Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
❗️Недавно мы опубликовали пост, где встретилось слово la calor, с артиклем женского рода, что удивило некоторых наших читателей. Но это не слишком удивительно, если вспомнить, что в испанском языке существуют слова «неоднозначного» рода.

📌Речь идет не об омонимах, принадлежащих к разному роду, вроде el capital (капитал)~ la capital (столица), и не о словах общего рода (el/la estudiante), а именно об одном и том же слове, которое может употребляться в обоих родах, не меняя значения.

📌Таких слов не очень много, но среди них есть широко употребительные, как el/la mar, el/la azúcar, el/la sartén, el/la maratón, el/la lente, и другие, в частности, заимствованное из русского el/la vodka.

☀️Колебание в роде вызваны историческими, стилистическими и географическими факторами, этот последний как раз актуален для слова calor. В женском роде оно встречается в основном в обиходном языке на юге Испании, в регионе Рио-де-ла-Плата и в некоторых районах Анд. В испанской Андалусии женский род этого слова (la calor, las calores) воспринимается как признак большей интенсивности, чем мужской (el calor, los calores), когда речь идет о жаре.

⭐️Так что не удивляйтесь, если встретите выражения вроде «ha leído la mar de libros», «azúcar morena», «hace una calor infernal». Нормальный «неоднозначный» род.

***
❗️Recientemente publicamos una entrada donde salía «la calor», con un artículo en femenino, lo cual sorprendió a algunos de nuestros lectores. Pero esto no es tan sorprendente si recordamos que en español existen palabras ambiguas en cuanto al género.

📌No nos referimos a homónimos de géneros diferentes, como «el capital» ~ «la capital», ni a palabras de género común («el/la estudiante»), sino a una misma palabra que puede usarse en ambos géneros sin cambiar su significado.

📌No hay muchas palabras de este tipo, pero entre ellas hay algunas ampliamente utilizadas, como «el/la mar», «el/la azúcar», «el/la sartén», «el/la maratón», «el/la lente» y otras, en particular, la prestada del ruso «el/la vodka».

☀️Las fluctuaciones de género se deben a factores históricos, estilísticos y geográficos, como es el caso de la palabra «calor». En género femenino, se encuentra principalmente en el habla coloquial del sur de España, en la región del Río de la Plata y en algunas zonas de los Andes. En Andalucía se percibe incluso una diferencia de intensidad a favor del femenino (la calor, las calores) en relación con el masculino (el calor, los calores) cuando se habla de calor atmosférico. 

⭐️Así que no os sorprendáis al encontrar expresiones como «ha leído el mar de libros», «azúcar morena» o «hace una calor infernal». Género ambiguo normal.

#españolsabiasque
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
‼️В учебных классах Института Сервантеса в Москве вот-вот начнутся летние интенсивы.

⚡️Наши курсы учитывают потребности каждого студента. Цели и используемые методики адаптированы к индивидуальным характеристикам учеников и направлены на улучшение их обучения и достижение эффективной коммуникации.

⚡️Студенты знакомятся с многообразием испаноязычного мира, изучают грамматику и развивают разговорные навыки с высококвалифицированными и мотивированными преподавателями. Также мы поощряем их самостоятельность, чтобы изучение испанского языка продолжалось за пределами аудитории.

📣Регистрация еще открыта, успейте записаться!

***
‼️Los cursos presenciales intensivos de verano están a punto de empezar en las aulas del Instituto Cervantes de Moscú.

⚡️En nuestros cursos se tienen en cuenta las necesidades particulares de cada estudiante, los objetivos y metodología empleados se adecúan a las características de los alumnos y van dirigidos a potenciar su aprendizaje y a conseguir una comunicación efectiva.

⚡️El alumno se familiariza con la realidad plural del mundo hispánico, así mismo fomentamos su autonomía y habilidades para que el aprendizaje del español también continúe fuera del aula, y todo ello con un profesorado altamente cualificado y motivado.

📣¡Aprovechad los últimos días de matrícula!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣Приглашаем студентов, выпускников, преподавателей Института Сервантеса и абсолютно всех желающих на ПРАЗДНИК ПО СЛУЧАЮ ОКОНЧАНИЯ УЧЕБНОГО ГОДА 25 июня в 19:00 в актовый зал Института Сервантеса. ВХОД СВОБОДНЫЙ, БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ.

☀️Учебный год заканчивается, как всегда, в начале лета, “cuando hace la calor/ cuando los trigos encañan/ y están los campos en flor;/ cuando canta la calandria/ y responde el ruiseñor/ cuando los enamorados van a servir al amor”. Так эту пору описывает анонимный романс под названием «Узник». Даже в средние века, кажется, любви охотнее воздавали хвалу в теплую погоду, как собираемся сделать и мы в теплый июньский день.

🪄Потому что, действительно, когда встречаются страсть, которую студенты питают к испанскому языку, и любовь преподавателей к своему делу – передать тайны этого языка, из такой встречи рождается… магия.

🎭Можно ли измерить влюбленность? Можно ли измерить любовь? Или, говоря дидактическим языком, можно ли оценить любовь по шкале от 0 до 10? Как вы думаете? Может ли быть любовь на шесть с половиной? Жаждем ли мы любви на 10 баллов? Об этом расскажут студенты Института Сервантеса и Театральной группы РУДН в своей пьесе «Шесть с половиной».

🌷Учебный год подходит к концу, но мы продолжаем наши летние курсы и с нетерпением ждем встречи с вами в сентябре, когда будем рады предложить широкий выбор курсов, за которые, надеемся, вы поставите нам 10!

***
📣Invitamos a los alumnos, ex alumnos, profesores del Instituto Cervantes y a todo el mundo a la FIESTA DEL FIN DEL AÑO ACADÉMICO el día 25 de junio a las 19.00  en el Salón de Actos del Instituto Cervantes. LA ENTRADA ES LIBRE, SIN INSCRIPCIÓN PREVIA.
 
☀️El año académico llega a su fin, como siempre, a principios de verano, “cuando hace la calor/ cuando los trigos encañan/ y están los campos en flor;/ cuando canta la calandria/ y responde el ruiseñor/ cuando los enamorados van a servir al amor”. Así lo expresa el romance anónimo titulado “El Prisionero”. Incluso en aquella época medieval parece que al amor se le rendía mayor homenaje con la calor, como vamos a hacer nosotros aquí en esta calurosa tarde de junio.
 
🪄Porque, efectivamente, cuando se encuentra la pasión que unos alumnos le profesan a una lengua, el español, y el amor de unos profesores por transmitir, por contar esa lengua y en esa lengua, lo que surge de ese encuentro es… magia. 

🎭¿Es posible medir un flechazo? ¿Es posible medir el amor? Más, didácticamente hablando, ¿podemos calificar el amor en una escala del 0 al 10? ¿Qué pensáis? ¿Puede haber un amor de seis y medio? ¿Anhelamos un amor de 10? De esto nos van a hablar los alumnos del Instituto Cervantes y del grupo de teatro de la RUDN en su obra “Seis y medio”.
 
🌷El año académico termina, pero seguimos con los cursos de verano y os esperamos en septiembre con una amplia oferta de cursos de todo tipo, ¡con los que esperamos que nos evaluéis con un 10!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Refrán semanal

A caballo regalado, no le mires el diente
(Подаренному коню на зубы не смотри)

Значение. На ярмарках по зубам лошади определяли ее возраст и пригодность для соответствующих работ. На этом примере сегодняшняя пословица наставляет принимать подарки, не критикуя их. Часто используется только первая часть выражения.

Примеры. Очень любопытно отметить, что похожие выражения существуют во многих языках, при этом точный источник найти нам пока не удалось. Однако уже святой Иероним ссылался на эту поговорку в прологе к своему переводу на латинский одного из посланий апостола Павла.
В испанском языке примеры употребления сегодняшнего выражения можно найти как в художественной литературе, так и в старинной поваренной книге, и в современных СМИ:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»

(Фернан Кабальеро «Чайка», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Анхель Муро «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).

🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.

***
Refrán semanal

A caballo regalado, no le mires el diente

Significado. En las ferias de ganado el comprador comprobaba la edad y la salud del caballo por el estado de su dentadura. Partiendo de este ejemplo el refrán de hoy nos enseña a recibir regalos sin criticarlos. A menudo se utiliza solo la primera parte de la frase.

Ejemplos. Un dato muy curioso es que expresiones casi idénticas existan en muchos idiomas, pero no hemos podido descubrir su origen exacto. Sin embargo, ya el mismo San Jerónimo recordaba este refrán en el prólogo a su traducción latina de una de las epístolas del apóstol Pablo.
En español podemos encontrar ejemplos del uso de esta expresión tanto en obras literarias, como en un antiguo libro de cocina o en los medios de comunicación modernos:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»

(Fernán Caballero «La gaviota», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Ángel Muro «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).

🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.
Начнется лето, мы с дедушкой и с Придурком будем гулять в парке до темноты, прямо так, без всяких там курток и пальто. Мамы будут звать детей домой, когда зажарятся сосиски, и все в квартале будут ложиться спать гораздо позже, чем обычно.

Эльвира Линдо «Манолито Очкарик»
Пер. Н. Морозовой

✍️В оригинале этот абзац заканчивается фразой «Molaba cien kilos que llegara el verano» (что-то вроде «Стопудово: лето – это круто»), которая в русской версии опущена из-за труднопереводимости. И несмотря на то, что книга детская, таких сложностей перевода в ней очень много. Повествование ведется от лица восьмилетнего мальчика из простецкого мадридского района Карабанчель и насыщено словечками и оборотами, характерными для сленга девяностых.

📌Манолито изъясняется так, как говорили на улице тридцать лет назад, но многое из того испанского живо и сейчас, взять хотя бы mogollón, qué morro, un pelín, plasta или en el mundo mundial (абсолютно во всем мире).

🌍Считается, что это последнее выражение вошло в широкий обиход именно благодаря Манолито, который никогда никуда не ездил на каникулы, проводил лето в Карабанчеле и считал свой район не просто «восьмым чудом света», а «la octava maravilla del mundo mundial».

🔎Книги Эльвиры Линдо из серии о Манолито Очкарике, ставшие классикой детской литературы на испанском, вы можете найти в нашей библиотеке, а мы желаем хорошего лета детям и взрослым! El verano mola cien kilos.☀️

***
Llegarían los meses de verano y mi abuelo, el Imbécil y yo nos bajaríamos al parque hasta que se hiciera de noche, sin chaqueta, sin abrigo, ni nada. Las madres nos llamarían por las terraza cuando las salchichas estuvieran hechas y todo el mundo en mi barrio se acostaría mucho más tarde. Molaba cien kilos que llegara el verano.

Elvira Lindo “Manolito Gafotas”

✍️La última frase de este párrafo se omite en la versión rusa por ser difícil de traducir. A pesar de que se trata de un libro infantil, el texto está lleno de las complicaciones come esta para el traductor. Y es que la historia se narra desde el punto de vista de un niño de ocho años del sencillo barrio madrileño de Carabanchel y está llena de palabras y expresiones típicas de la jerga de los noventa.

📌Manolito habla como se hablaba en la calle hace treinta años, pero gran parte de ese léxico sigue vivo hoy en día, como por ejemplo «mogollón», «qué morro», «un pelín», «plasta» o «en el mundo mundial».

🌍Se cree que esta última expresión la adoptó el español coloquial precisamente de Manolito, quien nunca iba de vacaciones a ningún sitio, pasaba los veranos en Carabanchel y lo consideraba no solo la «octava maravilla del mundo», sino «la octava maravilla del mundo mundial».

🔎Los libros de Elvira Lindo sobre Manolito Gafotas, unos clásicos de la literatura infantil en español, los podéis encontrar en nuestra biblioteca. ¡Entretanto, os deseamos a niños y adultos un buen verano! Es que el verano mola cien kilos.☀️

#citaconlascitas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❗️📚Horario excepcional de biblioteca

☝️Estimados amigos y amigas,
Lamentamos informaros que la Biblioteca permanecerá excepcionalmente cerrada hasta el 7 de julio, pero este plazo puede ampliarse, por favor, consultad la información actualizada en esta página.

🙏Disculpad las molestias.

***
❗️📚Изменения в расписании библиотеки

☝️Дорогие друзья!

С сожалением сообщаем, что библиотека будет закрыта до 7 июля. Дата открытия может измениться, пожалуйста, следите за обновлением информации на этой странице.

🙏Приносим свои извинения.
🎉30 июня отмечается Всемирный день социальных сетей, это ли не повод вспомнить, что:
*️⃣ Испанский — третий по частоте использования язык в Интернете после английского и китайского.
*️⃣ 8,1% пользователей Интернета общаются на испанском языке.
*️⃣ Средний уровень проникновения Интернета в испаноязычных странах составляет 65,8%.
*️⃣ Только одна испаноязычная страна, Мексика, входит в десятку стран с наибольшим количеством пользователей Интернета.
*️⃣ Испаноязычные жители в США предпочитают потреблять и создавать контент на испанском, а не на английском.

⭐️Социальные сети ожидаемо трансформируют наш язык. Так, в испанском меняется значение некоторых слов: «seguir» теперь означает еще и «подписаться на кого-то» в социальных сетях. Иначе воспринимается и используется выражение «me gusta».

⭐️Одновременно появляются неологизмы для обозначения новых действий и явлений, как stalkear, hashtag, avatar, tuit, follower, influencer, infoxicación, meme…

👍Эти изменения могут нравиться или нет, но не забудьте поставить «лайк» этому посту!

***
🎉El 30 de junio se celebra el Día Mundial de las Redes Sociales, una ocasión inmejorable para recordar que:
*️⃣ El español es la tercera lengua más utilizada en la Red después del inglés y el chino.
*️⃣ El 8,1 % de los usuarios de Internet se comunica en español.
*️⃣ La penetración media de Internet en los países hispanohablantes es del 65,8 %.
*️⃣ Solo un país de habla hispana, México, se encuentra entre los diez con el mayor número de usuarios en Internet.
*️⃣ Los hispanos de Estados Unidos prefieren consumir y crear
contenidos en español en lugar de en inglés.

⭐️Las redes sociales, esperadamente, transforman nuestro lenguaje. En español han cambiado las acepciones de algunas palabras. La palabra “seguir” hoy en día tiene un nuevo significado cuando de lo que hablamos es de “seguir a alguien” en redes sociales. Lo mismo sucede, por ejemplo, con el “me gusta”.

⭐️Al mismo tiempo, surgen neologismos para nombrar acciones y objetos nuevos, como stalkear, hashtag, avatar, tuit, follower, influencer, infoxicación, meme…

👍Estos cambios pueden gustar o no, pero ¡no dejéis de poner un “me gusta” a esta publicación!

#españolsabiasque
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⭐️К большому сожалению слушателей, завершился новый и очень творческий курс Аделаиды Хиль Мартинес «Изображения, визуальная грамотность и грамматика», который прошел на ура и оказался очень эффективным.

💫На последнем занятии студенты вместе со своим преподавателем получили замечательный опыт, пообщавшись с мадридским скульптором Кристиной Альмодовар, которая с удовольствием поделилась своими размышлениями.

⭐️Студенты задавали вопросы о ее работах и ​​творческом процессе, и Кристина высказала много интересных наблюдений о своем методе, о том, как она видит творческие процессы в целом, о современном рынке искусства и о самой жизни.

📌Одна из фраз Кристины, с которой согласились все, была: «Обучение — это свобода». Мы тоже согласны и приглашаем вас учиться с нами!

***
⭐️Muy a pesar de los oyentes, llegó a su fin el nuevo y muy creativo curso de Adelaida Gil Martínez “Imágenes, competencia visual y gramática” que tuvo mucho éxito y resultó muy efectivo.

💫En la última clase los alumnos junto con su profesora vivieron una experiencia muy bonita entrevistando a la escultora madrileña Cristina Almodóvar, que generosamente compartió con ellos su tiempo y sus pensamientos.

⭐️Los alumnos le hicieron preguntas sobre sus obras, su proceso creativo y esto dio lugar a que Cristina fuera desgranando una serie de reflexiones preciosas sobre su obra, sobre cómo ve ella los procesos creativos en general, sobre el mercado del arte contemporáneo y sobre la vida misma.

📌Una de las frases de Cristina con la que coincidieron todos fue: “El aprendizaje es libertad”. Totalmente de acuerdo y ¡os invitamos a aprender con nosotros!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
‼️Дорогие друзья! Напоминаем, что уже завтра стартуют наши летние интенсивы.

⚡️Это отличная возможность повысить уровень владения испанским с помощью высококвалифицированных преподавателей!

📣В группах еще есть места, успейте записаться!

***
‼️¡Queridos amigos y amigas! Os recordamos que ya mañana arrancan nuestros cursos presenciales intensivos de verano.

⚡️¡Es una gran oportunidad para mejorar vuestros conocimientos de español con la ayuda de profesores altamente cualificados!

📣 Todavía hay plazas libres, ¡aún estáis a tiempo para matricularos!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⭐️Дорогие друзья! Хотим поделиться результатами нашего эксперимента с новым академическим форматом. С 25 по 27 июня в Институте Сервантеса прошла летняя школа для студентов РУДН, которая, по отзывам, стала для них «маленьким путешествием в Испанию» и «тремя днями в сказке».

🇪🇸За эти три дня погружения в язык и культуру с семью разными педагогами участники успели поговорить о прекрасном прошлом, помечтать в сослагательном, поиграть с императивами и «побросаться» словами. А еще поупражнялись в красноречии, поставили мини-спектакль и отыскали портрет Сервантеса. Летняя школа завершилась творческим мастер-классом «Пикассо и быки», где искусство сочеталось с тренингом по синхронному переводу.

🔥Нам было бесконечно приятно получить обратную связь от студентов: «Материал очень познавательный, преподавательский состав просто великолепен, покорили все до единого, а сама атмосфера, царящая в здании, это просто какое-то чудо!» Значит, первая проба пера в новом формате удалась, будем продолжать!

💕Благодарим всех за участие, было здорово!

***
⭐️¡Queridos amigos y amigas! Nos gustaría compartir los resultados del nuestro experimento con un nuevo formato académico. Del 25 al 27 de junio, el Instituto Cervantes organizó una escuela de verano para estudiantes de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, que, según las reseñas, fue para ellos un "pequeño viaje a España" y "tres días en un cuento de hadas".

🇪🇸Durante estos tres días de inmersión en la lengua y la cultura con siete profesores diferentes, los participantes pudieron hablar sobre tiempos pasados, soñar en subjuntivo, jugar con los imperativos y hacer juegos de palabras. También practicaron la elocuencia, realizaron una puesta en escena y encontraron un retrato de Cervantes. La escuela de verano finalizó con un taller creativo "Picasso y los Toros", donde el arte se combinó con la práctica de interpretación simultánea.

🔥Nos complace enormemente haber recibido los comentarios de los estudiantes: "¡El material es muy informativo, el profesorado es simplemente magnífico, nos cautivó cada uno de ellos, y el ambiente en el edificio es una maravilla!" Esto significa que el estreno del nuevo formato fue un éxito. ¡Seguiremos adelante!

💕Gracias a todos por participar, ¡estuvo genial!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Refrán semanal
Сегодня в копилке испанских поговорок нам попался такой любопытный экземпляр:

Para muestra, un botón
(Для примера – одна пуговица)

Значение. Этим выражением можно подчеркнуть, что для объяснения бывает достаточно одного примера. Иногда его используют просто вместо слова «например».

Примеры. Поговорку можно встретить в художественной литературе, при этом некоторые персонажи могут сомневаться в ее правдивости:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Бенито Перес Гальдос «Фортуната и Хасинта», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Эдуардо Лало «La Inutilidad», 2004).
Отсылки к сегодняшнему выржению можно найти и в газетах, причем как в колумбийских тридцатилетней давности, так и в современных испанских:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).

🎶 А в завершение хотим поделиться с вами одноименной песней современного венесуэльского исполнителя Rhigo.

🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.

***
Refrán semanal
Hoy sacamos esta curiosa joya de la hucha de refranes españoles:

Para muestra, un botón

Significado. Con esta frase se puede enfatizar que a menudo un solo ejemplo es suficiente para explicar lo necesario. A veces también se utiliza en lugar de “por ejemplo”.

Ejemplos. Podemos encontrar el refrán en textos literarios, incluso a veces podemos oír a algunos personajes expresar su desacuerdo con el mismo:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Benito Pérez Galdós «Fortunata y Jacinta», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Eduardo Lalo «La Inutilidad», 2004).
También podemos encontrar referencias a la expresión en periódicos, tanto en los colombianos de hace treinta años, como en los españoles del día de hoy:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).
🎶 Y para acabar nos gustaría compartir esta canción homónima del músico venezolano Rhigo.

🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.

#refransemanal
На самом деле каждый из нас — театральная пьеса, которую смотрят со второго акта. Все очень мило, но ничего не понять.

Хулио Кортасар «Игра в классики»
Пер. Л. Синянская


📖Эта фраза прекрасно отражает подход великого аргентинца в целом к литературе и в частности к его шедевру, «Игре в классики», вышедшей из печати в начале июля 1963 года. Книге, о которой сам автор сказал: «Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы это называлось романом».

🔖Позже он назовет ее «контрроманом», а критики — «антироманом», поскольку это произведение не подчиняется структурным нормам обычного романа, а скорее противоречит им.

↘️Хорошо известно, что «Игру в классики», можно читать разными способами: первый — последовательно, от начала до конца и без каких-либо отклонений; второй, предложенный Кортасаром, с 1 по 56 главы, не читая остальную часть книги; третий — в произвольном порядке, по желанию читателя; и четвертый — в соответствии с последовательностью, установленной в начале книги в «Таблице для руководства», которая, как коллаж, включает отсылки к текстам других авторов. «Все очень мило, но ничего не понять».

🎭Возвращаясь к сегодняшней цитате, делимся этим анонсом об аргентинской театральной компании, которая выступит в Москве с 15 по 18 июля в рамках Международного театрального фестиваля имени Чехова. Это хорошая возможность прийти в театр все-таки к первому акту!

🔎Книги Хулио Кортасара можно найти в нашей библиотеке.

***
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto. Todo es muy bonito pero no se entiende nada.

Julio Cortázar “Rayuela”


📖Esta frase refleja muy bien el trato que le daba el gran argentino a la literatura en general y a su obra maestra en particular, la “Rayuela”, que a principios de julio de 1963 salía de la imprenta. Un libro del que el propio autor dijo: “de ningún modo admitir que esto pueda llamarse una novela”.

🔖Después, él lo llamaría «contranovela» y los críticos» «antinovela», porque esta obra no obedece a las normas estructurales de una novela normal, sino que va en contra de ellas.

↘️Es bien sabido que «Rayuela» puede leerse de distintas formas: la primera es secuencial, de principio a fin y sin ninguna desviación; la segunda, propuesta por Cortázar, del capítulo 1 al 56, sin leer el resto del libro; la tercera, por el orden arbitrario que desee el lector y la cuarta, por la secuencia establecida en el tablero de dirección que se encuentra al principio, que a forma de collage también integra textos y referencias de otros autores. «Todo es muy bonito pero no se entiende nada».

🎭Volviendo a la cita de hoy, compartimos este anuncio sobre la compañía teatral argentina de Gabriel Chamé Buendía, que actuará en Moscú entre el 15 y el 18 de julio en el marco del Festival Internacional de Teatro Chekhov. ¡Es una buena oportunidad de llegar al teatro en el primer acto!

🔎Las obras de Julio Cortázar podéis encontrarlas en nuestra biblioteca.

#citaconlascitas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/05 14:50:33
Back to Top
HTML Embed Code: