Forwarded from домики
Готовая иллюстрация для мема «не зовите меня на вечеринку, если она не выглядит так»: известняковый карьер S’Hostal на острове Менорка. Территория включает старый участок, где в XIX-XX веке камень добывали вручную, и механизированный новый, закрытый в 1994 году. Теперь туда можно попасть по туристическому билету или вовсе снять карьер под мероприятие. Эти деньги тратят на уборку и озеленение — экосистема неизбежно страдает от добычи, а собственники карьера, согласно местным законам, обязаны восстановить ее
Forwarded from Чумной диктор
Ну, погнали 🦋
Выпуск всасывается в платформы, прямая ссылка на него в телеграм-плеере - ниже, а это - пост для отзывов, предложений и комментариев по первому выпуску. Что так? Что не так? Что получилось, а что можно улучшить?
(То, что у нас немного пыхают согласные, Док в курсе - и работает над этим :'з )
Нам всё интересно!
https://www.tgoop.com/mavestreambot/app?startapp=plaguedictor_2
Выпуск всасывается в платформы, прямая ссылка на него в телеграм-плеере - ниже, а это - пост для отзывов, предложений и комментариев по первому выпуску. Что так? Что не так? Что получилось, а что можно улучшить?
Нам всё интересно!
https://www.tgoop.com/mavestreambot/app?startapp=plaguedictor_2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
mave.stream
Полноценный подкаст-стриминг прямо в Telegram 🎙️
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
улиточный город профессора Немура
Ну, погнали 🦋 Выпуск всасывается в платформы, прямая ссылка на него в телеграм-плеере - ниже, а это - пост для отзывов, предложений и комментариев по первому выпуску. Что так? Что не так? Что получилось, а что можно улучшить? (То, что у нас немного пыхают…
А я, пожалуй, покажу вам две иллюстрации, которые куда больше коррелируют с атмосферой рассказа, чем с его финалом.
В Питере вот в метро объявляют "Выход из последней двери последнего вагона не осуществляется". И всё понятно сразу, идёшь к другим дверям последнего вагона. А в Москве загадочное "Будьте осторожны, выходя из последней двери последнего вагона" - и сразу ИНТРИГА, что там происходит, за этими дверями, куда я выйду, чего мне опасаться и можно ли как-то этого избежать?..
Forwarded from Чумной диктор
Добрый вечер всем любителям послушать страшненькое!
Наш второй выпуск прогружается в платформы, уже сейчас его можно послушать в тг-плеере по прямой ссылке ниже.
По традиции (два раза - это же уже традиция?) предлагаем вам, пока не заснули, делиться своими мыслями, идеями и отзывами в комментариях к этому посту. Слишком бодро для сна? Слишком убаюкивающе для восприятия? Слишком неубедительно говорим, что "Мы не обидимся"? Скажите нам об этом 🐦
https://www.tgoop.com/mavestreambot/app?startapp=plaguedictor_3
Наш второй выпуск прогружается в платформы, уже сейчас его можно послушать в тг-плеере по прямой ссылке ниже.
По традиции (два раза - это же уже традиция?) предлагаем вам, пока не заснули, делиться своими мыслями, идеями и отзывами в комментариях к этому посту. Слишком бодро для сна? Слишком убаюкивающе для восприятия? Слишком неубедительно говорим, что "Мы не обидимся"? Скажите нам об этом 🐦
https://www.tgoop.com/mavestreambot/app?startapp=plaguedictor_3
Telegram
mave.stream
Полноценный подкаст-стриминг прямо в Telegram 🎙️
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Итак, эпизод вышел, и настало время рассказать про моё расследование, в ходе которого я почувствовала себя пробником Роберта Лэнгдона.
Когда только зашла речь о подкасте, Док сказала мне подумать, что я хочу такого страшного зачитать. Зачитать страшного я много чего хочу, но всё упирается в public domain. Оказалось, перевод становится общественным достоянием спустя 70 лет после смерти переводчика. Таким образом, как вы понимаете, почти все рассказы, которые я сходу вспомнила и побежала записывать с горящими глазами, чтобы не забыть (Бирс, Лиготти, Лавкрафт, Эштон Смит), пролетают мимо со свистом - их переводили, и переводили много, но всех, вот незадача, только после написания и публикации рассказов, то есть во второй половине двадцатого века. Значит, если я что-то действительно хочу зачитать, это надо будет перевести заново, и поверьте мне, я на это готова (да, "Случай на мосту через Совиный ручей", я смотрю на тебя).
Взгрустнув по поводу долгожительства переводчиков (да бог им здоровья), я пошла на всякий случай проверить Роберта Чемберса и его "Короля в желтом". С ним вообще всё оказалось глухо по передам, зато в обнаруженной статье Алексея Лотермана проскользнула бесценная инфа, что в 1909 году на русский язык был переведен (и переименован в "Женщину в чёрном") его рассказ "The Case of Mr. Helmer", написанный в 1904 году. Воспрянув духом, я пошла искать переводчика Алексея Суворина, и обнаружила, что тот был крайне уважаемым человеком и, вы не поверите, умер в 1912 году (в возрасте 78 лет).
Осталось дело за малым - найти этот самый перевод 1909 года. Фантлаб любезно подсказал , что в 1909 году рассказ вошел в сборник Суворина "Дьявол под маской ангела и другие рассказы", при этом еще в 1905 году он был опубликован в журнале "Новое время: иллюстрированное приложение". Засучив рукава, я полезла перерывать онлайн-библиотеки с оцифрованными подшивками газет и, вы не поверите, НАШЛА.
Низкий поклон каталогу Национальной электронной библиотеки, в недрах которой хранился оцифрованным выпуск Нового времени № 10371 от 22 января (4 февраля) 1905 года.
Просто посмотрите на эту красоту с ятями.
Теперь вы знаете.
Приятного прослушивания🎧
Когда только зашла речь о подкасте, Док сказала мне подумать, что я хочу такого страшного зачитать. Зачитать страшного я много чего хочу, но всё упирается в public domain. Оказалось, перевод становится общественным достоянием спустя 70 лет после смерти переводчика. Таким образом, как вы понимаете, почти все рассказы, которые я сходу вспомнила и побежала записывать с горящими глазами, чтобы не забыть (Бирс, Лиготти, Лавкрафт, Эштон Смит), пролетают мимо со свистом - их переводили, и переводили много, но всех, вот незадача, только после написания и публикации рассказов, то есть во второй половине двадцатого века. Значит, если я что-то действительно хочу зачитать, это надо будет перевести заново, и поверьте мне, я на это готова (да, "Случай на мосту через Совиный ручей", я смотрю на тебя).
Взгрустнув по поводу долгожительства переводчиков (да бог им здоровья), я пошла на всякий случай проверить Роберта Чемберса и его "Короля в желтом". С ним вообще всё оказалось глухо по передам, зато в обнаруженной статье Алексея Лотермана проскользнула бесценная инфа, что в 1909 году на русский язык был переведен (и переименован в "Женщину в чёрном") его рассказ "The Case of Mr. Helmer", написанный в 1904 году. Воспрянув духом, я пошла искать переводчика Алексея Суворина, и обнаружила, что тот был крайне уважаемым человеком и, вы не поверите, умер в 1912 году (в возрасте 78 лет).
Осталось дело за малым - найти этот самый перевод 1909 года. Фантлаб любезно подсказал , что в 1909 году рассказ вошел в сборник Суворина "Дьявол под маской ангела и другие рассказы", при этом еще в 1905 году он был опубликован в журнале "Новое время: иллюстрированное приложение". Засучив рукава, я полезла перерывать онлайн-библиотеки с оцифрованными подшивками газет и, вы не поверите, НАШЛА.
Низкий поклон каталогу Национальной электронной библиотеки, в недрах которой хранился оцифрованным выпуск Нового времени № 10371 от 22 января (4 февраля) 1905 года.
Просто посмотрите на эту красоту с ятями.
Теперь вы знаете.
Приятного прослушивания
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM