятия и достижения ⬇️

🔗
1 2 3 4 5

другие важные события ⬇️

🔗
1 2 3

#дайджест

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем здравствуйте❗️ 🔥Сегодня рассмотрим разницу между 怕, 恐怕 и 害怕 ❗️ 🙀 (pà) бояться, опасаться, быть напуганным ☝️ Описывает страх или опасение чего-то конкретного 💡Может использоваться для выражения естественного страха (перед животными, темнотой)
🖐 大家晚上好❗️

🔥 Сегодня вновь коснемся темы "Страх" и изучим лексему👇

📢 (xià) — пугать, напугать и т. д.

📌 Примеры👇
- 别吓我! (Bié xià wǒ!) — Не пугай меня!
- 这电影很吓人。 (Zhè diànyǐng hěn xiàrén) — Этот фильм очень страшный (досл.: пугает людей)

🔹 Ключевые фразы👇
1️⃣ 吓一跳 (xià yī tiào) — испугаться (досл.: до прыжка)
- 你吓了我一跳! (Nǐ xià le wǒ yī tiào!) — Ты меня напугал!

2️⃣ 吓死 (xià sǐ) — напугать до смерти)
- 我差点吓死!(Wǒ chàdiǎn xià sǐ le!) — Я чуть не умер от страха!

3️⃣ 吓唬 (xiàhu) — пугать в шутку, стращать
- 他只是唬你。(Tā zhǐshì xiàhu nǐ.) — Он просто тебя пугает

4️⃣ 吓人 (xiàrén) — пугающий, страшный
- 这个地方很吓人。 (Zhège dìfāng hěn xiàrén) — Это место очень страшное

🔹Структура👇
吓 + объект → пугать кого-то
- 猫吓了狗。 (Māo xià le gǒu) — Кот напугал собаку

被/让 +吓быть напуганным
- 我被吓到了。 (Wǒ bèi xià dào le.) — Меня напугали.

💡 Запомните👇
- кто-то пугает
- 害怕 (hàipà) — бояться (испытывать чувство страха)

👁 упражнение и диалог

#лексика
#HSK5

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 大家好❗️ 🔥 Сегодня разберём 项 (xiàng)❗️ 📌 Варианты перевода👇 "пункт", "статья", "позиция" 🧠 основные значения👇 1️⃣ счётный тайген 👇 🔢 используется для подсчёта👇 - пунктов, статей, разделов (в договоре, списке, плане) - научных или технических проектов…
🖐 Всем 早上好❗️

🔄 Сегодня изучим 串 (chuàn)❗️

🔢 счётный тайген для «нанизанных» предметов👇


1️⃣ кулинарии (шашлыков и других блюд на шампурах)

🍢 五串羊肉串 (wǔ chuàn yángròu chuàn) — 5 шампуров баранины
🍡 三串烤鸡心 (sān chuàn kǎo jīxīn) — 3 шампура куриных сердечек
🍡 两串鱼丸 (liǎng chuàn yúwán) — 2 шампура рыбных шариков
🍢烤馒头 (yī chuàn kǎo mántou) — 1 шампур жареных паровых булочек

2️⃣ фруктов / ягод на ветке или нити

🍇 两串葡萄 (liǎng chuàn pútáo) — 2 грозди винограда
🍡 一串糖葫芦 (yī chuàn tánghúlu) — 1 нитка засахаренных боярышников

3️⃣ связок и гирлянд

🔑钥匙 (yī chuàn yàoshi) — связка ключей
🏮 四串灯笼 (sì chuàn dēnglong) — 4 гирлянды фонарей

4️⃣ абстрактных понятий

🔗 一连的事件 (yī liánchuàn de shìjiàn) — цепочка событий

🎯 Запомните👇

📌 串 = всё, что нанизано (от мяса до фонарей)
📌 В кулинарии — не только шашлыки, но и другие блюда на палочках

👀 упражнение и диалог

#счётныетайгены
#HSK5

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 大家好❗️ 🥇 И, наконец, главное научное достижение года 🔥 🎊Получил грант Министерства образования Республики Беларусь 📌 Тема исследования 👇 📎 «Лингвистическая категория времени сквозь призму комбинáторной семантики» #наука Китайский язык в МГЛУ с Гибким…
🖐 Коллеги, 晚上好❗️

◀️ Снова про
науку ❗️

🔥Позавчера принял участие в
👇

🔭 Первом белорусско-китайском молодежном форуме

1️⃣ впервые выступал с постерным докладом

2️⃣ во второй раз ‒
на английском языке

📢 Рассказывал про создание эффекта настоящего времени в китайском языке

👍
Выступление вызвало немалый интерес у китайских и белорусских коллег

👀 см. дайджест

#наука

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
2025/06/27 07:39:14
Back to Top
HTML Embed Code: