***
#españolsabiasque
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
***
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎭Можно ли измерить влюбленность? Можно ли измерить любовь? Или, говоря дидактическим языком, можно ли оценить любовь по шкале от 0 до 10? Как вы думаете? Может ли быть любовь на шесть с половиной? Жаждем ли мы любви на 10 баллов? Об этом расскажут студенты Института Сервантеса и Театральной группы РУДН в своей пьесе «Шесть с половиной».
***
🎭¿Es posible medir un flechazo? ¿Es posible medir el amor? Más, didácticamente hablando, ¿podemos calificar el amor en una escala del 0 al 10? ¿Qué pensáis? ¿Puede haber un amor de seis y medio? ¿Anhelamos un amor de 10? De esto nos van a hablar los alumnos del Instituto Cervantes y del grupo de teatro de la RUDN en su obra “Seis y medio”.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Refrán semanal
A caballo regalado, no le mires el diente
(Подаренному коню на зубы не смотри)
✅ Значение. На ярмарках по зубам лошади определяли ее возраст и пригодность для соответствующих работ. На этом примере сегодняшняя пословица наставляет принимать подарки, не критикуя их. Часто используется только первая часть выражения.
✅ Примеры. Очень любопытно отметить, что похожие выражения существуют во многих языках, при этом точный источник найти нам пока не удалось. Однако уже святой Иероним ссылался на эту поговорку в прологе к своему переводу на латинский одного из посланий апостола Павла.
В испанском языке примеры употребления сегодняшнего выражения можно найти как в художественной литературе, так и в старинной поваренной книге, и в современных СМИ:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»
(Фернан Кабальеро «Чайка», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Анхель Муро «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).
🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.
***
Refrán semanal
A caballo regalado, no le mires el diente
✅ Significado. En las ferias de ganado el comprador comprobaba la edad y la salud del caballo por el estado de su dentadura. Partiendo de este ejemplo el refrán de hoy nos enseña a recibir regalos sin criticarlos. A menudo se utiliza solo la primera parte de la frase.
✅ Ejemplos. Un dato muy curioso es que expresiones casi idénticas existan en muchos idiomas, pero no hemos podido descubrir su origen exacto. Sin embargo, ya el mismo San Jerónimo recordaba este refrán en el prólogo a su traducción latina de una de las epístolas del apóstol Pablo.
En español podemos encontrar ejemplos del uso de esta expresión tanto en obras literarias, como en un antiguo libro de cocina o en los medios de comunicación modernos:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»
(Fernán Caballero «La gaviota», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Ángel Muro «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).
🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.
A caballo regalado, no le mires el diente
(Подаренному коню на зубы не смотри)
✅ Значение. На ярмарках по зубам лошади определяли ее возраст и пригодность для соответствующих работ. На этом примере сегодняшняя пословица наставляет принимать подарки, не критикуя их. Часто используется только первая часть выражения.
✅ Примеры. Очень любопытно отметить, что похожие выражения существуют во многих языках, при этом точный источник найти нам пока не удалось. Однако уже святой Иероним ссылался на эту поговорку в прологе к своему переводу на латинский одного из посланий апостола Павла.
В испанском языке примеры употребления сегодняшнего выражения можно найти как в художественной литературе, так и в старинной поваренной книге, и в современных СМИ:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»
(Фернан Кабальеро «Чайка», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Анхель Муро «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).
🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.
***
Refrán semanal
A caballo regalado, no le mires el diente
✅ Significado. En las ferias de ganado el comprador comprobaba la edad y la salud del caballo por el estado de su dentadura. Partiendo de este ejemplo el refrán de hoy nos enseña a recibir regalos sin criticarlos. A menudo se utiliza solo la primera parte de la frase.
✅ Ejemplos. Un dato muy curioso es que expresiones casi idénticas existan en muchos idiomas, pero no hemos podido descubrir su origen exacto. Sin embargo, ya el mismo San Jerónimo recordaba este refrán en el prólogo a su traducción latina de una de las epístolas del apóstol Pablo.
En español podemos encontrar ejemplos del uso de esta expresión tanto en obras literarias, como en un antiguo libro de cocina o en los medios de comunicación modernos:
📝 «— Madre —le dijo Manuel viéndola pasar a su lado—, muy alegre es el color de ese vestido para una viuda.
— Cállate, mala lengua —respondió su madre—. Todo debe ser alegre en un día como hoy. Además que, a caballo regalado, no se le mira el diente»
(Fernán Caballero «La gaviota», 1849);
📝 «A caballo regalado no hay que mirarle el diente, dice el refrán, y cuando uno se encuentra con una liebre de regalo, no hay otro remedio, que conformarse, pero cuando hay que comprarla, es necesario desconfiar del tamaño» (Ángel Muro «El Practicón. Tratado completo de cocina», 1894);
📝 «A caballo regalado, no le mires el diente. Hasta que en el buzón de casa te encuentras un un misterioso paquete con un smartwatch o unos auriculares nuevos aparentemente gratuitos en su interior. Un regalo que, sin embargo, se trata de una nueva forma de estafa...» (HuffPost, 15/07/2024).
🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.
Начнется лето, мы с дедушкой и с Придурком будем гулять в парке до темноты, прямо так, без всяких там курток и пальто. Мамы будут звать детей домой, когда зажарятся сосиски, и все в квартале будут ложиться спать гораздо позже, чем обычно.
Эльвира Линдо «Манолито Очкарик»
Пер. Н. Морозовой
✍️ В оригинале этот абзац заканчивается фразой «Molaba cien kilos que llegara el verano» (что-то вроде «Стопудово: лето – это круто»), которая в русской версии опущена из-за труднопереводимости. И несмотря на то, что книга детская, таких сложностей перевода в ней очень много. Повествование ведется от лица восьмилетнего мальчика из простецкого мадридского района Карабанчель и насыщено словечками и оборотами, характерными для сленга девяностых.
📌 Манолито изъясняется так, как говорили на улице тридцать лет назад, но многое из того испанского живо и сейчас, взять хотя бы mogollón, qué morro, un pelín, plasta или en el mundo mundial (абсолютно во всем мире).
🌍 Считается, что это последнее выражение вошло в широкий обиход именно благодаря Манолито, который никогда никуда не ездил на каникулы, проводил лето в Карабанчеле и считал свой район не просто «восьмым чудом света», а «la octava maravilla del mundo mundial».
🔎 Книги Эльвиры Линдо из серии о Манолито Очкарике, ставшие классикой детской литературы на испанском, вы можете найти в нашей библиотеке, а мы желаем хорошего лета детям и взрослым! El verano mola cien kilos.☀️
***
Llegarían los meses de verano y mi abuelo, el Imbécil y yo nos bajaríamos al parque hasta que se hiciera de noche, sin chaqueta, sin abrigo, ni nada. Las madres nos llamarían por las terraza cuando las salchichas estuvieran hechas y todo el mundo en mi barrio se acostaría mucho más tarde. Molaba cien kilos que llegara el verano.
Elvira Lindo “Manolito Gafotas”
✍️ La última frase de este párrafo se omite en la versión rusa por ser difícil de traducir. A pesar de que se trata de un libro infantil, el texto está lleno de las complicaciones come esta para el traductor. Y es que la historia se narra desde el punto de vista de un niño de ocho años del sencillo barrio madrileño de Carabanchel y está llena de palabras y expresiones típicas de la jerga de los noventa.
📌 Manolito habla como se hablaba en la calle hace treinta años, pero gran parte de ese léxico sigue vivo hoy en día, como por ejemplo «mogollón», «qué morro», «un pelín», «plasta» o «en el mundo mundial».
🌍 Se cree que esta última expresión la adoptó el español coloquial precisamente de Manolito, quien nunca iba de vacaciones a ningún sitio, pasaba los veranos en Carabanchel y lo consideraba no solo la «octava maravilla del mundo», sino «la octava maravilla del mundo mundial».
🔎 Los libros de Elvira Lindo sobre Manolito Gafotas, unos clásicos de la literatura infantil en español, los podéis encontrar en nuestra biblioteca. ¡Entretanto, os deseamos a niños y adultos un buen verano! Es que el verano mola cien kilos.☀️
#citaconlascitas
Эльвира Линдо «Манолито Очкарик»
Пер. Н. Морозовой
***
Llegarían los meses de verano y mi abuelo, el Imbécil y yo nos bajaríamos al parque hasta que se hiciera de noche, sin chaqueta, sin abrigo, ni nada. Las madres nos llamarían por las terraza cuando las salchichas estuvieran hechas y todo el mundo en mi barrio se acostaría mucho más tarde. Molaba cien kilos que llegara el verano.
Elvira Lindo “Manolito Gafotas”
#citaconlascitas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❗️📚Horario excepcional de biblioteca
☝️Estimados amigos y amigas,
Lamentamos informaros que la Biblioteca permanecerá excepcionalmente cerrada hasta el 7 de julio, pero este plazo puede ampliarse, por favor, consultad la información actualizada en esta página.
🙏Disculpad las molestias.
***
❗️📚Изменения в расписании библиотеки
☝️Дорогие друзья!
С сожалением сообщаем, что библиотека будет закрыта до 7 июля. Дата открытия может измениться, пожалуйста, следите за обновлением информации на этой странице.
🙏Приносим свои извинения.
☝️Estimados amigos y amigas,
Lamentamos informaros que la Biblioteca permanecerá excepcionalmente cerrada hasta el 7 de julio, pero este plazo puede ampliarse, por favor, consultad la información actualizada en esta página.
🙏Disculpad las molestias.
***
❗️📚Изменения в расписании библиотеки
☝️Дорогие друзья!
С сожалением сообщаем, что библиотека будет закрыта до 7 июля. Дата открытия может измениться, пожалуйста, следите за обновлением информации на этой странице.
🙏Приносим свои извинения.
***
contenidos en español en lugar de en inglés.
#españolsabiasque
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
***
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
***
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
***
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Refrán semanal
Сегодня в копилке испанских поговорок нам попался такой любопытный экземпляр:
Para muestra, un botón
(Для примера – одна пуговица)
✅ Значение. Этим выражением можно подчеркнуть, что для объяснения бывает достаточно одного примера. Иногда его используют просто вместо слова «например».
✅ Примеры. Поговорку можно встретить в художественной литературе, при этом некоторые персонажи могут сомневаться в ее правдивости:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Бенито Перес Гальдос «Фортуната и Хасинта», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Эдуардо Лало «La Inutilidad», 2004).
Отсылки к сегодняшнему выржению можно найти и в газетах, причем как в колумбийских тридцатилетней давности, так и в современных испанских:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).
🎶 А в завершение хотим поделиться с вами одноименной песней современного венесуэльского исполнителя Rhigo.
🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.
***
Refrán semanal
Hoy sacamos esta curiosa joya de la hucha de refranes españoles:
Para muestra, un botón
✅ Significado. Con esta frase se puede enfatizar que a menudo un solo ejemplo es suficiente para explicar lo necesario. A veces también se utiliza en lugar de “por ejemplo”.
✅ Ejemplos. Podemos encontrar el refrán en textos literarios, incluso a veces podemos oír a algunos personajes expresar su desacuerdo con el mismo:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Benito Pérez Galdós «Fortunata y Jacinta», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Eduardo Lalo «La Inutilidad», 2004).
También podemos encontrar referencias a la expresión en periódicos, tanto en los colombianos de hace treinta años, como en los españoles del día de hoy:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).
🎶 Y para acabar nos gustaría compartir esta canción homónima del músico venezolano Rhigo.
🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.
#refransemanal
Сегодня в копилке испанских поговорок нам попался такой любопытный экземпляр:
Para muestra, un botón
(Для примера – одна пуговица)
✅ Значение. Этим выражением можно подчеркнуть, что для объяснения бывает достаточно одного примера. Иногда его используют просто вместо слова «например».
✅ Примеры. Поговорку можно встретить в художественной литературе, при этом некоторые персонажи могут сомневаться в ее правдивости:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Бенито Перес Гальдос «Фортуната и Хасинта», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Эдуардо Лало «La Inutilidad», 2004).
Отсылки к сегодняшнему выржению можно найти и в газетах, причем как в колумбийских тридцатилетней давности, так и в современных испанских:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).
🎶 А в завершение хотим поделиться с вами одноименной песней современного венесуэльского исполнителя Rhigo.
🔎 Эта и другие поговорки, примеры их употребления, а также похожие выражения в других языках — на портале Centro Virtual Cervantes, в разделе Refranero multilingüe, а также в словарях нашей библиотеки.
***
Refrán semanal
Hoy sacamos esta curiosa joya de la hucha de refranes españoles:
Para muestra, un botón
✅ Significado. Con esta frase se puede enfatizar que a menudo un solo ejemplo es suficiente para explicar lo necesario. A veces también se utiliza en lugar de “por ejemplo”.
✅ Ejemplos. Podemos encontrar el refrán en textos literarios, incluso a veces podemos oír a algunos personajes expresar su desacuerdo con el mismo:
📝 «¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón!... y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón...» (Benito Pérez Galdós «Fortunata y Jacinta», 1885-1887);
📝 «Enseñaba un curso avanzado de conversación en el que debía armar supuestos intercambios, para muestra un botón, entre un mozo de café y un turista» (Eduardo Lalo «La Inutilidad», 2004).
También podemos encontrar referencias a la expresión en periódicos, tanto en los colombianos de hace treinta años, como en los españoles del día de hoy:
📝 «En efecto, hay muchas cosas que fallan. Para la muestra varios botones: la pobre capacidad hotelera; la improvisación con que todavía se manejan los alojamientos; la falta de recursos técnicos y humanos para brindar mejor información y atención a los turistas...» (El Tiempo, 01/07/1989);
📝 «El arte de lo cotidiano: como muestra, un botón» (La Vanguardia, 11/03/2023).
🎶 Y para acabar nos gustaría compartir esta canción homónima del músico venezolano Rhigo.
🔎 Podéis consultar el significado, ejemplos de uso y versiones en otras lenguas de éste y muchos más refranes en Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes y en los numerosos diccionarios de nuestra biblioteca.
#refransemanal
На самом деле каждый из нас — театральная пьеса, которую смотрят со второго акта. Все очень мило, но ничего не понять.
Хулио Кортасар «Игра в классики»
Пер. Л. Синянская
📖Эта фраза прекрасно отражает подход великого аргентинца в целом к литературе и в частности к его шедевру, «Игре в классики», вышедшей из печати в начале июля 1963 года. Книге, о которой сам автор сказал: «Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы это называлось романом».
🔖 Позже он назовет ее «контрроманом», а критики — «антироманом», поскольку это произведение не подчиняется структурным нормам обычного романа, а скорее противоречит им.
↘️ Хорошо известно, что «Игру в классики», можно читать разными способами: первый — последовательно, от начала до конца и без каких-либо отклонений; второй, предложенный Кортасаром, с 1 по 56 главы, не читая остальную часть книги; третий — в произвольном порядке, по желанию читателя; и четвертый — в соответствии с последовательностью, установленной в начале книги в «Таблице для руководства», которая, как коллаж, включает отсылки к текстам других авторов. «Все очень мило, но ничего не понять».
🎭Возвращаясь к сегодняшней цитате, делимся этим анонсом об аргентинской театральной компании, которая выступит в Москве с 15 по 18 июля в рамках Международного театрального фестиваля имени Чехова. Это хорошая возможность прийти в театр все-таки к первому акту!
🔎Книги Хулио Кортасара можно найти в нашей библиотеке.
***
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto. Todo es muy bonito pero no se entiende nada.
Julio Cortázar “Rayuela”
📖Esta frase refleja muy bien el trato que le daba el gran argentino a la literatura en general y a su obra maestra en particular, la “Rayuela”, que a principios de julio de 1963 salía de la imprenta. Un libro del que el propio autor dijo: “de ningún modo admitir que esto pueda llamarse una novela”.
🔖 Después, él lo llamaría «contranovela» y los críticos» «antinovela», porque esta obra no obedece a las normas estructurales de una novela normal, sino que va en contra de ellas.
↘️ Es bien sabido que «Rayuela» puede leerse de distintas formas: la primera es secuencial, de principio a fin y sin ninguna desviación; la segunda, propuesta por Cortázar, del capítulo 1 al 56, sin leer el resto del libro; la tercera, por el orden arbitrario que desee el lector y la cuarta, por la secuencia establecida en el tablero de dirección que se encuentra al principio, que a forma de collage también integra textos y referencias de otros autores. «Todo es muy bonito pero no se entiende nada».
🎭Volviendo a la cita de hoy, compartimos este anuncio sobre la compañía teatral argentina de Gabriel Chamé Buendía, que actuará en Moscú entre el 15 y el 18 de julio en el marco del Festival Internacional de Teatro Chekhov. ¡Es una buena oportunidad de llegar al teatro en el primer acto!
🔎Las obras de Julio Cortázar podéis encontrarlas en nuestra biblioteca.
#citaconlascitas
Хулио Кортасар «Игра в классики»
Пер. Л. Синянская
📖Эта фраза прекрасно отражает подход великого аргентинца в целом к литературе и в частности к его шедевру, «Игре в классики», вышедшей из печати в начале июля 1963 года. Книге, о которой сам автор сказал: «Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы это называлось романом».
🎭Возвращаясь к сегодняшней цитате, делимся этим анонсом об аргентинской театральной компании, которая выступит в Москве с 15 по 18 июля в рамках Международного театрального фестиваля имени Чехова. Это хорошая возможность прийти в театр все-таки к первому акту!
🔎Книги Хулио Кортасара можно найти в нашей библиотеке.
***
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto. Todo es muy bonito pero no se entiende nada.
Julio Cortázar “Rayuela”
📖Esta frase refleja muy bien el trato que le daba el gran argentino a la literatura en general y a su obra maestra en particular, la “Rayuela”, que a principios de julio de 1963 salía de la imprenta. Un libro del que el propio autor dijo: “de ningún modo admitir que esto pueda llamarse una novela”.
🎭Volviendo a la cita de hoy, compartimos este anuncio sobre la compañía teatral argentina de Gabriel Chamé Buendía, que actuará en Moscú entre el 15 y el 18 de julio en el marco del Festival Internacional de Teatro Chekhov. ¡Es una buena oportunidad de llegar al teatro en el primer acto!
🔎Las obras de Julio Cortázar podéis encontrarlas en nuestra biblioteca.
#citaconlascitas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM